==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་གང་གིས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཅན་བསམ་པས་སྨོན་པ་དང་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཉེར་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྡ་སྦྱར་བར་ཟད་མོ། གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་དང་གྲོགས་ཅན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པར་བརྗོད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་ལ། གང་གི་དོན་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་
བའི་ཡུམ་དག་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
各别事物的支分广说。
各别事物的支分广说。
第一品，一切种智之释。
现在开始广说各别事物的支分。稍微因为一切种努力的果实，所以想要解说一切种智，为了要了悟成就它的支分。首先宣说了发心自身的体性以及所缘。发心是为了他人的利益， желает получить полное просветление. 这就是（发心的定义）。如其所应地，为了做他人的利益，想要获得真实圆满菩提的体性，具有愿心的助伴，以思惟来发愿，以加行来趣入的自性，以及种种的差别。如果想要菩提本身，不是对于善法的意乐从心中生起的吗？发心是生起于特别殊胜的对境吗？如果这样，怎么会去观察它的体性呢？不是的，因为寻求意义本身就是辨识的自性，所以只是那样约定俗成而已。否则，如果以果来称呼因和具有助伴的事物，又怎么能成立它自身的体性呢？那么，所想要的自性，真实圆满的菩提是什么呢？为了谁的利益而想要的，那个他人的利益又是什么呢？那个和那个就像经中所说的，以摄略和广大的方式来说明。从诸佛之母中，想要在一切形象中现证圆满正等觉等等。以及对于应施物、布施者和接受者等等不观想而修等等，以这些来了解具有意义的菩提。以及想要一切有情如其所应地从痛苦中解脱等等。以及想要将悭吝的有情等等安置于布施等等之中，因此应当修学这个般若波罗蜜多等等，以这些来了解具有意义的为了他人的利益，像那样以摄略和广大的方式如是开示的所缘的自性应当完全了知。发

【英语翻译】
Explanation of the detailed branches of individual objects.
Explanation of the detailed branches of individual objects.
First chapter: Commentary on the Omniscient One.
Now, let us explain the detailed branches of individual objects. For a moment, since it is the fruit of striving with all aspects, therefore, wanting to explain the very Omniscient One, in order to understand the branches by which it is accomplished. First, the essence of generating the mind [of enlightenment] along with its object is taught: The generation of the mind [of enlightenment] is for the sake of others, желает получить полное просветление. This is it. As appropriate, for the sake of doing the benefit of others, the characteristic of desiring perfect and complete enlightenment, with the help of aspiration, the nature of entering through aspiration by thought and through joining by practice, along with the divisions of the very nature. If the desire for enlightenment itself is not the desire for virtuous Dharma arising from the mind, and the generation of the mind is the arising of a particularly superior object, then how can one examine its characteristics? It is not so, because the very seeking of meaning is the nature of discernment, so it is merely a conventional agreement. Otherwise, if one calls the cause and the one with the companion by the name of the result, how can one establish its own characteristic? Then, what is the nature of what is desired, the perfect and complete enlightenment? And for whose sake is it desired, what is that benefit of others? That and that are as in the sutra, expressed through the door of brevity and extensiveness. From the mothers of the Buddhas, wanting to fully awaken to all phenomena in all aspects, and to accomplish without focusing on the object to be given, the giver, and the receiver, etc., by these, the meaning of enlightenment is to be understood. And wanting all sentient beings to pass beyond suffering as is appropriate, and wanting to place stingy sentient beings, etc., in generosity, etc., therefore, one should train in this very perfection of wisdom, etc., by these, the meaning of the benefit of others is to be understood, and the nature of the object of focus as taught in brief and extensive ways like that should be fully understood. Mind generation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ས་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པས་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་མཚོ་
ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ་མི་ཕྱེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྨན་གྱི་མཆོག་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གླུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་ལྟར་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
那麼，如果對上述的發心進一步細分，會有多少種呢？這裡說了兩個偈頌。也就是：地、金、月、火，寶藏、珍寶之源、海，金剛、山、藥、善友，如意寶、日、歌，國王、庫藏、大道，車乘、莊嚴之水，妙音、河流、雲，這就是二十二種。這是因為，發心是所有白淨善法的基礎，所以如同大地一般具有願望；為了直至菩提之間不變，所以如同純金一般具有決心；為了使所有善法增長，所以如同新月一般具有殊勝的決心；為了焚燒三種障礙的薪柴，所以如同火焰一般具有加行；為了使所有眾生完全滿足，所以如同大寶藏一般具有佈施；因為是功德珍寶的所依，所以如同珍寶的產地一般具有持戒；因為一切不悅意之事降臨時不為所動，所以如同大海一般具有忍辱；因為堅定不移的信心，所以如同金剛一般具有精進；因為不為目標的散亂所動搖，所以如同山王一般具有禪定；為了完全平息煩惱和所知障的疾病，所以如同妙藥一般具有智慧；為了在一切時處都不捨棄眾生之利益，所以如同善知識一般具有方便；因為能成就如所祈願之果，所以如同如意寶一般具有祈願；為了使所化完全成熟，所以如同太陽一般具有力量；為了宣說引導眾生的法，所以如同歌聲一般具有般若波羅蜜多；因為能無礙地成辦他利，所以如同大國王一般具有神通；因為成為眾多福德和智慧之積聚的寶庫，所以如同寶庫一般具有福德和智慧；因為一切聖者皆已行至和隨行之

【英语翻译】
So, if the aforementioned aspiration is further subdivided, how many kinds would there be? Here, two verses are mentioned. Namely: Earth, gold, moon, fire, treasure and source of jewels, sea, vajra, mountain, medicine, virtuous friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury, great road, vehicle, adorned water, melodious sound, river, and clouds—these are the twenty-two aspects. This is because aspiration is the basis of all white and virtuous dharmas, so it is like the earth, possessing desire; in order to remain unchanged until enlightenment, it is like pure gold, possessing resolve; in order to increase all virtuous dharmas, it is like a waxing moon, possessing superior resolve; in order to burn the firewood of the three obscurations, it is like fire, possessing application; in order to completely satisfy all sentient beings, it is like a great treasure, possessing generosity; because it is the support for the qualities of jewels, it is like a source of jewels, possessing discipline; because it is undisturbed when all undesirable things befall it, it is like a great ocean, possessing patience; because of unwavering faith, it is like a vajra, possessing diligence; because it is unmoved by distraction from the object, it is like the king of mountains, possessing meditation; in order to completely pacify the diseases of afflictions and the obscurations to knowledge, it is like supreme medicine, possessing wisdom; in order to never abandon the benefit of sentient beings in all circumstances, it is like a virtuous friend, possessing skillful means; because it accomplishes the desired result, it is like a wish-fulfilling jewel, possessing aspiration; in order to fully ripen those to be tamed, it is like the sun, possessing power; in order to teach the dharma that guides beings, it is like a song, possessing prajnaparamita; because it accomplishes the benefit of others without obstruction, it is like a great king, possessing clairvoyance; because it becomes a treasury of many accumulations of merit and wisdom, it is like a treasury, possessing merit and wisdom; because all the noble ones have gone and followed after,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པ་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། དགའ་ལན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་
བསྡུས་སོ། །དའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཞི་དང་གཉིས་དང་གཉིས་ནི་ས་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པས་གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེས་འཕངས་པའི་ཆོ་ག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། དེ་ཡང། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྟེན་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་དང་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞི་དང༌། དག་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་

【汉语翻译】
具有菩提方面的法，犹如大路；为了不堕入轮回和涅槃，轻松行走，具有慈悲和胜观，犹如乘骑；由于执持听闻和未听闻的法而不穷尽，具有陀罗尼和无畏，犹如仓库之水；为了向希求解脱的众生宣扬美妙之音，具有法的喜宴，犹如美妙的乐器；为了做利他之事而不分彼此，具有唯一行进的道路，犹如河流；以及安住于欢喜之处等，以能够普遍示现之故，具有法身，犹如大云。其中前三者以小、中、大三种，包含在最初业者的地中。第四者包含在进入第一地的道中。其后的十者，以极喜地等十地所包含，是见道和修道的行境。其后的四、二、二者，应当知晓是以第八、第九和第十地所包含。如是，最初生起三种心的菩萨，如其时分地成办意义，因此，对于生起心者，以及由此所引发的仪轨得以成就，以及为了完全守护和功德得以显现增长，教诫即是窍诀。即：成就与真谛等，佛陀等三宝，不执着完全不疲厌，以及完全执持道，五眼以及神通之，六种功德与见道，修道名为窍诀者，当知是十种自性。如是说。其中所要成就的自性，即是不可得之相，同样地，不可得，以及成为所依和差别的因，以及不退转之缘，以及不为其他乘所行，以及不依赖他者而行之方便，以及一切相智圆满之基，以及清净和究竟之因，以及真谛等如其数量。如是所说菩提心之差别，对于成就，与声闻等

【英语翻译】
Possessing the Dharma aspects of enlightenment, like a great road; to easily traverse without falling into either samsara or nirvana, possessing compassion and insight, like a mount; because of holding the heard and unheard Dharma without exhaustion, possessing dharani and fearlessness, like a store of water; in order to proclaim sweet sounds to beings who desire liberation, possessing a feast of Dharma, like a sweet instrument; in order to do the benefit of others without difference, possessing a single path of progression, like a river; and abiding in places of joy, etc., because of being able to universally manifest, possessing the Dharmakaya, like a great cloud. Among these, the first three are contained within the ground of the first practitioner, through the small, medium, and great. The fourth is contained within the path of entering the first ground. The ten after that are contained within the ten grounds, such as the Joyful Ground, and are the objects of experience of the path of seeing and the path of cultivation. The four, two, and two after that should be understood as being contained within the eighth, ninth, and tenth grounds. Thus, the bodhisattva who generates the first three minds, accomplishes the meaning according to the time, therefore, for the one who generates the mind, and for the rituals initiated by that to be accomplished, and for the sake of completely guarding and for qualities to manifestly increase, the instruction is the key instruction. Namely: Accomplishment and truths, etc., the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment, complete non-weariness, and complete holding of the path, the five eyes and the superknowledges, the six qualities and the path of seeing, the path of cultivation called key instruction, know that it is the nature of ten. Thus it is said. Among these, the nature of what is to be accomplished is the aspect of non-objectification, similarly, non-objectification, and the cause of becoming a basis and difference, and the condition of non-reversal, and not being traversed by other vehicles, and the means of proceeding without relying on others, and the basis of the complete perfection of all-knowingness, and the cause of purity and ultimate, and the truths, etc., according to their number. The distinctions of the mind of enlightenment as described, for accomplishment, with the Shravakas, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་
ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པས་བདག་ཉིད་དམ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་མཐའ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་ཞེན་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉ

【汉语翻译】
不共之处是：教诫说，应当以不缘的方式进入，因为不超出世俗和胜义谛；以及，苦谛的色等成为果，空性与般若波罗蜜多等，在本性上是如是的体性一；以及，对于集谛，空性与色等成为因，以无有差别之性，色等不是集、灭、遍染和净化的法性；以及，对于灭谛，空性远离生、灭、遍染和净化、衰损和增长等，无色乃至无明，生也没有，灭也没有，佛也没有，直至菩提也没有；以及，对于道谛，布施等波罗蜜多以自性空性而寂静，或者，内空性等与外空性等，以及前际和后际，证明不是互相结合和不结合之性，这样教导谛实；以及，对于佛，以佛和菩提的体性一性，使成佛的法的体性一切种智，以不缘而色等不结合，是所缘，以及，了知能缘和所缘是平等性；以及，对于法，一切种智是三者所摄的所依和对治，以及，以一切相所摄的一切法是无自性；以及，对于僧伽，以属于佛宝的范畴，除了阿罗汉之外，七丈夫与独觉一起的八者，以根器迟钝等的差别而分为二十，对于为了学习菩萨圣者而不退转者，应当进入无生性，这样授记，教诫三宝；以及，以发起精进，对于如是所说之义而努力，则会明显执着于身等福德之业，因此执着的身体等自性

【英语翻译】
The uncommon aspects are: Instructing that one should enter in a non-apprehending manner, as it does not transcend conventional and ultimate truths; and, the truth of suffering, form, etc., having become the result, emptiness and the perfection of wisdom, etc., are of the same nature as suchness; and, for the truth of origin, emptiness and form, etc., having become the cause, by the nature of being non-different, form, etc., are not of the nature of arising, cessation, complete defilement, and purification; and, for the truth of cessation, emptiness is devoid of arising, cessation, complete defilement and purification, decay and growth, etc., for the formless up to ignorance, there is neither arising nor cessation, neither Buddha nor even Bodhi; and, for the truth of the path, generosity and other perfections are peaceful by their own nature of emptiness, or, inner emptiness, etc., and outer emptiness, etc., and the former limit and the latter limit, proving that they are neither mutually connected nor unconnected, thus teaching the truth; and, for the Buddha, by the nature of the oneness of Buddha and Bodhi, the nature of the Dharma that makes Buddhahood, omniscience, is not connected by form, etc., due to non-apprehension, it is the object of apprehension, and, knowing that the apprehender and the apprehended are of equal nature; and, for the Dharma, omniscience is the basis and antidote encompassed by the three, and, all dharmas encompassed by all aspects are without self-nature; and, for the Sangha, by belonging to the category of the Buddha Jewel, apart from the Arhat, the seven great beings together with the solitary Buddhas, the eight, divided into twenty by differences such as dull faculties, for the non-retreating Bodhisattva saints who are learning, one should enter into the unborn nature, thus prophesying, instructing the Three Jewels; and, by initiating diligence, striving for the meaning as stated, one will become manifestly attached to the meritorious actions of the body, etc., therefore the nature of the attached body, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པ་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་
དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་གདམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་མ་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེར་འབད་པར་བྱ་དགོས་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརླབ་པར་གདམས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤའི་སྤྱན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལྷའི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་སྒྲ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་
གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གད

【汉语翻译】
教导说，如果毫无意义地展示，或者长时间习惯了，但没有实现愿望，就会因为焦虑的本性而完全沮丧，因此，对于完全没有疲劳，从色等直到圆满正等觉，要教导没有傲慢；教导说，如果为了十方诸佛等每一件事，都需要努力获得道的预言等，就会灰心丧气，因此，在完全掌握道时，要教导诸法自性不生；从根源上确定事物的肉眼；从异熟果报中得知一切众生死殁和转生是天眼；对于一切真如之法，不起分别念是慧眼；由于完全清净的力量，了知圣者们的差别是法眼；由于极其清净，一切法在一切方面都现证圆满菩提是佛眼，教导说要修持这些如来藏唯一性，这是对五眼的教导；教导说，要了知一切变化和转变的神通，听到一切大劫中小劫的声音是天耳，完全了解他人心中有贪欲和无贪欲等是知他心通，忆念自己和他人的前世是宿命通，完全看到一切色相，从显现的造作中产生的是天眼，断除烦恼和所知障的是漏尽通，要了知这些从一开始就是寂静的，这是对六神通的教导；教导说，在见道上，以四谛概括的十六刹那的自性，是法和随顺知忍和知的自性，瑜伽士通过了知一切法无自性，像魔术师一样，要了知这是对所应断除的对治；教导说，在修道上，要缘于如前所述的见道所现证的自性无有差别，对于有为法和无为法，要教导它们是自性一体的，并且是相互不同的。

【英语翻译】
It teaches that if it is shown without meaning, or if one is accustomed to it for a long time, but the desired result is not achieved, one will become completely discouraged due to the nature of anxiety. Therefore, for those who are completely without fatigue, from form etc. up to perfect complete enlightenment, it teaches to be without arrogance; it teaches that if one needs to strive greatly to obtain the prophecy of the path etc. for each matter from the Buddhas etc. residing in the ten directions, one will become discouraged. Therefore, when completely mastering the path, it teaches to praise that all dharmas are unborn by nature; the flesh eye that determines things individually from the root; knowing that all sentient beings die and are reborn from the ripening of karma is the divine eye; not having any discriminating thoughts about all suchness dharmas is the wisdom eye; knowing the differences of the noble ones by the power of complete purification is the dharma eye; due to extreme purity, all dharmas manifest and completely awaken in all aspects is the Buddha eye, it teaches to practice these suchness oneness, this is the teaching on the five eyes; it teaches that the miraculous power of all changes and transformations, hearing all the great and small sounds of kalpas is the divine ear, completely understanding that others' minds have desire and are without desire etc. is knowing others' minds, remembering one's own and others' previous lives is knowing previous lives, completely seeing all forms, arising from manifest creation is the divine eye, eliminating afflictions and cognitive obscurations is the exhaustion of outflows, it teaches to know that these are peaceful from the beginning, this is the teaching on the six superknowledges; it teaches that on the path of seeing, the nature of the sixteen moments summarized by the four truths, is the nature of dharma and subsequent knowledge patience and knowledge, the yogi, through knowing that all dharmas are without self-nature, like a magician, should know that this is the antidote to what should be abandoned; it teaches that on the path of meditation, one should focus on the nature that is not different from what is manifested by the path of seeing as described above, for conditioned and unconditioned dharmas, it teaches that they are of one nature and are mutually different.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོམས་པ་སྟེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་གྲངས་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་བར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞུགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལས་འདིར་འོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་དད་པས་མོས་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་
ཐོགས་པ་བར་ཆད་གཅིག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་ཉིད་མངོན་པར་འབད་པའི་ཤུགས་དྲག་པོས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ལ་འདའ་ཞིང་ཚུལ་གཞན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་

【汉语翻译】
就像无法分割微尘一样，没有其他的特征可以安立。然而，应当教导说，以缘起之法作为对治，来调伏应当舍弃的对治品。仅仅凭借这一点，就能确定一切意义都将圆满。那么，在僧宝的场合中所说的二十种，是指哪些呢？说了两个中间的偈颂：根钝与根利，信与见得种至种，一间生有间，作与不作色究竟，超三有顶尽，见坏色身者，于法现寂灭，犀角及二十。这就是所说的。略而言之，以根器的差别而进入，并非善加修习而来到这里，随信行者，根器迟钝；善加修习而来到这里，随法行者，根器敏锐；不善于方便，转生于长寿天等处，以信心而倾慕；善于方便，以禅定等力量而并非转生，以见而获得；以第一果的差别，具备禅定等功德，经由国王和婆罗门等传承而生，从人种转生人种；同样地，经由欲界的诸天而转生，从天种转生天种；以第二果的差别，具备极其清净的四禅等功德，一生所隔，一间；以第三果的差别，于色界清净处成佛，从此化现而现前菩提，于中阴而入灭；于此赡部洲出生，以正确的道修行而成佛，出生后入灭；精进炽燃，以现前努力的猛烈力量而圆满，有功用行的入灭；最初发心，超越过失，以其他方式而现前成佛，无功用行的入灭；以欲界的所依而义

【英语翻译】
Just as it is impossible to divide a dust particle, there are no other characteristics to establish. However, it should be taught that one should cultivate the nature of dependent arising as the antidote to be abandoned. By this alone, it will be certain that all meanings will be perfectly fulfilled. So, what are the twenty mentioned in the context of the Sangha Jewel? Two intermediate verses were spoken: 'Dull and sharp faculties, faith and sight-attained, from kind to kind. One interruption, born in between, acting and non-acting, Akanishtha. Exceeding the three, reaching the peak of existence. Seeing the destruction of the body of form. Manifesting peace in the Dharma. Rhinoceros and twenty.' This is what is said. Briefly, entering through the difference of faculties, those who come here not having practiced well, followers of faith, with dull faculties; those who come here having practiced well, followers of Dharma, with sharp faculties; not skilled in means, being born in long-lived gods and so on, admiring with faith; skilled in means, not being born by the power of meditation and so on, attained by sight; by the difference of the first fruit, possessing qualities such as meditation, being born through the lineage of kings and Brahmins and so on, being born from human kind to kind; similarly, being born through the gods of the desire realm, being born from heavenly kind to kind; by the difference of the second fruit, possessing qualities such as the extremely pure four meditations, separated by one lifetime, one interruption; by the difference of the third fruit, becoming enlightened in the pure realms of the form realm, manifesting from there and manifesting enlightenment, passing into nirvana in the intermediate state; being born in this Jambudvipa, becoming enlightened by practicing the correct path, passing into nirvana after birth; blazing with diligence, becoming complete with the intense power of manifest effort, passing into nirvana with effort; initially generating the mind, transcending faults, manifesting enlightenment in other ways, passing into nirvana without effort; with the basis of desire, the meaning

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཤིང་གཟུགས་བདག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འོག་མིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ནས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་འཕར་བ་དང༌། གཙང་མའི་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། ཚངས་རིས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་དང། ཚངས་རིས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་པོ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་པ་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་བསགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཞི་བ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཞིང་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གང་གདམས་པ་དག་ཐོས་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བཞེད་པས་རེ་ཞིག་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ། །
དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་མི་དམིགས་པ་རྩེ་མོར་གྱུར་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཟག་ཉིད་ལ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི

【汉语翻译】
造作且于色界自主而生，并圆满成就，前往色究竟天，修习初禅，之后于色究竟天现证菩提，是为超胜者。生于净居天等，于色究竟天之间受生而入灭，是为半超胜者。从梵天界至色究竟天之间次第受生而得菩提，是为于一切处转移死亡者。从梵天界至非想非非想处之间受生，是为前往有顶之边际者。从第一生处至有顶之间游行且成佛者，是为断除色界贪欲者。圆满积聚资粮，仅以此便现证菩提，于现法中入灭者。仅依顿超之等持而证菩提，是为寂灭身之现前者。于无有佛等之刹土中，完全修习甚深智慧而现证菩提，如犀牛角喻者。如是，任何所教导者，由听闻而精勤，由此生起决择分之支分，因此欲宣说彼，故且宣说殊胜之法。

“所缘与及相，因与及能摄，
由救护菩萨，暖等自性如，
四种寻思具随行，小与中及大诸，
声闻犀牛角喻与，具足者胜差别。”

如是宣说，菩萨众之发心本身，以及圆满之学处本身，以听闻等至极圆满，获得与解脱分相应之信心等善根，于彼之后，从世间禅定所生，与决择分相应者，如是，于一切烦恼所取不缘，成为暖位，于彼之后，于完全清净本身之所取不缘，成为顶位，于彼之后，于补特伽罗本身之执着不缘，成为忍位，于彼之后，于士夫本身之执着不缘，生起名为世第一法者。或小等次第生起，或根钝等之差别。

【英语翻译】
Having created and been born autonomously in the realm of form, and having perfectly accomplished, going to Akanistha; having cultivated the first dhyana, and then manifestly attaining enlightenment in Akanistha, is the surpassing one. Being born in the pure abodes, etc., being born between and including Akanistha and passing into nirvana, is the half-surpassing one. From the Brahma realm to Akanistha, gradually being born and becoming enlightened, is the one who transfers death in all places. From the Brahma realm to the peak of existence, excluding the fourth dhyana, being born is the one who goes to the extreme end of existence. From the first birth place to the peak of existence, traveling and becoming a Buddha is the one who has destroyed desire for form. Having perfectly accumulated the collections, manifestly becoming enlightened by that alone, and passing into nirvana in this very life. Relying solely on the samadhi of sudden transcendence and attaining enlightenment, is the one who makes peace manifest in the body. In fields without Buddhas, etc., having completely cultivated profound wisdom and manifestly attaining enlightenment, is like the rhinoceros horn. Thus, whatever is taught, by diligently listening, from this arises the limb of the determination division, therefore wishing to explain that, hence briefly explaining the superior Dharma.

"Object and also aspect, cause and also that which encompasses,
By protecting Bodhisattvas, warmth and so forth, their nature as is,
Four kinds of conceptual thought, possessing and attending,
Small, medium, and great ones,
Shravakas, rhinoceros horn-like, and those with vows, are superior in difference."

Thus it is said, the very generation of the mind of the Bodhisattvas, and the very perfection of the training, by perfecting listening, etc., to the extreme, obtaining roots of virtue such as faith that are in accordance with the part of liberation, after that, arising from worldly meditation, that which is in accordance with the part of determination, like this: not focusing on that which is taken by all afflictions, becoming the warmth stage; after that, not focusing on that which is taken by complete purification itself, becoming the peak stage; after that, not focusing on the clinging to the person himself, becoming the forbearance stage; after that, not focusing on the clinging to the individual himself, the so-called 'supreme Dharma of the world' arises. Either the small ones, etc., arise in sequence, or the difference of dull faculties, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བཅས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་རྒྱུར་བརྟེན་ཅིང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ལྔས་ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ལུང་དག་ལས། དངོས་པོའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཙམ་གྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐེག་པ་གཞན་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་འཆད་པར་མཛད་པ་ནི་རེ་ཞིག་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་གནས་བྲལ

【汉语翻译】
小、中、大是指将要阐述的所缘的差别，其自性是缘于四谛之法，以视法为对治，进入无有显现执着等之相，是通达三乘一切的因之自性，以及具足善知识，以善巧方便之相所摄持，以及见道和修道所应断的能取和所取二者的四种分别念，暖位等的等持之自性如实地结合，以及后得位之总集，是依于因并具有果，以这五法超胜于声闻和独觉。因为，那些暖位等的善根，经文中说：以事物的体相缘于四谛等，仅以我执的对治进入无常等之相，成为仅通达自己乘的因，远离内外的一切执持，不具足四种分别念而生起。此处，以善巧方便的力量，从因的角度来说，成为获得身语意清净之因等，从果的角度来说，成为为了利益有情而行事等，从自性的角度来说，观修唯独无自性即是世俗的自性等，从法性的角度来说，是显现执着之空的所缘等，是诸真谛的境。同样，要知道以其他方式也作为境。这仅仅是其他的安立，因此不应说依靠其他乘而在任何地方进行破斥。如果问：所缘和相有何差别？为了阐述这些，以七个科判的偈颂进行阐述，首先宣说了暖位的所缘和相：所缘无常等，是真谛的所依，其相是遮止显现执着等，是获得三乘一切的因，色等生灭离住。

【英语翻译】
The small, medium, and large refer to the distinctions of the objects to be explained, whose nature is to focus on the Dharma of the Four Noble Truths, to enter into aspects such as non-attachment with the antidote of viewing Dharma, to be the nature of the cause for realizing all three vehicles, to be fully grasped by the characteristic of skillful means along with virtuous friends, and to combine the nature of samadhi, such as the heat stage, as it is, with the four kinds of conceptualizations of the grasped and the grasper to be abandoned by seeing and meditation, and the collection of the subsequent state, which relies on the cause and possesses the fruit, is superior to the Hearers and Solitary Realizers by these five Dharmas. Because the roots of virtue of those heat stages and so on, in the scriptures, it is said: by the characteristics of things, the object is the Four Noble Truths and so on, and only by the antidote to self-grasping does it enter into aspects such as impermanence, becoming the cause for realizing only one's own vehicle, being free from all grasping of outer and inner, and arising without possessing the four kinds of conceptualizations. Here, by the power of skillful means, from the perspective of the cause, it becomes the cause for obtaining purity of body, speech, and mind, etc., from the perspective of the result, it becomes acting for the benefit of sentient beings, etc., from the perspective of the nature, contemplating that only non-inherent existence is the nature of conventional truth, etc., from the perspective of the nature of Dharma, it is the object of emptiness, etc., which is the object of manifestation, and is the realm of all truths. Similarly, it should be known that it also acts as an object in other ways. This is merely another establishment, therefore, one should not speak of refuting anything anywhere by relying on other vehicles. If asked, what is the difference between the object and the aspect? In order to explain these, it is explained with seven verses of the section, first the object and aspect of the heat stage are spoken: The object is impermanence, etc., it is the basis of the truth, its aspect is to prevent manifest clinging, etc., it is the cause of obtaining all three vehicles, form, etc., are free from arising, ceasing, and abiding.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །གནས་དང་རྟགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་བདེན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་
པར་འགྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་མི་དམིགས་ཤིང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དང་མི་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པ་ཐ་སྙད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་བའི་རི་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩེ་མོ་ཆུང་དུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
，以及处所、征相和不可言说。这就是所谓的。其中，微暖的所缘是苦等四谛的不常等十六种行相。行相是遮止对这些谛实的显现执着和所缘等。因此，对于殊胜的法性的谛实，以没有任何需要完全了解的体性为特征，应当视为微小。这乃是真实成就的自性，由于其自身广大，是获得一切乘的因的体性。对于其余的，也应当同样地理解。中等的所缘是，以信解和如实作意等，如其数量般地成办色等，并且否定不可见和不可观。行相是，由于一切名称的空性，而没有能以恒常、不异和相同的方式进入的言说。因此，以谛实诸法的增长和减损的法性为特征，应当视为中等。广大的所缘是，从色到一切种智之间的所有法，都是假立的、名言的。行相是，它们以善等本身，在任何法中都不可言说。因此，以谛实诸法的不可言说性为特征，应当视为广大。这样，由于成为生起无分别之最胜智慧之火的山的征相，暖位就有了三种。其后，宣说了顶位的所缘和行相。
色等不住彼等，
于彼体性无自性。
彼等一之自性一，
彼不住不常等中。
彼等彼之体性空，
彼等一之自性一。
何者不执持诸法，
以及彼等不见相故。
以智慧而完全了知，
一切皆无所缘也。
这就是所谓的。顶位微小的所缘是，色等远离了自己的体性，因此以自己的自性而空，所以不住于色等。行相是，仅仅对于色等的一切法和空性等相互

【英语翻译】
, as well as place, sign, and inexpressibility. This is what it is called. Among them, the object of slight warmth is the sixteen aspects such as impermanence of the four truths such as suffering. The aspect is to prevent the manifestation of attachment and object, etc. to these truths. Therefore, for the truths of the special Dharma nature, the characteristic of having nothing to fully understand should be regarded as small. This is the nature of true accomplishment, and because of its own vastness, it is the nature of the cause of obtaining all vehicles. For the rest, it should be understood in the same way. The medium object is to accomplish form, etc. as many as the number of faith and true mindfulness, etc., and to deny the invisible and invisible. The aspect is that, due to the emptiness of all names, there is no saying that can enter in a constant, dissimilar, and identical way. Therefore, the characteristic of the Dharma nature of the increase and decrease of the truths should be regarded as medium. The great object is that all dharmas from form to omniscience are false and nominal. The aspect is that they are inexpressible in any dharma by virtue of goodness and so on. Therefore, the characteristic of the inexpressibility of the truths should be regarded as great. In this way, since it becomes the sign of the mountain where the fire of the supreme wisdom of non-discrimination arises, there are three kinds of warmth. After that, the object and aspect of the summit are spoken.
Form etc. do not dwell in them,
In that nature there is no self-nature.
They are one in nature,
They do not dwell in impermanence etc.
They are empty in that nature,
They are one in nature.
Whoever does not hold the dharmas,
And because they do not see the signs.
Completely understand with wisdom,
Everything is without object.
This is what it is called. The object of the small summit is that form, etc. are separated from their own nature, so they are empty by their own nature, so they do not dwell in form, etc. The aspect is that only for all dharmas such as form and emptiness, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ངོ་བོ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལ་བདག་གིར་བྱ་བས་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོག་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དོར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་དུར་ངེས་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་
མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
因为不是一个本体，所以空性中没有无常等等，
因此，它们本身并不存在于无常等等之中。因此，对于真谛来说，具有并非真正无常等等的特征，应该理解为小。中等的对境是，以法界自性而言，无常等等和空性都是无自性的，所以无常等等和空性彼此本体相同。相是，因为遮止了本体，所以不对色等等执为己有。因此，对于真谛来说，因为对无常等等自性的空性执为己有，所以应该理解为中等的真谛特征。大的对境是，因为无自性，所以不对色等等见为蓝色等等的相。相是，以智慧确定一切事物皆不可得。因此，对于真谛来说，具有不执著于相的特征，应该理解为大。这样，因为是善根的顶峰，所以顶峰有三种。在那之后，宣说了安忍的对境和相。
“色等等无自性，
无彼即是本体。
彼等无生无出离，
清净与彼等无相。
不依彼之相，
无欲无分别。”
这就是了。小的安忍的对境是，以自性的特征和特征的自性在空性中是相同的，所以色等等是无自性的。相是，舍弃错乱，无事物本身就是色等等的本体。因此，对于真谛来说，具有了知无自性的本体的特征，应该确定为小。中等的对境是，因为自性不生，所以色等等既没有生，也没有涅槃。相是，仅仅通达一切法的本体，就成为身体等等在一切方面完全清净的因。因此，完全染污和完全清净的本体不

【英语翻译】
Since it is not a single entity, impermanence and so on do not exist in emptiness,
Therefore, they themselves do not abide in impermanence and so on. Therefore, for the sake of truth, having the characteristic of not being truly impermanent and so on, should be understood as small. The medium object is that, in terms of the nature of the Dharmadhatu, impermanence and so on and emptiness are all without self-nature, so impermanence and so on and emptiness are mutually the same entity. The aspect is that, because the entity is negated, one does not take form and so on as one's own. Therefore, for the sake of truth, because one takes emptiness of the nature of impermanence and so on as one's own, the characteristic of truth should be understood as medium. The great object is that, because of no self-nature, one does not see form and so on as signs of blue and so on. The aspect is that wisdom determines that all things are unattainable. Therefore, for the sake of truth, having the characteristic of not clinging to signs should be understood as great. Thus, because it is the peak of the roots of virtue, there are three kinds of peaks. After that, the object and aspect of endurance were spoken.
"Form and so on are without self-nature,
Without that is the entity.
They are unborn and without departure,
Purity and they are without characteristics.
Not relying on their signs,
There is no desire and no discrimination."
That's it. The object of small endurance is that, because the characteristic of self-nature and the self-nature of characteristics are the same in emptiness, form and so on are without self-nature. The aspect is that, abandoning delusion, the absence of things themselves is the entity of form and so on. Therefore, for the sake of truth, having the characteristic of knowing the entity without self-nature should be determined as small. The medium object is that, because of the unborn nature, form and so on have neither birth nor nirvana. The aspect is that, merely understanding the entity of all dharmas, it becomes the cause of complete purification in all aspects of the body and so on. Therefore, the entity of complete defilement and complete purification does not

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་རྟོགས་པས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ངེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉི་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་མེད་པས་བཟོད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུངས་པ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སྐལ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆུང་ངུར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་སྟེ་ལུང་སྟོན་པར་
མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་བས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རློམ་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རློམ་པར་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འབྲིང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
以通达而解脱为特征的，应确定为中等。伟大的所缘是，一切法自相和共相皆不合理，因此色等没有常等之相。行相是，仅以自性，色等远离诸相之所依，以信解作意，因此不信解，并且以如实作意，因此没有完全了知。因此，对诸真谛具有无相之特征的，应确定为伟大。这样，对于大法具有忍耐，因此没有恶趣，成为忍耐者，有三种行相。其后宣说了最胜法的所缘和行相。
彼定之作用，预言与骄慢尽，三者互为一，定不分别转。如是决择分，小中及大也。这是它的意思。最胜小法的所缘是，以无所缘之故，一切法无生，并且如实修持勇猛行等持。行相是，以自己的愿望等，以及他者的福分，以及他者的福分，以及法界之力的缘故，在一切世间界中，如其福分一般，以任运成就的方式，以禅定行持各种利益有情之事。因此，对诸真谛具有禅定作用之特征的，应知为小等。中等的所缘是，以如实趣入之故，对于具有该禅定者，诸佛秘密地进行预言的法性即是。行相是，由于一切分别不合理，因此瑜伽士在通达禅定的自性时，不会产生“我已平等安住”等骄慢。因此，对诸真谛具有获得预言之因，不生骄慢之特征的，应知为中等。伟大的所缘是，法性之禅定与菩萨和般若波罗蜜多，这三者意义上互为一体。行相是，一切法皆非有

【英语翻译】
That which is characterized by liberation through understanding should be determined as intermediate. The great object is that all dharmas, both their own and common characteristics, are unreasonable, therefore form and so on do not have characteristics such as permanence. The aspect is that, solely by their own nature, form and so on are separated from the basis of all characteristics, and by making mental effort with faith, therefore there is no lack of faith, and by making mental effort with reality itself, therefore there is no complete knowledge. Therefore, that which has the characteristic of being without characteristics for all truths should be determined as great. Thus, because of patience with the great Dharma, there is no lower realm, and becoming patient, there are three aspects. After that, the object and aspect of the supreme Dharma were spoken.
The action of that samadhi,
Prophecy and pride are exhausted,
The three are mutually one,
The samadhi does not turn into discrimination.
Thus, the part of decisive discrimination,
Is small, medium, and large.
This is its meaning. The object of the smallest of the supreme dharmas is that, because of non-objectification, all dharmas are unborn, and also to correctly meditate on samadhi such as the heroic conduct. The aspect is that, by one's own aspirations and so on, and by the fortune of others, and by the fortune of others, and by the power of the realm of Dharma, in all world realms, according to one's fortune, in a spontaneously accomplished way, the samadhi engages in doing various things that benefit sentient beings. Therefore, that which has the characteristic of the action of samadhi on all truths should be known as small. The object of the middle is that, because of truly entering, the Dharma nature by which the Buddhas secretly prophesy to those who possess that samadhi is that itself. The aspect is that, since all discriminations are unreasonable, therefore when a yogi understands the nature of samadhi, pride such as "I am equally abiding" does not arise. Therefore, that which has the characteristic of the cause of obtaining prophecy for all truths, and does not give rise to pride, should be known as intermediate. The great object is that the samadhi of Dharma nature and the Bodhisattva and the Prajnaparamita, these three are mutually one in meaning. The aspect is that all dharmas are non-existent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་དོན་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐབས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཆེན་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཐོག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པར་རིགས་མོད། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུངས་པ། རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་བརྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། ལས་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དང༌། གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེ

【汉语翻译】
以彼之等持安住，不分别三种义，是为殊胜方便。是故于诸谛，以等持不观三法自性之相，应大知之。如是则以是世间一切法之最胜故，名为法之最胜，有三种。初如其所应，所缘及相差别之法与说法理应尔。以有差别者说法则一切时说者，以是造句之故，及除不除差别外，无少许义之差别故，唯缘及作与执著等相违之苦等谛相应者，如是应与一切合之。生起具有四种分别者，当云何知耶？是故于中间之二偈颂中所说之所取分别者：基与彼之对治力，所取分别有二种，愚蒙与蕴等差别，彼等各自有九种。如是。所取分别者，一切烦恼之基所依与，对治清净所依之分别有二种。彼亦如其数，由无明与清净之蕴等之种种差别故，有九种。于彼之后所说之能取分别者：实事与假立所依之，能取亦许有二种，自主我等体性与，蕴等所依亦如是。如是。以士夫实有与，以士夫假立有为所缘性故，能取分别亦有二种。彼亦以我自主者与，以蕴等为所缘之自在故，如是各自有九种。彼中一切烦恼基所依之九者为何耶？谓业性与，于彼真实性愚蒙之无明与，由何于彼岸圆满蕴者，色等之蕴与，执为常断性者，于名与色之显现执著与，于彼等显现执

【英语翻译】
By abiding in that samadhi, not discriminating the three meanings, it becomes a supreme method. Therefore, regarding all truths, one should greatly understand that the characteristic of not perceiving the nature of the three dharmas with samadhi. Thus, since it is the most excellent of all worldly dharmas, it is called the most excellent of dharmas, and there are three kinds. Initially, as it should be, the object of focus, the characteristics of the differentiated dharma, and the way of speaking about the dharma should be so. Because when a differentiated one speaks about the dharma, it is always spoken, it is because of the construction of the sentence, and because there is no difference in meaning except for excluding or not excluding differences, only those that are related to the truth of suffering, which is contrary to attachment and so on, are the object of focus and action. Likewise, it should be combined with everything. How should one know that four kinds of discriminations arise? Therefore, the discriminations of what is to be grasped, which are spoken in the two intermediate verses, are: The basis and its antidote, the discriminations of what is to be grasped are of two kinds, ignorance and the distinctions of the aggregates, etc., these are each of nine kinds. Thus. The discriminations of what is to be grasped are of two kinds: the basis of all afflictions and the discriminations of what is to be purified. They are also of nine kinds, according to their number, because of the various distinctions of ignorance and the purified aggregates, etc. After that, the discriminations of what can be grasped are spoken: The basis of reality and imputation, the grasping is also said to be of two kinds, the nature of self-sovereignty, etc., and the dependence on the aggregates, etc., is also the same. Thus. Because the individual exists in reality and the individual exists in imputation as the object of focus, the discriminations of what can be grasped are also of two kinds. They are also of nine kinds each, because of the power of focusing on the self-sovereign and the freedom of focusing on the aggregates, etc. Among them, what are the nine bases of all afflictions? They are the nature of karma, ignorance of the truth of that, the aggregates of form, etc., by which the aggregates are completely accomplished on the other shore, attachment to the appearance of name and form, which holds to permanence and annihilation, and attachment to the appearance of those.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང་པོར་གྱུར་པ་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་ཤེས་པ་དང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་དགག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་མཚུངས་པར་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། རིགས་ཅན་རྣམས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཉིད་ན་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་རང་དབང་ཅན་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོར་གྱུར་པ་རྒྱུའི་བདག་དང༌། ཁམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཞི་བ་དང། རགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ར

【汉语翻译】
首先，执着于两个极端；从无明到老死之间，不了解一切烦恼，以及从最初生起菩提心直到成佛之间，不了解完全清净；不住于从布施波罗蜜多到佛的不共法之间的圣道；对一切法不如实，而是颠倒地执着；以及对我和众生等能作者的士夫，以及对完全清净、无生和未生等进行执取的分别念。这些是以遮遣的方式，以自性的方式来决定的支分，并且要知道，它们在自性上是与结合、正行和后际的状态相关联和接近的。

九种对治所依是什么呢？具有种姓者，以见真谛为自性的五蕴；以生起完全清净之法的因缘为自性的十二处；以完全清净之法显现本身就是种子；以菩提分法得以成就的缘起生；以及如何与理相符地远离自性和突发性垢染的空性；布施和戒律等波罗蜜多；以菩提分法为自性的见道；以禅定和神通等为特征的修道；以及对十力等无学道进行执取的分别念。要知道，这些也以与前者相似的方式，是第二支分。

什么是作为有实体的补特伽罗的九种所依呢？由于不依赖于其他有为法，所以是自在的自主我；由于蕴没有伴侣，所以是唯一的自性；由于处生起识，所以是门，是因的自性；以及对界享受者等我；缘起是完全烦恼的；所依；寂静；以及具有粗相的世间离贪的所依；以及现证安乐之相的见

【英语翻译】
Firstly, clinging to the two extremes; not understanding all afflictions from ignorance to old age and death, and not understanding complete purification from the very first arising of Bodhicitta until Buddhahood; not abiding in the noble path from the perfection of generosity to the unshared qualities of a Buddha; not seeing all phenomena as they are, but clinging to them in a reversed manner; and the conceptual thoughts that apprehend the self and sentient beings as agents, and that apprehend complete purity, unborn, and unarisen, etc. These are the limbs that determine with certainty by way of negation, and it should be known that they are connected and closely associated with dependence in terms of combination, the main practice, and subsequent states in their nature.

What are the nine supports of the antidote? For those with lineage, the five aggregates are the nature of seeing the truth; the twelve sources are the nature of the cause of generating completely pure Dharma; the seed is the very manifestation of completely pure Dharma; dependent arising is the birth of the support for the accomplishment of the aspects of enlightenment; and emptiness is the separation from the nature of what is appropriate and adventitious defilements; the perfections such as generosity and ethics; the path of seeing is the nature of the aspects of enlightenment; the path of meditation is characterized by meditative stabilization and extrasensory perception; and the conceptual thoughts that apprehend the path of no more learning, such as the ten powers. It should be understood that these are also the second limb in the same way as the former.

What are the nine supports of a person who exists as a substance? Because it does not depend on other conditioned phenomena, it is the independent self that is in control; because the aggregates have no companions, it is the nature of being alone; because the sources generate consciousness, it is the door, the nature of the cause; and the self that is the enjoyer of the realms, etc.; dependent arising is completely afflicted; the support; tranquility; and the support of the world free from desire with coarse characteristics; and the seeing of the manifestation of the characteristics of bliss.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡང་དག་པར་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་གསུམ་པ་ཉིད་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིག་
གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་རྣམས་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དག་ནའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དོར་བ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་
བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩ

【汉语翻译】
以及，将解脱等等作为自身修习的所依，以及，将如实教导作为成办利益的所依而执著的种种分别念。这些也应确定为如前者的支分之相，处于第三者之中。何为具有所依的九种士夫假立存在？即色等蕴，眼根等处，色界等界，无明等缘起，念住等清净，空性等解脱门，禅定等修习，声闻等超胜的特殊道，以及执持力量等自性之无学道的种种分别念。这些也应了知为如前者的四支分之中。为了显示先前所说的与偈颂相合的受持，又如何以其力量而宣说，从而变得殊胜，所以在其后宣说了中间的偈颂：“心不怯弱等，显示无自性等，舍弃彼之不顺品，即是种种受持。”其意为：以善巧方便，对于一切法之空性，心不怯弱且不畏惧，舍弃以不顺品之方式作意，如实思维一切事物无我等等，是善知识；舍弃执著显现为相的不顺品之恶友，即以内外因缘，在一切方面受持。如是，由于获得与决定之分相合，将能了知法界之自性，并且将要宣说的证成，也因为是确定所依在前之故，所以宣说了成为证成之所依的，即“证悟之六法，对治以及舍弃，彼等完全依止，智慧伴随悲心，弟子不共之性，利他之次第，智慧根本。”

【英语翻译】
and, the various conceptualizations that grasp liberation and so forth as the basis for self-cultivation, and the basis for accomplishing the benefit of those who teach correctly. These should also be determined to be in the third of the aspects of the limbs like the former. What are the nine types of individuals who are dependently existent? Namely, the aggregates such as form, the sense bases such as the eye faculty, the realms such as the form realm, the dependent arising such as ignorance, the purifications such as mindfulness, the doors of liberation such as emptiness, the meditations such as contemplation, the extraordinary paths that are superior to the Shravakas, and the various conceptualizations that hold the nature of the powers and so forth, the path of no more learning. These should also be understood to be in the four divisions like the former. In order to show how the previously spoken acceptance in accordance with the verses is explained by its power and becomes special, the intermediate verses are spoken after it: "The mind is not afraid, etc., shows no self-nature, etc., abandoning its unfavorable aspects, is the complete acceptance in every way." The meaning is: with skillful means, the mind is not afraid and not afraid of the emptiness of all dharmas, abandoning the unfavorable aspects of attention, thinking of all things as selfless, etc., is a good friend; abandoning the evil friend who clings to the unfavorable aspects that appear as signs, that is, with internal and external causes and conditions, accepting in all aspects. Thus, by obtaining the part that is in accordance with the determination, one will be able to know the nature of the realm of reality, and the proofs that will be explained are also the basis for the proofs, because the determination of the basis is in the front, so it is said to be the basis for the proofs, namely, "The six dharmas of realization, the antidote and the abandonment, the complete reliance on them, the wisdom accompanied by compassion, the uncommon nature of the disciple, the order of benefiting others, the root of wisdom."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རེ་ཞིག་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང༌། གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་མི་དམིགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དགུ་པ་ལ་དེ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ལ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་མཐར་གཏུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམས་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། རང་གི་རྫོགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བཅུ་པ་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམ་

【汉语翻译】
不具足染污，进入之所依称为种性。如是说。略言之，以地和对治，以及有情和士夫为所依的能取和所取不现见，是决择支分世间之证悟等。其后，超世间法界周遍之义的证悟，及其相续于七地之间证悟的修道等，共有六种。其后，以彼等生起之力，于第八地获得不共之对治。其后，于第九地，彼乃威力圆满，而断除不顺品。其后，于第十地，以对治和不顺品之故不现见，故彼等生起和坏灭所具之分别念完全穷尽至边际。如是，于彼等诸地，次第以布施等和往昔之愿等力，以不住于轮回和涅槃之自性，以智慧和慈悲，以及彼等殊胜之故，声闻等和不共之法，以及自之圆满利益他之善巧，以意乐等和随顺而入，以调伏意等之门，安立于三乘道之自性之利他次第。如是，是具足功德殊胜者。其后，于第十地之殊胜，以无相且任运成就之故，乃至轮回未空之际，为作他利之故，生起圆满智慧之故。如是，则成就法之阶段差别十三种，彼等之基为法界自性为何，彼即名为种性。若彼种性是异体或非异体而观察耶？中间之偈颂云：法界无别故，种性非可异。如是说。如虚空般完全清净且周遍之种性为何，彼以自性无差别之故，声闻等之种性各别实无有也。若尔，如何成就之所依耶？

【英语翻译】
Without possessing defilements, the support for entering is called the lineage. Thus it is said. Briefly, the non-appearance of the apprehended and the apprehender, which rely on the ground and the antidote, as well as sentient beings and individuals, is the branch of definitive discernment, such as worldly realizations. After that, the realization of the meaning of the all-pervading Dharmadhatu, which transcends the world, and the path of meditation, which is the continuum of that realization up to the seventh ground, are sixfold. After that, by the power of their arising, on the eighth ground, the uncommon antidote is fully attained. After that, on the ninth ground, that is endowed with abundant power, and the unfavorable aspects are completely abandoned. After that, on the tenth ground, due to the antidote and the unfavorable, there is no appearance, so the conceptual thoughts that possess their arising and cessation are completely exhausted to the limit. Similarly, on those grounds, in order, by the power of generosity and so on, and past aspirations and so on, with the characteristic of not abiding in samsara and nirvana, with wisdom and compassion, and because of their excellence, the Shravakas and so on, and the uncommon Dharma, and the skillfulness of benefiting others with one's own perfection, with intentions and so on, and entering in accordance, through the doors of taming the mind and so on, is the order of benefiting others, which is the nature of establishing on the path of the three vehicles. Thus, it is endowed with excellent qualities. After that, the excellence of the tenth ground, because of being signless and spontaneously accomplished, until samsara is empty, for the sake of benefiting others, for the sake of the arising of perfect wisdom. Thus, the thirteen distinctions of the stages of the Dharma to be accomplished, the basis of which is the nature of the Dharmadhatu, that is called the lineage. If that lineage is examined as being different or not different, the intermediate verse says: Because the Dharmadhatu is without difference, the lineage cannot be different. Thus it is said. Whatever lineage is completely pure and pervasive like space, because it is without difference in its nature, there is no separate lineage of Shravakas and so on. If so, how are the supports for accomplishment?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྟེན་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་དང་པོར་གཞག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུངས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྤྱིར་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དགེ་བ་དང༌། གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱད་དེ། བསམ་
གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་དང༌། རག་ལས་པ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
如果说分类，就是说依靠不同法的所依之回答。依靠法的差别，完全说明它的分类。就像从一个泥土显现，用一个火焰烧制的所依瓶子等，依靠蜂蜜和糖等容器的差别一样，以法三乘所摄，以修行的阶段所摄，所要证悟的差别，就显示了首先安立所依。从所依中要修的所缘境，说：所缘境是所有法，也就是善等。世间人的证悟和，哪些希求出世间，有漏无漏法和，哪些有为无为，声闻共同法和，哪些是佛陀不共法。这里修行者所缘境是色等一切法，总的来说，就是取舍学处等的体性善，断除杀生等的体性不善，舍弃行路等的二者都不是的体性，是没有在经中开示的业。在那之后，那些以二种方式的四种差别就是八种，禅定和无量等是世间人的证悟，真实禅定等是出世间，不是我见对治的五蕴等是有漏，我见等的对治是念住等是无漏，依靠因和缘的缘起是有为，依靠那些的真如是无为，禅定等是声闻等共同的，十力等是圆满正等觉佛陀的不共法，如是所缘境有十一种。如果问这些所缘境，修行有什么果，就说为了什么目的：一切有情最胜就是心，断和证和三者，以三大自生，要知道这个目的。

【英语翻译】
If we talk about classification, it is said to be the answer of relying on different dependent dharmas. The distinctions of the dependent dharmas completely explain its classification. For example, just as dependent vases and so on, which are manifested from one clay and fired by one flame, differ by being containers for honey and sugar, similarly, it is shown that the first basis is established by the differences in what is to be realized, which are encompassed by the three vehicles of Dharma and encompassed by the stages of practice. From that basis, the object to be cultivated is spoken of: The object is all dharmas, which are good and so on. The realizations of worldly people and, those who desire to transcend the world, contaminated and uncontaminated dharmas and, those which are conditioned and unconditioned, common dharmas of disciples and, those which are not common to the Buddha. Here, the object of cultivation for practitioners is all dharmas such as form. In general, it is the nature of taking up the discipline of a renunciate, which is good, and the nature of abandoning killing and so on, which is non-virtuous, and the nature of neither abandoning walking nor anything else, which is an action not revealed in the scriptures. After that, those four distinctions in two ways are eight: meditative absorption and immeasurables are the realizations of worldly people, true meditative absorption and so on are transcendent, the five aggregates that are not the antidote to the view of self are contaminated, the antidote to the view of self and so on is mindfulness and so on, which are uncontaminated, dependent arising, which relies on causes and conditions, is conditioned, the suchness of those that rely is unconditioned, meditative absorption and so on are common to disciples and so on, the ten powers and so on are the uncommon dharmas of the perfectly complete Buddha, as such, there are eleven kinds of objects of focus. If you ask what the result of cultivation is for these objects, it is said for what purpose: All sentient beings, the most supreme is the mind, abandonment and realization and the three, by the three great self-born, know this purpose.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྡེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། རང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་
པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་བསམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་བདག་ཉིད་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་གང་ཡིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པས་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་རིགས་མཐུན་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
呀！在所有方面，通过完全了解一切智智，以将有情众生的大群体和大部落成就为至上的佛陀，乃是伟大的发心；并且在所有观察方式上断除，无相的断除乃是伟大的；如实了知一切法乃是伟大的证悟。为了将要成为自生者的菩萨们，所作之事要知道是进入三种伟大的意义之中。现在想要解释如何修持自身的体性，一般来说，具有善法之所依，并且四种现观各自都是六度之所依的作为就是修持。也就是最初的业者，结合，见道和修道自性之修持的特征，盔甲，进入，积聚和决定生起四者，暂时宣说了以思维的精进作为自性的盔甲修持。那些各自以布施等，以六种方式归纳，什么是盔甲的修持呢？说是以六组六种来包含。这是要说的。法的布施等等，在布施时，以完全施舍果实给有情众生，乃是布施的布施；断除作意下劣乘乃是持戒；不畏惧甚深法等等乃是忍辱；以现前的信赖而欢喜乃是精进；以回向一切智智而一心安住乃是禅定；不执著布施之物等三轮的自性乃是智慧的波罗蜜多。同样地，守护戒律，修持忍辱，发起精进，安住于禅定，成办智慧。因此，每一度都各自以六六种方式详细区分，三十六种以六组六种与同类之布施等六种归纳，为了不被不相似方的武器所阻挡，所以盔甲的修持是六种。像这样分配之后必须进入，因此之后是结合。

【英语翻译】
Ya! In all aspects, through fully understanding the all-knowing wisdom, the great mind is to accomplish the great mass and great multitude of sentient beings as the supreme Buddha; and in all ways of observing, abandoning, the abandonment of no characteristics is great; truly knowing all dharmas is great realization. For the sake of the Bodhisattvas who are to become self-born, what is to be done is to know that it enters into the meaning of the three great ones. Now, wanting to explain how to practice one's own nature, in general, having the support of virtuous dharma, and each of the four Abhisamayas being the support of the six perfections, the action is practice. That is, the characteristic of the practice of the first worker, combination, seeing, and the nature of the path of meditation, armor, entering, accumulation, and definite arising, for a while, the practice of armor whose nature is the diligence of thought is spoken. Those individually with giving, etc., summarized in six ways, what is the practice of armor? It is said to be contained by six groups of six. This is what is to be said. The giving of dharma, etc., in giving, by completely giving the fruit to sentient beings, is the giving of giving; abandoning the mind of inferior vehicle is morality; not fearing profound dharma, etc., is patience; rejoicing with present trust is diligence; abiding single-mindedly by dedicating to all-knowing wisdom is meditation; the nature of not focusing on the three circles such as the object of giving is the perfection of wisdom. Similarly, guarding morality, meditating on patience, initiating diligence, abiding in meditation, accomplishing wisdom. Therefore, each perfection is individually distinguished in detail in six by six ways, the thirty-six are summarized into six groups of six with similar types of giving, etc., in order not to be blocked by the weapons of dissimilar sides, so the practice of armor is six types. Having divided like this, one must enter, therefore after that is combination.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བསགས་པས་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། དེར་མ་ཆུད་པ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ངེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་ཆགས་པ་འགོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དྲག་ཏུ་སྤྲོས་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་ཅིང་འཛེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཞུམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་མི་གནས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས།
ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ

【汉语翻译】
已宣说精进之自性，趣入之修法。禅定无色布施等，道与慈等及，无相而具足，三轮皆清净，为自利及六神通，于一切种智之理，趣入之修法于大乘，当知是攀登。如是说。从散乱中遮止而作开示。
禅定与无色之等持，堪能性之布施等六度之行，善积所得见，修及特殊之道，于未摄持者慈等，悲悯与喜与舍无量，定当舍弃现前贪执，遮止无相而具足，如何无相之自性圆满三轮皆清净，以彼理而为自利成办三事，及由他者不共之自在生起六神通，彼等而具足者，于一切种智以猛利之加行而趣入，境彼等之结合，近住之相乃是，当舍弃者近于遮止之故，大乘之法一切皆压制而攀登之自性，是趣入之修法九种。如是趣入而入已，则圆满之资粮不怯懦而圆满成办之精进修法已宣说。慈与布施等六，寂止胜观具足及，双运之道为何及，方便善巧为何，智慧与福德，道与陀罗尼及十地，对治品之资粮修法之，次第当知是。如是说。利益有情痛苦者乃是大悲，转轮王等所依之布施等六度之修法，为他义而心一境性乃是寂止，为何义而心一境性之自性不缘乃是胜观，以方便与智慧不堕边双运之道，一切善根。

【英语翻译】
The practice of entering into the nature of diligence has been declared. Dhyana, formless generosity, etc., the path and love, etc., being endowed with no characteristics, the three circles are completely pure, for the sake of oneself and the six superknowledges, in the manner of all-knowing wisdom, the practice of entering into the Mahayana, it should be known as climbing. Thus it is said. Turning away from distraction and showing it.
Dhyana and formless samadhi, the practice of the six perfections such as generosity through suitability, seeing what is obtained by good accumulation, meditation and special paths, love for those who are not included there, immeasurable compassion, joy and equanimity, definitely abandoning attachment, preventing the absence of characteristics and being endowed with them, how the absence of characteristics is perfected, the three circles are completely pure, in that way, accomplishing three things for one's own sake, and generating six superknowledges by the power of others, and being endowed with them, entering into all-knowing wisdom with intense application, the combination of those objects, the characteristic of near dwelling is, because what should be abandoned is close to being prevented, all the dharmas of the Mahayana are suppressed and the nature of climbing is, so the practice of entering is nine kinds. Thus, having entered by entering, the accumulation of complete resources is not timid, and the practice of diligence that completely accomplishes it has been declared. Six such as love and generosity, tranquility and superior insight are complete, and what is the path of union, and what is skillful means, wisdom and merit, the path and dharani and the ten bhumis, the order of the practice of the accumulation of antidotes should be known. Thus it is said. Great compassion that benefits sentient beings who are suffering, the practice of the six perfections such as generosity based on the Wheel-Turning King, etc., the one-pointedness of mind for the sake of others is tranquility, and the nature of the one-pointedness of mind for what purpose is non-objectification is superior insight, the path of union that does not fall into extremes with skillful means and wisdom, all the roots of virtue.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་བསོད་ནམས་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ལས་མི་ཉམས་པར་འཛིན་པ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ས་བཅུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤང་བྱ་རབ་ཏུ་འཇིལ་བ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྡེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉི་ཤུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉི་ཤུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱིས་དབེན་པས་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པའི་དངོས་པོས་དབེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་དབེན་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་དབེན་པས་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དབེན་པས་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མས་དབེན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་བ་མེད་པས་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དབེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པས་མི་དམིགས་
པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་དབེན་པས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དབེན་པས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་གང་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་མངོན་པར་ཐོབ་ཅིང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
善于地道，以及精通一切空性之相的智慧，以各种三摩地慈爱地滋养的福德，以及趋入应行之道，如见道等，以及不退失于善道，如安忍等的总持，以及成为无量功德之所依的十地，以及彻底摧毁所取和能取的对治之众。为了摧毁不顺品的军队，通过以不缘的自性成办一切大乘之义，即是十七种资粮的成办。其中，智慧资粮是以二十种空性的差别而为二十种。由于自性不存在，以内在之法空寂，是内空性；以外在空寂，是二者空性；以空性之事物空寂，是空性空性；以方所空寂，是广大的空性；以涅槃之道空寂，是胜义空性；以因缘所生空寂，是有为法空性；以他者空寂，是无为法空性；以轮回和涅槃二者之分空寂，是超越边际空性；以轮回之前后空寂，是无始无终空性；以所证悟之事物无有任何舍弃，是无舍空性；以自之自性空寂，是自性空性；以色等一切相空寂，是一切法空性；以生等各自之相真实，以自之相空寂，是自之相空性；以过去等空寂，是不可得空性；以具有性空寂，是无事物自性空性；以不具有性空寂，是有事物空性；以虚空空寂性，是无事物空性；以一切自之法性空寂，是自之体性空性；以他法之体性空寂，是他者之体性空性。为了地的资粮，通过完全修习哪些法才能现证并圆满呢？

【英语翻译】
Skillful in the ground path, and the wisdom that is skilled in the characteristics of all emptiness, the merit that is lovingly nurtured by various samadhis, and the path of entering into what is to be traversed, such as the path of seeing, and the dharanis that do not degenerate from the good path, such as patience, and the ten grounds that have become the basis of immeasurable qualities, and the hosts of antidotes that thoroughly destroy the objects to be grasped and the grasping subject. In order to destroy the armies of opposing forces, by accomplishing all the meanings of the Great Vehicle through the characteristic of non-objectification, that is, the accomplishment of the seventeen kinds of accumulations. Among them, the accumulation of wisdom is twenty by the distinctions of the twenty emptinesses. Because of the non-existence of inherent existence, being empty of inner phenomena, it is inner emptiness; being empty of outer phenomena, it is emptiness of both; being empty of empty things, it is emptiness of emptiness; being empty of directions, it is great emptiness; being empty of the path of nirvana, it is ultimate emptiness; being empty of arising from conditions, it is emptiness of conditioned phenomena; being empty of the other, it is emptiness of unconditioned phenomena; being empty of the two parts of samsara and nirvana, it is emptiness beyond extremes; being empty of the before and after of samsara, it is emptiness without beginning or end; since there is no abandonment of what is to be realized, it is emptiness without abandonment; being empty of one's own nature, it is emptiness of inherent nature; being empty of all aspects such as form, it is emptiness of all phenomena; since each characteristic such as birth is true, being empty of one's own characteristic, it is emptiness of one's own characteristic; being empty of the past and so on, it is emptiness of the unattainable; being empty of having, it is emptiness of the nature of non-things; being empty of not having, it is emptiness of things; being empty of the emptiness of space, it is emptiness of non-things; being empty of all one's own dharma nature, it is emptiness of one's own essence; being empty of the essence of other dharmas, it is emptiness of the essence of others. For the accumulation of grounds, by fully training in which dharmas does one attain and perfect it?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ་ལས་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བྱམས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འཇོག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྟུང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱིམ་གནས་པ་ན་མངོན་པར་མི་དགའ་ཞིང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལྡོག་ཅིང་བླ་ན་མེད་

【汉语翻译】
为了指示那些将要完全清净的，说了中间的二十三个偈颂，其中暂时说以布施波罗蜜多为主而完全清净第一地。以十种完全清净，就能获得第一地，即：思维和利益的实性，以及对众生心平等，布施和善知识空性，寻求殊胜佛法之所缘，恒常出离心之自性，欲求成佛身之欢喜，说法和真实的，言辞被认为是第十。由于这些自性不可得，应当了知是完全清净。这是（经文）。具有对一切所依无有虚伪且具有一切遍知之思维，以及对于自他之所需皆能就近提供且精勤于大乘智慧之利益，以及对于一切有情以一心慈爱且欲施与圆满菩提之心而以无量之心平等对待，以及完全施舍一切所有且具有不于三轮中分别之自性，以及依止策励安住于一切遍知之善知识且以一切方式令其欢喜，以及寻求属于三乘之殊胜佛法之所缘且不堕入下劣乘，以及不住于家且于一切生世皆出家，以及欲求成就佛身且忆念佛陀之显现而不分离，以及于初始、中间和结尾皆为善妙而宣说殊胜佛法且无有我慢，以及如是所说般不欺骗他人而具有真实之语，如是之十法以本体自性不可得之差别所作之相而唯有完全清净才能获得并圆满第一极喜地。其后，宣说以持戒波罗蜜多为主而完全清净第二地。持戒行仪惭和忍，极喜以及大悲心，恭敬上师而恭敬听闻，第八精勤布施等。这是（经文）。从行持罪业中真实返回且无上

【英语翻译】
In order to indicate those that will be completely purified, twenty-three intermediate verses were spoken, among which it was temporarily said that the first ground is completely purified mainly by the perfection of generosity. With ten kinds of complete purification, the first ground will be obtained, namely: the nature of thought and benefit, and equanimity of mind towards sentient beings, generosity and emptiness of spiritual friends, seeking the object of the supreme Dharma, the nature of constant renunciation, the joy of desiring to become a Buddha's body, teaching the Dharma and truth, words are considered the tenth. Because these natures are unobtainable, it should be known that they are completely purified. This is (the text). Having the thought of being without falsehood to all bases and having all omniscience, and the benefit of being able to provide closely for the needs of oneself and others and diligently seeking the wisdom of the Great Vehicle, and loving all sentient beings with one mind and wanting to give the perfect Bodhi mind and treating them equally with immeasurable mind, and completely giving away all possessions and having the nature of not distinguishing in the three circles, and relying on the spiritual friend who encourages and abides in all omniscience and making him happy in every way, and seeking the object of the supreme Dharma belonging to the three vehicles and not falling into the inferior vehicle, and not dwelling in the home and ordaining in all lifetimes, and wanting to accomplish the Buddha's body and remembering the appearance of the Buddha without separation, and being good at the beginning, middle and end and proclaiming the supreme Dharma without arrogance, and not deceiving others as it is said but having true words, such ten dharmas with the characteristics made by the difference of the unobtainable nature of the essence, only complete purification can obtain and perfect the first joyful ground. After that, it is said that the second ground is completely purified mainly by the perfection of discipline. Keeping the precepts, shame and patience, great joy and great compassion, respect for the guru and respectful listening, the eighth is diligent in giving, etc. This is (the text). Truly returning from practicing sins and unsurpassed

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཆུང་ངུ་ཡང་གཟོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་དོན་ཆེན་པོས་ལན་ལྡོན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་པར་སྤྲོ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་ཤིང་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་དམྱལ་བར་གནས་པས་མི་སྐྱོ་བ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ལུས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དགའ་བ་བྱེད་ཅིང་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་འཇོག་ཅིང་དེས་བསྟན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་ལས་གཞན་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བརྒྱད་
སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་སེམས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་རེ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་དང་བཅུད་ཀུན་ཏུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ལན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་ཅིང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔས་རློམ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཞི་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གས

【汉语翻译】
舍弃成为菩提障碍的诸法之戒律，他人施予的小小恩惠也报答，乃至轮回存在都以重大之事回报，忍受一切损害，心中忆念一切法不生不灭且不分离，修善法无有后悔，欢喜将一切众生安置于三乘，对一切众生慈爱，甚至为了每一个众生安住于地狱也不厌倦的大慈悲心，对一切有情众生行欢喜之事，对圣者们恭敬承侍，视善知识为导师，并如实修行其所教导，勤奋于利他之事而不做其他事情，欢喜修持布施等六波罗蜜，如是八法，以前者一样的完全修习的差别，获得第二地离垢地并圆满。其后，以忍辱波罗蜜为主而宣说的第三地的完全修习是：闻不厌足性，无有杂染而施法，清净一切佛土，不厌倦轮回，有惭有愧，无有骄慢自性，此为五种。听闻正法者不知满足，诸佛于十方所说的一切都铭记于心，不顾及利养等而广弘正法，甚至不希求菩提之果，修习随顺的善根，清净佛土器情世间一切，对于施恩者以损害回报等心中不厌倦，忍受一切痛苦，观待自他不做不善之法，舍弃声闻和独觉之心，如是五法不生骄慢，如前者一样完全修习，则证得第三地发光地并使其圆满。其后，以精进波罗蜜为主而宣说的第四地的完全修习是：

【英语翻译】
The discipline of abandoning all dharmas that are obstacles to enlightenment, repaying even the smallest kindness bestowed by others, repaying with great deeds as long as samsara exists, enduring all harm, keeping in mind that all dharmas are unborn and inseparable, having no regrets in practicing virtuous dharmas, rejoicing in placing all sentient beings on the three vehicles, great loving-kindness that is not weary of abiding in hell even for each and every being, doing joyful things for all living beings, honoring and serving the holy ones, regarding the virtuous friend as a teacher and truly practicing what he teaches, diligently engaging in the affairs of others and not doing other things, rejoicing in practicing the six perfections such as generosity. Such eight dharmas, through the distinction of having completely purified like the former, attain and perfect the second ground, the stainless. Thereafter, the complete purification of the third ground, which is mainly the perfection of patience, is taught: never being satisfied with hearing, giving dharma without impurity, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, having shame and embarrassment, and being without arrogance, these are the five. Those who listen to the holy Dharma are never satisfied, and all that the Buddhas have spoken in the ten directions is kept in mind, not looking to gain and so on, extensively teaching the holy Dharma, and not even hoping for the fruit of enlightenment itself, cultivating the corresponding roots of virtue, purifying all Buddha-fields, both the container and its contents, not being weary in mind of repaying kindness with harm and so on, enduring all suffering, not doing unwholesome deeds in relation to oneself and others, abandoning the mind of the Hearer and Solitary Realizer. Such five dharmas do not generate arrogance, and by completely purifying as before, the third ground, the Radiant, is realized and perfected. Thereafter, the complete purification of the fourth ground, which is mainly the perfection of diligence, is taught:

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བརྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དགོན་པར་གནས་ཤིང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་རྙེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་ཅིང་རང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་ཚོལ་བ་དང༌། རྙེད་པ་ཐོབ་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་
ཅིང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའི་རྟེན་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གང་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཉེ་བར་མི་འཛིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་ཡུལ་དག་ལ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ལྟ་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལྔ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲིས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་བདག་ལས་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱེད་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ཞིང་གང་དུ་ཐེག་པ་དམན་པའི་གཏམ་དང་སེམས་འབྱུང་བར་མི་ག

【汉语翻译】
修行：住在森林，少欲知足，以及修习正确的戒律，不舍弃所受的学处，呵责各种欲望，舍弃涅槃和一切财物，不退缩且没有见解。这是它的意义。住在寺院中，以小乘的行持而安住于寂静之处，对于未获得的利养没有强烈的欲望，也不为自己的利益而寻求菩提，获得利养时不会不知足，获得一切智智也不会因此而骄傲自满，以正确的戒律为基础，以乞食为生，具有单座等修行的功德，并具有对甚深佛法的证悟之忍，对于所受持的学处，即使是为了生命等也不会舍弃，并且对这一切都不会真正地放在心上，因为看到欲望的过患而呵责欲望，并通过不执著自性的方式不生起欲望之心，为了调伏众生而趋向于涅槃，并且对一切法都没有造作，不执著一切财物，并且完全舍弃，在行善方面没有退缩，并且不靠近不清净的地方，对事物没有强烈的执著，因此没有见解，也没有作意。像这样，通过这十种法如先前一样完全地修行，就能压制并圆满第四地发光地。在那之后，以禅定波罗蜜多为主，宣说了第五地的清净之法：不亲近和眷恋家庭，以及成为喧嚣的地方，赞美自己贬低他人，以及不善业的十种途径，因傲慢而自满和颠倒，容忍恶劣的智慧和烦恼。如果完全舍弃这十种，就能真正获得第五地。这是它的意义。为了利养等目的，不与比丘尼等亲近，也不虚伪地接受转生，不向他人展示有信仰之人的家庭，也不嫉妒从施主那里获得利养，不被城市等的喧嚣所迷惑，也不在小乘的言谈和生起心念的地方

【英语翻译】
Practice: Living in the forest, having few desires and being content, as well as practicing correct discipline, not abandoning the precepts one has taken, denouncing all kinds of desires, abandoning nirvana and all possessions, not being discouraged and having no views. This is its meaning. Living in a monastery and abiding in solitude with the conduct of the Lesser Vehicle, not having strong desires for unobtained gains, nor seeking enlightenment for one's own benefit, not being dissatisfied when gains are obtained, and not being arrogant or conceited even upon obtaining omniscience, relying on correct discipline, living on alms, possessing the qualities of practice such as the single seat, and having the patience to realize profound Dharma, not abandoning the precepts one has taken, even for the sake of life, and not truly taking all of this to heart, denouncing desires by seeing their faults, and not generating the mind of desire through not clinging to inherent existence, inclining towards nirvana in order to tame beings, and having no fabrication towards all dharmas, not clinging to all possessions, and completely abandoning them, not being discouraged in doing good, and not approaching impure places, not having strong attachment to things, therefore having no views, and having no mental activity. Like this, by completely practicing these ten dharmas as before, one can suppress and perfect the fourth ground, the Radiant Ground. After that, with the perfection of meditation as the main focus, the purification of the fifth ground is taught: Not being intimate with and attached to family, as well as places that are noisy, praising oneself and belittling others, as well as the ten paths of non-virtuous actions, being conceited and perverse due to arrogance, tolerating evil wisdom and afflictions. If these ten are completely abandoned, one can truly attain the fifth ground. This is its meaning. Not being intimate with nuns and others for the sake of gains and so on, nor falsely accepting rebirth, not showing the homes of faithful people to others, nor being jealous of obtaining gains from patrons, not being distracted by the noise of cities and so on, nor being in places where the talk of the Lesser Vehicle and the arising of thoughts

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་དང་བདག་ཉིད་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་ཅིང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
མི་མཐོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྤོང་ཞིང་ཕྱིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་རློམ་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཟློག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་ཞིང་དངོས་པོར་དམིགས་པ་འདོར་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་གནོན་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དྲུག་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་དང༌། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པ་དགའ་བ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་བས་དབེན་པའི་དོན་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་འགའ་ཞིག་བསླངས་ནས་སེར་སྣས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། བར་དུ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་ཏེ་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཐར་བཏང་བས་བཀྲེན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་སློབ་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོབ་པ་མེད་པར་དོར་བ་སྤོང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་
གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུ

【汉语翻译】
不宣扬宗派和自我赞扬，不执著于内在的一切法；断除诽谤他人，不执著于外在的一切法；断除十不善业道，安住于十善业；不以博学和戒律等生起我慢，不随顺增上慢之法；断除对善与非善的颠倒执著，舍弃对实物的执著；断除一切邪见的差别，不犹豫和心存二念；不偏袒贪欲等，不随顺烦恼。像这样，以十法如前修习纯熟，就能克服第五地难胜地，并使其圆满。其后，以般若波罗蜜多为主，宣说了第六地的修习。布施与持戒，忍辱与精进，禅定与智慧，圆满一切故，于弟子与独觉，舍弃欢喜与怖畏心，被乞不沮丧，一切财物，施舍亦无不悦，贫穷亦不舍弃乞讨者，即能获得第六地。如前所说，从布施开始直到般若波罗蜜多，圆满了六度波罗蜜多。并且，不生起对声闻和独觉乘的欢喜心，不畏惧以自性为所缘的空性之义，最初被乞者乞讨时，不因吝啬的压迫而沮丧，中间自愿施舍一切财物而不感到不悦，最后即使因施舍而变得贫穷，也不会舍弃再次乞讨者，像这样，以十二法如前修习纯熟，就能获得并圆满显现的第六地。其后，以方便波罗蜜多为主，宣说了第七地的修习。执著于我与众生，命与补特伽罗，断灭与常恒，相与因，蕴与界，处与三界。

【英语翻译】
Not proclaiming sectarianism and self-praise, not clinging to all internal dharmas; abandoning slander of others, not clinging to all external dharmas; abandoning the ten non-virtuous paths of action, abiding in the ten virtues; not becoming arrogant with learning and discipline, etc., not following the dharma of increased arrogance; abandoning the reversed clinging to virtue and non-virtue, abandoning clinging to real things; abandoning all differences of wrong views, not wavering and being of two minds; not being partial to desire, etc., not following the afflictions. Like this, by cultivating the ten dharmas as before, one can overcome the difficult-to-conquer fifth ground and perfect it. After that, with the Perfection of Wisdom as the main thing, the cultivation of the sixth ground is taught. Giving and discipline, patience and diligence, meditation and wisdom, perfecting all, for disciples and solitary realizers, abandoning joy and fear, not being discouraged when begged, all possessions, giving away without displeasure, even in poverty not abandoning beggars, thus one attains the sixth ground. As said before, from giving onwards to the Perfection of Wisdom, the six perfections are perfected. And, not generating joy in the Hearer and Solitary Realizer vehicles, not fearing the meaning of emptiness with self-nature as the object, initially when begged by beggars, not being discouraged by the oppression of stinginess, in the middle voluntarily giving away all possessions without feeling displeasure, finally even if becoming poor due to giving, one will not abandon those who beg again, like this, by cultivating the twelve dharmas as before, one can attain and perfect the manifested sixth ground. After that, with the Perfection of Skillful Means as the main thing, the cultivation of the seventh ground is taught. Clinging to self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, sign and cause, aggregates and realms, sources and the three realms.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངའོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་བདག་དང༌། །འཕྲོ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྲོག་དང༌། འགྲོ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་གང་ཟག་དང༌། མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཆད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་རྟེན་ཁམས་དག་ཏུ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདེན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་དགེ་འདུན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་
ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་རྩོད་པ་དང༌། དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་གཉེན་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
对于家乡有执着和贪恋，内心总是沮丧，对于三宝和戒律，在那里有强烈的执着，对于空性进行争论，以及与此相违背的过失，对于这二十种完全断除，那就能获得第七地。这就是所谓的。我，作为作者的基础的“我”，以及散布并作用于内心的众生，以及具有相同命运的种类圆满的生命，以及反复存在于轮回中的所依补特伽罗，以及显现的相续会坏灭的断灭，以及执持自性存在不会改变的常，以及对于轮回和涅槃应该舍弃，以及执持为异体之相，以及执持为不同种类的因，以及执持名和色的法蕴为真实，以及执持为因的所依界为真实，以及执持为缘的差别外在的处等为真实，以及执持非真实的遍计所执为真实，安住于三界，以及对于此取舍的完全执持贪恋，以及执持不能获得一切相智心总是沮丧，以及视色身为如来，以及宣说十二部经为正法，以及视四双八辈士为僧伽，以及视戒律败坏的对治为戒律，以及对于一切法空性产生怀疑的争论，以及以实有执持的与此相违背的过失。这二十种应该断除的，完全断除，像之前一样完全清净，就能获得并圆满第七地。那么，断除这些的对治是什么呢？就像数量一样广说的对治。了知三解脱门，三轮完全清净，慈悲以及没有骄慢，法平等性以及了知一种方式，不生以及了知忍耐，一切法显示为一种方式，摧毁一切分别念，舍弃想、见和烦恼，决定地修习止观，以及对于毗钵舍那精通，以及调伏自心以及对于一切，无碍的智慧。

【英语翻译】
Attachment and clinging to one's homeland, a mind that is always dejected, strong attachment to the Three Jewels and moral discipline, arguing about emptiness, and the faults that contradict it. Completely cutting off these twenty, one will attain the seventh ground. This is what it is called. I, the basis of the agent "I," and sentient beings who scatter and act on the mind, and life that completes the kind with equal fate, and the individual who repeatedly abides in samsara, and annihilation where the manifested continuum will perish, and holding onto permanence that the inherent nature does not change, and what should be abandoned in samsara and nirvana, and holding onto the characteristic as something else, and holding onto it as the cause of different kinds, and holding onto the aggregates of name and form as true, and holding onto the realms that are the basis of causes as true, and holding onto the external sense bases and so on as the distinctions of conditions as true, and holding onto the untrue completely imputed as true, abiding in the three realms, and completely clinging to the attachment of taking and abandoning this, and holding onto not attaining omniscience, the mind is always dejected, and seeing the form body as the Tathagata, and declaring the twelve divisions of scripture as the sacred Dharma, and seeing the four pairs of eight types of persons as the Sangha, and seeing the antidote to the corruption of moral discipline as moral discipline, and arguing with doubt about the emptiness of all dharmas, and the faults that contradict this by holding onto things as real. These twenty that should be abandoned, completely abandoning them, completely purifying them as before, one will attain and perfect the seventh ground. So, what are the antidotes that abandon these? The antidotes are extensively taught according to the number. Knowing the three doors of liberation, the three circles are completely pure, compassion and no arrogance, the equality of Dharma and knowing one way, non-arising and knowing patience, all dharmas are shown as one way, destroying all conceptual thoughts, abandoning thoughts, views, and afflictions, definitely practicing calm abiding, and being skilled in vipassana, and taming the mind and for everything, unobstructed wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གང་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་བདག་གིས་དབེན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་དབེན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་དང་མཚུངས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སྐྲག་པའི་
བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྤོང་ཞིང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་མ་ཐོང་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་སེམས་དུལ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟེན་དང་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དུ་ཅིག་ཅར་མཉམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་གི་ལུས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉི་ཤུ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་བསྒྲུབ་པ་དང། །ཡོ

【汉语翻译】
དང་། 贪著之处非地随所欲，于余刹土乃偕行， 普于我之体性者， 示现即是二十也。 如是说。于诸蕴能自在，由证悟离我之性，以自性离之性，乃解脱之门空性也。 如是合之。由因极离性无相，由果极离性无愿，如实知之。取者与施者及所施等不可得，有情具苦者，于自等同之慈爱， 诸事物皆无生性故，无缘之无慢，轮回与涅槃一切法，自性平等性，以无异乘之体性故，定解一大乘， 从本以来圆满了知一切法之体性无生，于空性不怖畏之
堪忍通达，于一切所知，以方便门示法故，大乘即是取舍无有之理，唯一示现，摧灭显现取舍之觉受一切，舍弃执相之作意，且舍弃坏聚见等五见， 遣除贪等烦恼，于一切智唯一之止观， 具足圆满智慧故，善巧于舍余，由知灭道之体性故，心调柔，于色等无碍之智慧， 以所依与根本不成之性故，非为显现贪著之处， 如所欲之余佛刹，一时偕行且说法， 随顺所化而极示现我之身，由作义利之性，即是空性相违之对治也。 以无所缘之体性者，即是二十也。 其下，以愿波罗蜜多为主之性，宣说第八地之圆满清净。 一切有情皆知心， 以神通而嬉戏， 成办贤善佛刹与， 尽

【英语翻译】
And, wherever one desires that is not a place of attachment, one goes together to other Buddha-fields, and the nature of oneself is always shown, that is twenty. Thus it is said. By realizing the emptiness of self, which is free from self and has become independent of the aggregates, emptiness is the door to liberation. Similarly, combine it. Because the cause is completely devoid of characteristics, and the fruit is completely devoid of aspirations, know it as it is. The taker, the giver, and the object of giving, etc., are not perceived. Loving-kindness equal to oneself towards sentient beings who are suffering. Because all things are unborn, there is no pride without an object of reference. All phenomena of samsara and nirvana are equal in nature. Because there is no characteristic of different vehicles, one is certain to realize the one Great Vehicle. From the beginning, one fully knows that the nature of all phenomena is unborn. Not being afraid of emptiness,
Endurance is comprehended. Because the Dharma is taught through the door of skillful means for all that is to be known, the Great Vehicle itself shows the way of non-grasping and non-apprehending as one. Destroying all experiences of attachment and apprehension that appear. Abandoning the concept of clinging to characteristics, and abandoning the five views, such as the view of the perishable aggregate. Eliminating afflictions such as attachment. Single-pointed quiescence focused on omniscience. Being skilled in abandoning the remainder because of possessing perfect wisdom. Because of knowing the characteristics of cessation and the path, the mind is tamed. Unobstructed wisdom towards forms, etc. Because the basis and foundation are unestablished, it is not a place of manifest attachment. To other Buddha-fields as desired, going together at once and teaching the Dharma. Showing one's own body in accordance with those to be tamed, and by the nature of doing what is meaningful, it becomes the antidote to what is contrary to emptiness. By the characteristic of having no object of reference, it is twenty. After that, the complete purification of the eighth ground is taught, with the perfection of aspiration as the main thing. Knowing the minds of all sentient beings, playing with clairvoyance, accomplishing excellent Buddha-fields, and completely

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་དེ་དག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་
གཏོང་ཡང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟེན་ཅིང་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་གནས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྟེན་པ་མི་དལ་བ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་འཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགུ་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གསུངས་པ། སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་ཆུ་བོ་ལྟར་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རུས་དང༌། ཕ་དང་མའི་བདུན་བརྒྱུད་ལེགས་པར་འབྲེལ་པའི་ཆོ་འབྲང་དང༌། རང་དབང་བ་དང་རང་གི་

【汉语翻译】
我为了观察什么而依止佛？神通、了知和胜者的，刹土清净如幻住，如所思欲取受，业即宣说此八种。以一刹那心如实了知一切有情的行为，于世间界以神通的现证而游舞，并且那些有情的想不改变，将佛刹的所依黄金等自性完全转变的无量财富布施，也不因此而生起骄慢心，为了利益有情而于一切行相中完全观察法，因此依止佛并恭敬承侍法，生起天眼等安住于十力，完全了知有情之根，胜者之刹清净，清净不闲暇等，并且随顺有情之心而作清净，于一切中如幻而住，并且成办彼等一切所作之事，然心不耽著，智慧先导而自主受生能令有情成熟之身，如是八种业如前完全修习故，获得第八地不动地且圆满。其后以力量到彼岸为主而宣说第九地的清净，愿文清净无有边，以及了知天等语，无碍辩才如河流，入胎殊胜及种姓，族与世系及眷属，生与出离菩提树，功德圆满皆具足。如是说。以波罗蜜多善为圆满故，如所思愿成就的无边愿文，以及以彼等之语各别如实了知故，了知天等一切有情之语，以及以甚深法等各别如实了知故，如河流般无尽的无碍辩才，以及以方便赞叹的入胎或化生，以及国王等的种姓，以及太阳等的族，以及父母七代善妙相联的世系，以及自主者和自己的

【英语翻译】
To examine what do I rely on the Buddha? The powers, knowledge, and the Victorious One's, purifying the field, abiding like illusion, taking desire as thought, these eight kinds of actions are explained. Knowing the behavior of all sentient beings as it is with a single mind, playing in the world with the direct perception of magical powers, and without changing the perceptions of those beings, giving immeasurable gifts of wealth that completely transform the nature of the Buddha's field, such as gold, without becoming arrogant, relying on the Buddha and honoring the Dharma by fully examining the Dharma in all aspects for the benefit of sentient beings, generating the divine eye and abiding in the ten powers, fully knowing the faculties of sentient beings, purifying the field of the Victorious One, abandoning non-leisure, and purifying the minds of sentient beings accordingly, abiding like an illusion in everything, and accomplishing all the things to be done for them, but not attaching the mind closely, taking the body that matures sentient beings independently with wisdom as a guide, thus, by fully practicing the eight kinds of actions as before, the eighth immovable ground is attained and perfected. After that, the purification of the ninth ground is taught, mainly through the perfection of power: Pure prayers are limitless, and knowing the languages of gods and others, eloquence is like a river, superior entry into the womb, lineage, clan, and lineage, retinue and births, renunciation and Bodhi trees, qualities are perfectly complete. So it is said. Because the perfections are well perfected, limitless prayers that accomplish as one thinks, and because each of their words is truly known, knowing the languages of all sentient beings such as gods, and because each of the profound Dharmas is truly known, inexhaustible eloquence like a river of arrangement, and entering the womb or being born miraculously with praise of skillful means, and the lineage of kings and others, and the clan of the sun and others, and the lineage of seven generations of fathers and mothers well connected, and the independent ones and one's own.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པའི་འཁོར་
དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་གཡོ་བ་དང་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སྐུ་བརྟེན་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཅུ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པས་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་དགོངས་ཏེ། འདིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་པ་གཞན་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང

【汉语翻译】
安立于菩提之轮，由帝释天等显扬赞叹，生起摇动和光明照耀等，策励佛陀等，以奇妙之解脱而彻底决定，以各种珍宝之物所成的树木阿湿波他等，依止菩提树而证得菩提，力量等成为佛法之体性的所有功德皆令其圆满。如是十二法如前般完全修习之差别，以获得第九地善慧且圆满。如是宣说了因地之完全修习后，现在以智慧波罗蜜多为主之所有地汇集之方式，于果地中宣说第十地之体性。

九地已过，以智慧之，何者安住于佛地，彼乃菩提萨埵之，第十地应知如是。如是说。声闻等各自种姓之地，以及入于第一果之第八，恒常入流以见真谛之地，一来果薄弱烦恼之地，不来果离欲界贪欲之地，阿罗汉烦恼灭尽而证所作之地，入于后三果之声闻，以及现证自菩提之独觉之地，如是所说之九地乃菩提萨埵之因，唯一。如是九地已过，于第十地菩提萨埵安住于佛地，故彼乃菩提萨埵之第十地法云应知。因此，因地之完全修习之差别极为殊胜，果地亦将完全圆满。

如是思惟，此处未说其他第十之完全修习。其后宣说中间之偈颂，对治之集合为何者。

见道与修道中，所取与能取之分别念，为了令其寂灭，称为八种对治。如是说。见与

【英语翻译】
The wheel established for enlightenment, praised and extolled by Indra and others, arising with movements and illuminating light, encouraging the Buddhas and others, thoroughly determined by the wondrous liberation, trees like the Ashvattha made of various precious materials, relying on the Bodhi tree to attain enlightenment, and all the qualities such as strength that have become the essence of the Buddha's Dharma are made complete. Such twelve dharmas, through the distinction of being completely cultivated as before, attain and perfect the ninth Bhumi, Good Intelligence. Thus, after explaining the complete cultivation of the causal Bhumis, now, in the manner of gathering all the Bhumis with the Perfection of Wisdom as the main focus, the characteristics of the tenth Bhumi are explained as the Fruitional Bhumi itself.

Having passed the nine Bhumis, by whose wisdom does one abide in the Buddha Bhumi? That is known to be the tenth Bhumi of the Bodhisattva. So it is said. The Bhumis of the Hearers and others of their respective lineages, and the eighth who has entered the first fruit, the Bhumi of seeing the truth by entering the stream constantly, the Bhumi of the Once-Returner with weakened afflictions, the Bhumi of the Non-Returner who is free from desire in the desire realm, the Bhumi of the Arhat who has exhausted the afflictions of the realm and realized what has been done, the Hearers who have entered the latter three fruits, and the Bhumi of the Solitary Realizer who has directly realized his own enlightenment, the nine Bhumis as described above are the cause of the Bodhisattva, and are one. Thus, having passed the nine Bhumis, in the tenth Bhumi, the Bodhisattva abides in the Buddha Bhumi, therefore, it should be known that the tenth Bhumi of the Bodhisattva is the Dharma Cloud. Therefore, the distinction of the complete cultivation of the causal Bhumis is extremely excellent, and the Fruitional Bhumi will also be completely perfected.

Thinking thus, the other tenth complete cultivation is not mentioned here. After that, the intermediate verses are explained, what is the collection of antidotes?

In the paths of seeing and meditation, the conceptual thoughts of what is to be grasped and what grasps, in order to pacify them, are called the eight antidotes. So it is said. Seeing and

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་སོ་སོར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་གྱི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གོ་རིམས་ལྟར་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དཔུང་ལེགས་པར་བསགས་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པ་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་
འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ། ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་རག་ལས་པས་དེ་འཆད་པར་མཛད་པ་ན་དང་པོར་ལམ་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྐ

【汉语翻译】
通过禅修的道路，分别对治一切烦恼和具有危险所依的能取所缘的两种分别念，以及由于人我实有和补特伽罗假立而执著的两种分别念，依次依靠事物和现象的力量，成为断除八种分别念的对治。因此，为了圆满积聚对治的军队，必定会生起出离心，所以宣说了不满足的精进自性出离心的修法。如颂云：为利他与平等性，利益有情及无勤，超越边际是出离，获得自性是出离，一切种智是出离，道之境性是出离，此八种自性，名为出离之修法。如是说。如大心等为利他，一切智慧之法如虚空般平等，以悲心特别利益有情，双运无相而一切皆成，任运成就，彼性远离常断二边，仅从般若波罗蜜多本身获得三乘一切义利，以无分别之自性而为一切种智，以及彼等差别之道，以达究竟之境性的出离心。为了必定胜过所断之境，故为果位之殊胜而出离心的八种修法。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》的释论《智慧之灯鬘》中，第一品之释义完毕。

第二品，一切道智之释义。

证悟一切种智依赖于道智，故于宣说彼时，首先宣说道智之所依及所具。为了使诸天欢喜，以光芒照耀，以及境之决定与周遍，自性以及彼之业。如是说。经中说，如来之自性光明，照耀诸天等之异熟光明。彼乃为彼等生起道智之

【英语翻译】
Through the path of meditation, separately counteracting the two kinds of conceptualizations of grasping at the object of attachment, which are the source of all defilements and dangers, and the two kinds of conceptualizations of grasping at the self as real and the person as merely labeled, in sequence, relying on the power of things and phenomena, they become the antidote to abandoning the eight kinds of conceptualizations. Therefore, in order to perfectly accumulate the army of antidotes, the mind of renunciation will definitely arise, so the practice of renunciation, which is the nature of tireless diligence, is taught. As the verse says: For the sake of others and equality, benefiting sentient beings and without effort, transcending the limits is renunciation, obtaining the nature is renunciation, all-knowing is renunciation, the object of the path is renunciation, these eight natures, are called the practice of renunciation. Thus it is said. Such as great mind etc. for the benefit of others, all wisdom dharmas are equal like the sky, with compassion especially benefiting sentient beings, the union is without characteristics and everything is accomplished, spontaneously accomplished, that nature is free from the two extremes of permanence and annihilation, only from the Prajñāpāramitā itself obtaining all the meanings and benefits of the three vehicles, with the nature of non-discrimination being all-knowing, and those differentiated paths, with the mind of renunciation reaching the ultimate state. In order to definitely overcome the object to be abandoned, therefore, for the sake of the excellence of the fruit, there are eight kinds of practices of renunciation. The commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa treatise, the Abhisamayālaṅkāra, the Garland of the Lamp of Wisdom, the explanation of the first chapter is completed.

Second chapter, the explanation of all path knowledge.

The realization of all-knowingness depends on the knowledge of the path, so when explaining it, first the basis and the possession of the knowledge of the path are explained. In order to make the gods rejoice, shining with light, as well as the determination and pervasiveness of the object, the nature and its karma. Thus it is said. The Sutra says that the light of the Tathāgata's own nature shines on the ripened light of the gods and so on. That is to generate the knowledge of the path in them.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བར་རུང་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བས་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅན་གྱིས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་གསུངས་པ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་
སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོའི་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནད་ལྟ་བུ་དང༌། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་ལྟ་བུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཚོར་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མང་པོ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཕྱིར་རྒོལ་པ་གནོད་པར་ཞུགས་པས་ཕ་རོལ་དགྲ་ལྟ་བུ་དང༌། གནོད་པས་འཇིགས་ཤིང་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་བརྟན་པར་མི་གནས་པས་གཡོ་བ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་ངང་གིས་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་གཉིས་

【汉语翻译】
为了能够生起，因此，要认识到，只有在降伏我慢的相续中才会生起，因此作为所依是殊胜的。同样，具有发心为一切遍知者，对于各自的对境是决定的，并且因为一切有情都具有如来藏，所以是无有贪欲的，而且其他的瑜伽士等最终也是要修习的，因此是周遍一切的种姓，并且因为立誓尽轮回际利益有情，所以其因是舍弃一切种类的烦恼的自性，并且以智慧和方便善巧而不现证真实之边，并且是做着尚未摄受的众生予以摄受等事业的。像这样的道，要知道，那些道是什么呢？应该如何知道呢？略微宣说声闻的道。关于道之自性，以不缘取四圣谛之相的方式，应该了知这声闻道。是这样说的。其中，痛苦的真谛是，生起和坏灭之法的不恒常，以及由于是有漏的法，所以与圣者不相符的痛苦，以及以作者的意义为空性，所以是无我，以及以本体成为无有实事的相，所以是寂静的四种行相。集谛是，以成为不悦意感受的生起之因的根本，所以如疾病一般，以及以产生痛苦之果，所以如果一般是集起，以及以成为难以忍受的感受的生起之缘，所以如芒刺一般是强烈生起，以及以众多怖畏相续产生而彻底摧毁，所以如罪恶一般的缘起的自性，是四种行相。痛苦和集起二者，由于外道的反驳而带来损害，所以如他方之敌，以及由于损害而恐惧且不可信任，所以是坏灭之法，也就是厌患的两种体性，以及自身的体性不能稳固安住，所以是动摇，以及无因而自然坏灭，所以是彻底坏灭，也就是应当离贪的两种体性。

【英语翻译】
In order to be able to arise, therefore, it should be recognized that it only arises in the continuum of subduing pride, therefore, as a support, it is superior. Similarly, those who have generated the mind of enlightenment for the sake of omniscience are definite about their respective objects, and because all sentient beings possess the essence of the Tathagata, they are without desire, and other yogis and so on must ultimately practice it, therefore, it is a lineage that pervades all, and because they have vowed to benefit sentient beings as long as samsara exists, their cause is the nature of abandoning all kinds of afflictions, and they do not manifest the true extreme because of their skill in wisdom and means, and they are engaged in activities such as gathering sentient beings who have not yet been gathered. Such a path, to know, what are those paths? How should one know? Briefly explain the path of the Hearers. Regarding the nature of the path, one should understand this Hearer's path by not focusing on the aspects of the Four Noble Truths. That's how it is said. Among them, the truth of suffering is the four aspects of impermanence, which is the nature of arising and ceasing, suffering, which is incompatible with the noble ones because it is a contaminated phenomenon, selflessness, which is emptiness in the sense of an agent, and peace, which is the absence of reality in the nature of its essence. The origin of suffering is like a disease because it is the root cause of the arising of unpleasant feelings, and like a fruit, it is the accumulation of suffering because it produces the fruit of suffering, and like a thorn, it is a strong arising because it is the condition for the arising of unbearable feelings, and like a sin, it is the nature of arising from many fears and completely destroying them, which are the four aspects. Both suffering and origin, because of the harm caused by the rebuttal of externalists, are like enemies from other sides, and because of the fear and untrustworthiness caused by harm, they are the nature of destruction, that is, the two characteristics of aversion, and the nature of oneself cannot remain stable, so it is shaking, and it is completely destroyed because it is destroyed naturally without cause, that is, the two characteristics that should be free from desire.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འདི་དང་ཕྱི་མ་གནོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བསྒོ་བའི་གནས་ཡིན་པས་ནད་འགོ་བ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པས་གཙེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །འགོག་པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྟོངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མི་གཙང་བས་དབེན་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་
འདི་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་རིང་དུ་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་ཅིང་ཕན་པ་དམ་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
并且，由于成为损害今生来世之处而感到恐惧，以及食肉者等进行损害，是进行损害宣告之处，因此会传染疾病，并且由于受到内外各种因素的折磨，所以是遭受损害之相。是阻止应阻止之事的进入的三种相。因此，要知道对三种自性进行详细区分，就是七种相。灭谛是由于无明等灭尽，导致行等灭尽，因此灭谛的自性是无我性。由于巨大的痛苦之蕴完全消失，所以是寂静性。由于痛苦和集是不清净的，所以是寂静性。由于决定出离的特征，如此这般远离我和我所，是空性。由于因和缘聚合而成的无相。由于对三界没有显现的喜悦和没有愿望。由于未来之蕴没有显现的积聚，这也是一个自性进行详细区分的七种相。道谛是将人引导至涅槃之城的道路。由于是非理性的烦恼的对治，所以是理性。由于产生不颠倒的无量功德，所以是修行。由于到达恒常、利益、神圣之处，所以是决定的出离之四种相。如此，这些谛的相，通过自性不可见的门径，在通达道的阶段，声闻的道是菩萨应当完全了解的。完全了解四谛，是与决定性的部分相符的先行者，因此宣说了它的四种特征。圣声闻道是，由于色等是空性的缘故。空性等无有差别，由于那些暖相不可见。被认为是顶峰。其中，以常等方式，通过阻止存在，忍等。从十地开始，通过不驻留的广大显示。被说是法的殊胜。为什么呢？因为佛陀，了知后没有见到诸法。是这样说的。如此，色等诸法，是了知和行持

【英语翻译】
And, being a place of harm to this and future lives, there is fear, and because meat-eaters and others cause harm, it is a place where harm is declared, so diseases spread, and because of being tormented by various internal and external factors, it is the aspect of suffering harm. These are the three aspects of preventing what should be prevented from entering. Therefore, it should be known that by thoroughly distinguishing the three natures, there are seven aspects. The truth of cessation is that because ignorance and other things cease, actions and other things cease, therefore the nature of cessation is selflessness. Because the great aggregates of suffering completely disappear, it is peacefulness. Because suffering and origin are impure, it is serenity. Because of the characteristic of definite departure, like this, abandoning self and what belongs to self, it is emptiness. Because of the absence of characteristics of things compounded by causes and conditions. Because there is no manifest joy and no desire for the three realms. Because there is no manifest accumulation of future aggregates, this is also one nature with seven aspects thoroughly distinguished. The truth of the path is the path that leads people to the city of Nirvana. Because it is the antidote to irrational afflictions, it is rationality. Because it produces limitless qualities of non-perversion, it is practice. Because it leads to a constant, beneficial, and sacred place, it is the four aspects of definite departure. Thus, these aspects of the truths, through the gate of the invisibility of nature, in the stage of understanding the path, the path of the Hearers is what the Bodhisattva should fully understand. Fully understanding the four truths is the forerunner that is in accordance with the decisive part, therefore its four characteristics are declared. The noble Hearer's path is, because form and other things are empty. Emptiness and others are indistinguishable, because those warm signs are invisible. It is considered the peak. Among them, in the manner of permanence and so on, by preventing existence, patience and so on. Starting from the ten grounds, through the vast display of non-abiding. It is said to be the supreme of Dharma. Why? Because the Buddha, having known, did not see the dharmas. It is said like this. Thus, form and other dharmas are knowing and practicing.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་ནི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ།།
གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་སྐྱེས་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འགའ་ཡང་མ་གཟིགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་དེ་དག་གི་ལམ་སྔ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བྱུང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང་བར་མ་དང་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་སྒྲ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་དག་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་རུང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས་པ། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
获得的所有补特伽罗，因为自性空性之故，空性之间没有互相差别，是暖位的相。色等如前一样，以空性不可得，是顶位的相。同样，色等不是常与无常等，以所缘的方式安住，遮止，是忍位的相。
因为如果存在，则一切遍见之量的士夫，从证得一切法智的佛陀那里，没有见到任何事物，以这样的理路，从极喜地等十地开始，不应安住于一切法，广为开示，是第一法位之相，应当了知如是与决择分相符顺而生起。其后，宣说独觉道，暂时为了成立那些道与之前的道如何不同，宣说了：为了证悟自生自性，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，显现为甚深。
以自生证悟成佛，以根器利、中、略钝的差别分为三种。那些是先前听闻等现行，不需要他人指示，自己现证自己的菩提之故，并且，又以“也”字所包含的，对其他人说法，也因为不依赖于语言，所以是甚深。因为以语言表达是散乱，并且听者们如果能理解说法者的能力，就不会轻易理解之故。经文中说：声闻们依赖于他人指示而证悟菩提，其他也以包含言说的说法，使他人行于善法。如果认为如何能在没有语言的情况下说法，为了迎接这种疑问，宣说了回答：任何任何的意义，在任何任何处，如何如何想要听闻，在那那处，意义就在那那，即使没有语言，也如是显现。
如此，所谓说法，就是使听者相续中，对于所说之义的领悟，得到极大的增长和生起，这才是说法的意义，那些也

【英语翻译】
All individuals who have attained [it], because of the emptiness of their own nature, the emptinesses are not different from each other, this is the aspect of warmth. Form and so on, as before, are not perceived by emptiness, this is the aspect of the peak. Similarly, form and so on are not permanent or impermanent, etc., abiding in the manner of an object of focus, is the aspect of forbearance.
Because if it exists, then the person with the measure of seeing everything, from the Buddha who attained enlightenment with knowledge of all dharmas, did not see anything, with this reasoning, starting from the ten bhumis such as Joyful, it is extensively shown that one should not abide in all dharmas, this is the aspect of being the supreme of dharmas, one should know that it arises in accordance with the part of definite discrimination. After that, the path of the Pratyekabuddha is taught, and for a while, in order to establish how those paths differ from the previous paths, it is said: "For the sake of realizing the self-born nature, even if others show it, it is not needed, the wisdom like a rhinoceros horn, is manifestly profound."
The very attainment of enlightenment by self-arising is threefold by the distinction of sharp, intermediate, and slightly dull faculties. Those are because having previously accumulated hearing and so on, one does not rely on others' instructions, but oneself directly realizes one's own enlightenment, and also, what is implied by the word "also," teaching the Dharma to others is also profound because it does not rely on sound. Because expressing it in sound is itself a distraction, and if the listeners understand the skill of the speaker, they will not easily understand it. In the scriptures it is said: "The Shravakas rely on others' instructions to realize enlightenment, and others also, with speech, teach the Dharma and connect them to virtue." If one thinks, how can one teach the Dharma without sound, in order to answer this doubt, the answer is spoken: "Whatever meaning, in whatever place, however one wishes to hear, in that place, that meaning is there, even without sound, it appears as such."
Thus, the meaning of teaching the Dharma is to greatly increase and generate the understanding of the meaning to be spoken in the minds of the listeners, this is the meaning of teaching the Dharma, and those also

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོན་ལམ་
ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་འདོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་དང་གང་ཞིག་དོན་གང་དང་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་ཤིང་མ་དཔྱད་པར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་འཆོལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚིག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་སྤྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་འཕགས་པ་ཅན་གྱི་ལམ་དངོས་པོ་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མ་སྤངས་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་དམན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི། མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་
ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྡར་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཅན་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
以祈愿等的力量，仅仅是想开示，即使没有声音，无论什么，想听什么意义，想听什么样的相，以理性能知那意义的相，那意义也如那样显现，故能说法。这若不分别不观察而说，则意义错乱，此外施与词句则成累赘，这是以理而说的。特别是以那些差别，宣说了圣者之道的实事：为了断除所取义的分别，以及未断除能取故，以所依如犀牛角的道，应知是真实摄略的。如是所说，唯修习真谛，以及如实修习缘起，则断除所取义的分别，对无明、蕴、我等现前执著，完全寂灭。此显示了声闻的证悟差别。然未极度串习诸法无我，故不能断除能取义的分别，因与执著蕴等相未分离故。此显示了劣于大乘的差别。且具有以智慧等甚深之法性成办等的所依差别，如是自佛的道真实摄略者，菩萨应以无相之门了知。那道先行的，与决定解脱分相应的有哪些呢？宣说了它的四种支分：不违背假立之法性，开示之相成为暖位，顶位是色等，以无减等来分，以内空性等，为了不执著色等而安忍，具有色等无生等的相者，是胜法。色等在世俗中是假立安立而说的，以及在胜义中是应说的法性等不违背而善于开示者，成为暖位，以及对色等在胜义中完全烦恼和

【英语翻译】
Through the power of aspirations and the like, merely wishing to teach, even without sound, whatever one wishes to hear, whatever meaning, whatever aspect, through reason knowing the aspect of that meaning, that meaning itself also appears as such, therefore it can teach the Dharma. If this is spoken without discrimination or examination, then the meaning becomes confused, and giving words beyond that becomes verbose, this is said through reason. In particular, with those differences, the reality of the path of the noble ones is taught: In order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and because grasping is not abandoned, the path like a rhinoceros horn with its support, should be known as truly summarized. As it is said, only meditating on the truth, and meditating on dependent origination as it is, then the conceptualization of the object of grasping is abandoned, and the manifest clinging to ignorance, aggregates, self, etc., is completely pacified. This shows the difference in realization from the Shravakas. However, because one has not become extremely accustomed to the selflessness of all phenomena, one cannot abandon the conceptualization of the object of grasping, because one is not separated from clinging to the characteristics of the aggregates, etc. This shows the difference of being inferior to the Mahayana. And it also has the difference of support for accomplishing the profound Dharma nature with wisdom, etc. Thus, the path of the self-Buddha, which is truly summarized, should be known by the Bodhisattva through the door of non-appearance. What are those that are in accordance with the part of definite liberation that precedes that path? It is said that there are four branches: Not contradicting the nature of the imputed, the aspect of teaching becomes warmth, the peak is form, etc., divided by non-decrease, etc., with inner emptiness, etc., for the sake of not clinging to form, etc., forbearance, having the aspect of form, etc., unproduced, etc., is the supreme Dharma. Form, etc., are nominally established and spoken of in the conventional, and the nature of the Dharma, etc., that should be spoken of in the ultimate, etc., without contradiction, is well taught, becoming the warmth position, and completely afflicted and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསླབ་པ་ཅན་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ཅན་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང༌། རིགས་དང་ཁྱད་པར་དང་བདེན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང༌། བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དག་གི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། དེ་
བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་དག་ར

【汉语翻译】
我者，对于无有自性的增长和衰减等意义，是学处顶峰；本体以空性之故，对于色等，内外及二者等，以空性完全不执著，是堪忍；对于色等，具有无有生灭等相，是法的殊胜。应当了知如是生起，是辨别真谛之支分。其后，因为应当宣说菩萨道，所以首先宣说了见道：真谛与真谛之堪忍，以及知识的四刹那，于道智本身即是见道，具有利益，此为宣说。名为此也。于痛苦等真谛，有法智之堪忍与法智，如是于彼等真谛，有随后智之堪忍与随后智，名为四刹那。成为自之体性的量，一刹那；种类与差别及真谛之善分别二者；具有四与十六之体性，具有此生与他生之利益，即于菩萨道智之时，显示为见道。若问真谛之现观刹那之相为何？于痛苦等一一分别四四种，故宣说了十六种相：
如是性与诸佛，互相依存无依故，不承认名相，以及具足伟大无量，无量与无边，于彼处安住色等，于佛性确定执持，以及无有取舍等，慈等与空性，以及获得佛性，圆满摄集种种清净，怖畏与消除一切疾病，执持寂灭涅槃，以及诸佛所守护等，不杀生等，于一切种智之理中，安住自性，安置众生，布施等，回向圆满菩提，是道智之刹那。名为此也。以胜义之理，境为何者即是如是性，证悟为何者即是诸佛。

【英语翻译】
The "I" is the pinnacle of learning, concerning the meaning of the absence of increase and decrease of self; because of the emptiness of its essence, it is tolerant, not completely clinging to forms, etc., internally, externally, and both, etc., with emptiness; it has the aspect of the absence of arising and ceasing, etc., in forms, etc., and is the supreme of Dharma. It should be understood that such arising is a branch of discerning the truth. After that, because the Bodhisattva path should be explained, the path of seeing is explained first: Truth and tolerance of truth, and the four moments of knowledge, the path of seeing is in the wisdom of the path itself, having benefits, this is explained. It is called this. In the truth of suffering, etc., there is the forbearance of Dharma-knowledge and Dharma-knowledge, and likewise in those truths, there is the forbearance of subsequent knowledge and subsequent knowledge, called the four moments. One moment is the measure of one's own nature; two are the good distinctions of kinds, differences, and truths; having the nature of four and sixteen, having the benefits of this life and other lives, it is shown as the path of seeing at the time of the Bodhisattva's path-wisdom. If asked what are the aspects of the moments of realization of the truths? Sixteen aspects are taught by distinguishing four by four for each of suffering, etc.:
Suchness and the Buddhas, because they depend on each other and are without dependence, not acknowledging names, and possessing greatness and immeasurability, immeasurability and infinity, abiding there in forms, etc., holding firmly to Buddhahood, and without acceptance or rejection, etc., love, etc., and emptiness, and the attainment of Buddhahood, completely gathering various purities, fear and eliminating all diseases, holding to peaceful Nirvana, and protected by the Buddhas, etc., not killing, etc., in the manner of all-knowing, abiding in self-nature, placing beings, giving, etc., dedicating to perfect enlightenment, is the moment of path-wisdom. It is called this. In the ultimate truth, whatever the object is, is suchness, and whatever the realization is, is the Buddhas.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་ཅིང་མི་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྔ་མ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཞན་དུ་དེ་ལ་གནས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྔོས་པས་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡ་ང་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གོ །རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང༌། མི་ཟད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེ

【汉语翻译】
由于没有所依和能依的事物，因此不承认也不显示它们以相互异体的形式存在，以及法界自性本体的离色大本体。同样，由于它们完全超越了可衡量的事物，所以是无量的。如前所述，如同虚空无量，微尘等也称为无量一样，这些是苦谛中法智忍等相。由于无自性，对于色等，有常断等边见；法界自性以色等自性而存在，应视为与天神一起的世间之佛陀；除此之外，由于安住于此，一切法无取舍；由于无我先行，修习四无量心，这四个是集谛中法智忍等相。仅仅本来的自性，色等的本体是空性；由于与此本体同味一体，将善根的果报回向于如来，由此能够获得；同样，所有清净之法，以一切方式都包含在般若波罗蜜多之中；同样，由于真如，内外痛苦和疾病等损害得以彻底平息，这四个是灭谛中法智忍等相。仅仅观修无自性，就能获得远离显现执着的涅槃；由于进入智慧和方便，诸佛进行守护、救护和隐藏；由于想要显现佛陀，自己安住于断除杀生等，并且也使他人安住于此；由于不尽和圆满，将所有布施等回向于圆满菩提，这四个是道谛中法智忍等相。这样，就是道智的十六刹那。因此，努力阐释偈颂的意义。

【英语翻译】
Since there are no dependent and supporting objects, therefore, they do not acknowledge or show that they exist in the form of mutual differences, and the great essence of the Dharmadhatu's own nature is devoid of form. Similarly, since they have completely transcended what can be measured, they are immeasurable. As before, just as the immeasurable sky and the immeasurable particles, etc., are called immeasurable, these are the aspects of Dharma-knowledge-patience, etc., in the truth of suffering. Because of the absence of self-nature, there are extremes such as permanence and annihilation for form, etc.; the Dharmadhatu's own nature exists as the nature of form, etc., and should be regarded as the Buddha of the world together with the gods; apart from that, because of dwelling in it, all dharmas are without acceptance or rejection; because selflessness precedes, the four immeasurables are meditated upon, these four are the aspects of Dharma-knowledge-patience, etc., in the truth of origin. Merely the original nature, the essence of form, etc., is emptiness; because it is of the same taste and one with this essence, the fruits of the roots of virtue are dedicated to the Tathagata, thereby enabling them to be attained; similarly, all purified dharmas are completely included in the Perfection of Wisdom in all ways; similarly, because of Suchness, the harm of external and internal suffering and diseases, etc., is completely pacified, these four are the aspects of Dharma-knowledge-patience, etc., in the truth of cessation. Merely contemplating the absence of self-nature, one can attain Nirvana, which is free from manifest clinging; because of entering into wisdom and skillful means, the Buddhas perform protection, rescue, and concealment; because one desires to manifest Buddhahood, one abides in abandoning killing, etc., and also establishes others in it; because of being inexhaustible and perfect, all generosity, etc., is dedicated to perfect enlightenment, these four are the aspects of Dharma-knowledge-patience, etc., in the truth of the path. Thus, there are sixteen moments of path-knowledge. Therefore, strive to elaborate on the meaning of the verses.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་གཞུང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཚེ་བ་བསྟན་པར་མ་ཟད། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་མཚོན་པར་ཟད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་གོམས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཤེས་པས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ །དྲུག་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པས་རེ་ཞིག་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དང༌། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དགུ་དགུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགུ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
经部以十六刹那显示了片面的智慧，而且要知道，它也完全象征了有相之义。在那之后，由于讲述见道的意义应该少于修行，并且为了通过了解果位而致力于此，因此宣说了修道之行：始终调伏且对于一切，敬礼且战胜烦恼，没有损害的侵扰，菩提以及所依之供养。是这样说的。具有瑜伽者，在一切情况下都能自主其心，并且由于脱离了傲慢，所以对一切成为上师的众生都极度敬礼，并且由于获得了具有对治之力的本体，所以战胜了贪欲等战场，并且以遍知之心的智慧，极其修习般若波罗蜜多，因此不会成为外敌损害的追随之境，并且由于完全修习和圆满了作为因的波罗蜜多，因此接近了作为果位的圆满菩提，并且由于成为不可思议功德的基础，所以成为了应供养的所依，安住于修道者们的行为就是这六种。在那六种之后，由于阐述了以何种方式听闻那些功德以及修道本身，因此暂时宣说了具有染污的第一个修道，即信解作意：信解自己的利益以及，自己和他人之利益以及他人之利益，这三种所知也是，小、中、大，各自认为是三种。以小之小等的区分，这也是三种，这样的话，认为是二十七种。是这样说的。即使最初没有显现专注于自己、两者和仅仅他人的利益，也要像信解那样，通过见而了知成为善法之所依的三种。那些也各自以小等的差别分为三种，而且也各自以小之小等的区分分为三种，总共九种，这样三个九种就是二十七种信解。其中，般若波罗

【英语翻译】
The Sutra Pitaka shows the partial wisdom with sixteen moments, and it should be known that it also completely symbolizes the meaning with aspects. After that, since the meaning of seeing the path should be less than practice, and in order to dedicate oneself to this by knowing the result, the actions of the path of meditation are spoken: Always subdued and for all, prostration and victory over afflictions, without the disturbance of harm, enlightenment and the object of offering. It is said like this. The one with yoga, in all circumstances, can control his mind, and because he is free from arrogance, he prostrates extremely to all beings who have become teachers, and because he has obtained the essence of having the power of antidote, he overcomes the battlefield of desire and so on, and with the wisdom of the omniscient mind, he cultivates the Prajnaparamita extremely, so he will not become the object of following the harm of external enemies, and because he has completely cultivated and perfected the Paramita as the cause, he is close to the perfect enlightenment as the result, and because he has become the basis of inconceivable qualities, he has become the object of offering, the actions of those who abide in the path of meditation are these six. After those six, since it is explained in what way those qualities are heard and the path of meditation itself, therefore, for a while, the first path of meditation with defilements, which is faith and attention, is spoken: Faith in one's own benefit and, the benefit of oneself and others and the benefit of others, these three knowable things are also, small, medium, and large, each is considered three kinds. With the distinction of small of small etc., this is also three kinds, in this way, it is considered twenty-seven kinds. It is said like this. Even if it does not initially appear to focus on the benefit of oneself, both, and only others, one should know that the three that become the basis of virtue are seen through faith. Those are also divided into three kinds each with the difference of small etc., and also divided into three kinds each with the distinction of small of small etc., a total of nine kinds, so three nines are twenty-seven kinds of faith. Among them, the Prajnapara

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཆེ་བ་མ་ཤེས་པས་ཉུང་བའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གང་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞི་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་ཉིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང། འཛམ་བུའི་གླིང་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ངན་འགྲོ་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བབས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་བསྟན་པ་ཉིད་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་གདམས་པར་བྱ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
关于“信奉波罗蜜多胜过供养如来舍利”等，以及“因不了解其殊胜而信奉微小之义”等，以及“无论佛陀在世与否，都视为导师”等，这些是自利之信小之又小等。建造十万个具有舍利子之心的佛塔，以及遍满赡部洲，以及供养遍满四大部洲胜过前者等，这些是中等之小等。供养如是之佛塔千俱胝，以及二千俱胝，以及遍满三千世界胜过前者等，这些是大之小等。三千世界的每个众生供养如是之佛塔，以及使三宝传承不绝，以及能遮止非天之战，以及胜过圆满五度波罗蜜多等，这些是自他二利之信小之又小等。获得超胜世间和声闻之五蕴，以及能成办诸天之欢喜，以及应受贤圣之恭敬等，这些是中等之小等。布施等不被他人所夺，以及对诸天之法布施成为殊胜，以及身心极度调柔且生起光辉等，这些是大之小等。关于“胜过供养十方诸佛及其眷属”等，以及“应以充满赡部洲之舍利作为教诲”等，以及“远离恶趣和下乘之怖畏”等，这些是利他之信小之又小等。应以充满三千世界之舍利作为教诲，以及与开示十方如来之一切经典相同，以及如国王般对一切怖畏无所畏惧等，这些是中等之小等。应以充满十方世界之舍利作为教诲，以及

【英语翻译】
Regarding "believing in the Paramitas is superior to offering to the relics of the Tathagata," and "believing in the meaning of smallness due to not understanding its excellence," and "whether the Buddha is present or not, perceiving him as the teacher," these are the smallest of the small beliefs for one's own benefit, and so on. Building a billion stupas with the essence of relics, and filling the entire Jambudvipa, and offering to the filling of the four continents is superior to the former, these are the medium small, and so on. Offering to such stupas, a thousand kotis, and two thousand kotis, and filling the three thousand worlds is superior to the former, these are the great small, and so on. Each sentient being in the three thousand worlds offering to such stupas, and making the lineage of the Three Jewels uninterrupted, and being able to avert the war of the Asuras, and being superior to perfecting the five Paramitas, these are the smallest of the small beliefs for the benefit of both oneself and others, and so on. Obtaining the five aggregates that are superior to the world and the Shravakas, and being able to accomplish the joy of the gods, and being honored by the noble ones, these are the medium small, and so on. Charity and so on are not taken away by others, and the Dharma charity to the gods becomes supreme, and the body and mind become extremely gentle and generate splendor, these are the great small, and so on. Regarding "superior to offering to the Buddhas of the ten directions and their retinues," and "one should take the relics filling Jambudvipa as instruction," and "being free from the fear of evil destinies and the lower vehicle," these are the smallest of the small beliefs for the benefit of others, and so on. One should take the relics filling the three thousand worlds as instruction, and it is the same as teaching all the scriptures of the Tathagatas of the ten directions, and being fearless like a king towards all fears, these are the medium small, and so on. One should take the relics filling the realms of the ten directions as instruction, and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་མོས་པ་དེ་དག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་བས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བ་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀུར་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་བས་སློང་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་བྱིན་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྟོད་པ་རྣམས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་དང༌། བཞི་བ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གེ་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་གླེགས་བ་མ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་

【汉语翻译】
三世一切诸佛之菩提随行，及六度圆满之前行，谓之大中小等。十方信解彼等修习之菩萨，乃大喜悦生起之现前佛等功德，如实称扬，故说赞叹等。般若波罗蜜多中，于信解之位，以三九赞叹，恭敬及称扬。如是。于般若波罗蜜多，如其信解，如所见之法相，于信解作意初者赞叹，二者恭敬，三者称扬等说，故从上而上，谓之显现欢喜，悦意及恭敬作。如是，般若波罗蜜多，较之执持自身，布施乞者，意义重大。较之彼，往诣堪为法器者处而布施，较之赡部洲众生安置于十善，一有情安置于初果，二果安置，三果安置，四果安置，及自菩提安置，意义重大。较之赡部洲一切有情安置于初果，一有情安置于圆满菩提，较之赡部洲一切有情安置于二果，意义重大。如是等乃九种赞叹。若一有情安置于圆满菩提，较之赡部洲一切有情安置于三果，意义重大。安置于四果，及安置于自菩提，意义重大。较之赡部洲有情安置于十善业道，为此未成办之书函，施予意义重大。此义无二显示，此义与文字俱显意义重大。较之供养十方诸佛，此义与文字无谬显示，意义重大。较之以缘念之方式，于无数劫修持六度。

【英语翻译】
The attainment of enlightenment following all the Buddhas of the three times, and the preliminary practices that complete the six perfections, are called great, medium, small, etc. Those Bodhisattvas who cultivate these aspirations in the ten directions will truly praise the qualities of the manifest Buddhas, etc., with great joy, and thus speak of praise, etc. In the Prajñāpāramitā, in the stages of faith, one should praise, honor, and extol with three sets of nine. Thus it is said. In the Prajñāpāramitā, according to how one believes, according to the characteristics of the Dharma as seen, praise is given to the first who contemplates with faith, honor to the second, and extolment to the third. Therefore, it is desired that one will become increasingly joyful, pleased, and respectful. Thus, in the Prajñāpāramitā, giving to a beggar is more meaningful than clinging to oneself. More meaningful than that is going to a worthy vessel and giving. More meaningful than placing the beings of Jambudvipa in the ten virtues is placing one being in the first fruit, placing them in the second fruit, placing them in the third fruit, placing them in the fourth fruit, and placing them in self-enlightenment. More meaningful than placing all beings of Jambudvipa in the first fruit is placing one being in complete enlightenment. More meaningful than placing all beings of Jambudvipa in the second fruit. These are the nine kinds of praise. If one being is placed in complete enlightenment, it is more meaningful than placing all beings of Jambudvipa in the third fruit. Placing them in the fourth fruit, and placing them in self-enlightenment, is more meaningful. More meaningful than placing the beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions is giving for the sake of not accomplishing this booklet. Showing that this meaning is non-dual, and showing that this meaning is complete with letters, is more meaningful. More meaningful than making offerings to the Buddhas of the ten directions is showing this meaning and letters without error. More meaningful than practicing the six perfections for countless eons in the manner of focusing.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དོན་ཆེ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས་འདིའི་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཅིང་གདམས་ན་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འགའ་ཞིག་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་གདམས་པ་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྔགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་རྣམ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་
ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། དེར་བསྔོ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་པ། བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྔོས་པའི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོས་དབེན་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག

【汉语翻译】
以无所缘的方式，对此的意义和文字进行阐述，意义重大；将十方一切众生安置于第一果位，不如对此的意义和文字进行阐述和教导意义重大，这些是九种恭敬。将赡部洲的众生安置于第二果位，意义更为重大；安置于第三果位；安置于第四果位；安置于自菩提；劝请圆满菩提，意义更为重大；劝请四大洲的一切众生圆满菩提；劝请千俱胝，劝请十万俱胝，劝请百万俱胝的众生；将十方一切众生安置于不退转地，不如对一些不退转者迅速圆满菩提进行开示和教导意义重大，这些是九种赞叹。这些是如实获得真实意义的特征，而不是虚伪的本质。由于必须使积累的善根不被浪费，并圆满成就为殊胜果的因，因此宣说了随后的回向作意：殊胜的回向，是它的殊胜行为。它是无所缘的，是颠倒非颠倒的特征。真实和佛陀的福德聚，自性是忆念的行境。具有方便，无相，随喜佛陀，不属于三界，小、中、大，其他的回向是三种，是福德大生的自性。如是说。以无上菩提等殊胜的对境，成为引导三乘道的因，因此是殊胜的行为。在那里，回向的详细分类是：回向的对象本身不缘真实的物质，回向的行为本身是心不颠倒的特征，回向的果实是福德的显现，远离作者，忆念三世如来的善根之聚的自性，无生无灭，无有差别，以及以善巧方便的六度。

【英语翻译】
It is meaningful to explain the meaning and letters of this in a non-objective way; it is more meaningful to explain and instruct the meaning and letters of this than to place all sentient beings in the ten directions in the first fruit. These are the nine kinds of reverence. It is more meaningful to place the sentient beings of Jambudvipa in the second fruit; to place them in the third fruit; to place them in the fourth fruit; to place them in self-enlightenment; it is more meaningful to encourage them to perfect enlightenment; to encourage all sentient beings of the four continents to perfect enlightenment; to encourage the sentient beings of the thousand million, the hundred thousand million, and the million million; it is more meaningful to show and closely instruct some irreversible ones for the sake of quickly perfecting enlightenment than to place all sentient beings in the ten directions in irreversibility. These are the nine kinds of praise. These are the characteristics of obtaining the true meaning as it is, and not the nature of hypocrisy. Since the roots of virtue accumulated through devotion must not be wasted and must be completely accomplished as the cause of the supreme fruit, the subsequent dedication is spoken of: The special dedication is its supreme action. It is non-objective, and its characteristic is non-perverted. The collection of truth and Buddha's merit, its nature is the object of mindfulness. Possessing skillful means, without characteristics, rejoicing in the Buddha, not belonging to the three realms, small, medium, and large, the other dedications are of three kinds, and are the nature of the great source of merit. Thus it is said. With the supreme object such as unsurpassed enlightenment, it becomes the cause of guiding the path of the three vehicles, therefore it is the supreme action. There, the detailed classification of dedication is: the object of dedication itself does not perceive the true substance, the act of dedication itself is the characteristic of the mind not being inverted, the fruit of dedication is the manifestation of merit, being separated from the agent, and remembering the nature of the collection of roots of virtue of the Tathagatas of the three times, without arising or ceasing, without difference, and the six perfections with skillful means.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དགེ་བའི་རྩ་བར་མ་ཞེན་པ་དང༌། བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བསྔོ་བས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཆུང་ངུ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྲིང་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་པ་བས་དོན་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱ་ནོམ་པ་ནི་མངོན་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ལ་
མཁས་པས་དམིགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པས་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་འབྱུང་ཁུངས་ནས་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་མཁན་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས་དང་པོར་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ར

【汉语翻译】
对于善根不执着，并且不以禁制本身执为相，以世俗和胜义的体性，以无自性的自性回向，令诸佛欢喜，回向于超出三界，不属于三界，安住于十善等业道是小，安住于入流等是中，安住于无上菩提是大。比之于安置三千世界的有情于十善和无量等，意义更为重大。如是等等，产生大福德。如是，菩萨以不缘为缘的自性，将善根回向于无上正等觉的体性有十二种。为了明显广大地增殖圆满回向的福德聚，宣说了随喜和作意。“以方便和不缘，随喜善根，随喜作意，在此说为是修习。”如是说。自己和他人于三时所作的善根，对于有尽和无尽的善根，以极喜之心，于世俗中以方便善巧，无有任何所缘，而普皆随喜，这是修道时以微小的勤劳而使不可思议的福德明显增长。因此，以信解、回向、随喜作意这些，如次第从源头如金粉般积聚福德，如金匠般转变为无上的支分，如对极多的人们变得美观般，使不可思议的善根极度增长，这是所说之义。其后，将要宣说无漏的修道，首先宣说了成就功德之体性的修道。“彼之自性最殊胜，不明显积聚于一切，诸法无所缘，发起是大义。”如是说。对于色等

【英语翻译】
Not clinging to the root of virtue, and not holding the prohibition itself as a sign, dedicating with the nature of no self-nature through the characteristics of conventional and ultimate truth, making the Buddhas rejoice, dedicating to transcendence of the three realms, not belonging to the three realms, abiding in the path of action such as the ten virtues is small, abiding in entering the stream etc. is medium, abiding in the unsurpassed Bodhi is great. It is more meaningful than placing all sentient beings of the three thousand worlds in the ten virtues and immeasurable etc. Thus and so on, great merit arises. Thus, the Bodhisattva, with the nature of focusing on non-objectification, has twelve characteristics of dedicating the root of virtue to the unsurpassed perfect and complete enlightenment. In order to clearly and greatly increase the abundant accumulation of merit from complete dedication, rejoicing and attention are taught. "With skillful means and non-objectification, rejoicing in the root of virtue, rejoicing in attention, here it is said to be cultivation." Thus it is said. Oneself and others' roots of virtue done in the three times, for the finite and infinite roots of virtue, with a very joyful mind, in the conventional, with skillful means, without any object of focus, universally rejoicing, this is the stage of the path of cultivation where inconceivable merit is manifestly increased with small effort. Therefore, with faith, dedication, rejoicing, and attention, in order, from the source, like gold dust, accumulating merit, like a goldsmith transforming into unsurpassed limbs, like becoming beautiful to a great many people, making immeasurable roots of virtue greatly increase, this is what is said. After that, the uncontaminated path of cultivation will be taught, first the path of cultivation with the characteristic of achieving qualities is taught. "Its nature is most supreme, not manifestly accumulating in everything, all dharmas are without object, initiating is of great meaning." Thus it is said. For form etc.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་མཆོག་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཅིང་གཏོད་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་དོར་བས་འདི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་
བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་དྲི་བ་བྱས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྲུང་བ་དང༌། འདི་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསགས་པས་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་སྦྱངས་པས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཟིན་པ་དག་ནི་འདི་མི་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དག་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
我如何证悟的法性，以本体性以及所缘为首的所有的善根都以威力压倒而成为最胜，对于一切法不执著于生灭等等的相，因此是无所作为的自性，以这样的道在瑜伽士的相续中生起和建立起有为和无为等等的一切法不可得的自性，并且成为不住涅槃的果，因此是意义重大的自性。对于具有修行的人来说，会生起清净道的修习，为了宣说那个，对于应该如何取舍，先前已经说了这个生与不生的原因：亲近佛陀和布施等等，以及善巧方便是哪些，这些都是对此生起信心的原因。缺乏佛法的因是：被魔的稠密所压制，以及对于甚深法不生信心，以及对蕴等等的现前执著，以及被恶友所摄持。这是这么说的。长久地亲近承侍佛陀等等并且请问，成办六度并且守护大乘的规矩，以及对于此等持的方便善巧是哪些，那就是对于这个清净道生起信心并且出生的原因。先前没有积累善根，因此被魔加持，没有修习大乘的种姓，因此对于甚深法不生信心，对于无我之义没有很好地串习，因此对蕴等等现前执著，没有亲近善知识，因此被恶友摄持等等，这些是不生起此并且会缺乏佛法的原因。在那之后，宣说了当下恰当的清净总说：对于果等等的色等等，是清净的自性，因为什么原因？那二者不是他体，因为不可分割所以说是清净。这是这么说的。像这样，圣者的果是什么，那就是远离一切不顺品而成为清净，那个就是色等等的清净，果和色等等的清净，因为远离对它的我执等等而极

【英语翻译】
How I realized the Dharma nature, with the essence and the object, all the roots of virtue are supreme by overwhelming, and do not hold onto the characteristics of arising and ceasing, etc., for all dharmas, therefore it is the nature of non-action, with such a path, all dharmas such as conditioned and unconditioned are generated and established in the continuum of yogis as the nature of non-attainment, and it becomes the fruit of non-abiding nirvana, therefore it is the nature of great meaning. For those who have practice, the cultivation of the pure path will arise, in order to explain that, regarding what should be taken and abandoned, the cause of this birth and non-birth has been said earlier: Approaching the Buddha and giving, etc., and whatever is skillful in means, these are the causes of generating faith in this. The causes of being impoverished by the Dharma are: being suppressed by the density of demons, and not having faith in the profound Dharma, and manifest attachment to the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. This is what it says. Approaching and serving the Buddha and so on for a long time and asking questions, accomplishing the six perfections and guarding the rules of the Great Vehicle, and whatever is skillful in the means of this samadhi, that is the cause of generating faith in this pure path and being born. Having not accumulated roots of virtue in the past, therefore being blessed by demons, not having practiced the lineage of the Great Vehicle, therefore not having faith in the profound Dharma, not having practiced well in the meaning of selflessness, therefore being manifestly attached to the aggregates, etc., not having approached virtuous friends, therefore being seized by evil friends, etc., these are the causes of not arising this and being impoverished by the Dharma. After that, the general statement of purity that is appropriate at the moment is spoken: For the form, etc., of the fruit, etc., it is the nature of purity, for what reason? The two are not other, because they are indivisible, so it is said to be pure. This is what it says. Like this, whatever is the fruit of the noble beings, that is pure by being separated from all unfavorable aspects, that is the purity of form, etc., the purity of fruit and form, etc., because it is extremely far from attachment to self, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་ཏུ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྤངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། གཉེན་པོ་དགུས་སྤང་བར་བྱ་བར་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོས་ལ་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེན་ཐང་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཉེན་པོ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་དག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི

【汉语翻译】
因为分开的缘故，它们的清净以自相和共相之名不相异且不可分割。因此，如此宣说清净。之后，详细地宣说了清净：烦恼所知及道三之，过失故学无垢及，佛子等之清净也，佛陀一切极清净。这是它的意思。断除了与人我执相关的贪欲等烦恼是声闻的清净；断除了与所取执相关的所知障的一部分是独觉的清净；断除了与人我及法我执相关的三乘道的三个障碍是菩萨的清净。断除了与一切执着相关的烦恼障和所知障及其习气，是完全清净的圆满正等觉佛陀的清净。如何考察菩萨和佛陀的清净之障是清净的呢？宣说了以九种对治所断除而完全消除的方式：九地之上乃大之，大等垢染之，对治小之又小上，等之道乃清净。这是它的意思。欲界和四禅定以及四无色定是清净的，在九地上，以小之又小等九种方式，依次消除不相符的方面，即大之又大等九种垢染。就像为了去除衣服上的细微污垢，需要洗衣工在大的洗衣池中努力一样。为何圆满正等觉佛陀的清净被说成是极其殊胜的呢？因此，宣说了无余的对治成为殊胜的圆满之相：于彼诤论断除故，道乃量与所量净，平等性故三界之，对治即是欲求也。这是它的意思。一切法在平等性中，所断和对治是不合理的，同样，舍弃和取受，获得和现证是不可能的，这些诤论都依赖于二谛。

【英语翻译】
Because of the separation, their purity is not different and inseparable by the names of self-nature and common nature. Therefore, purity is spoken of in this way. After that, purity is explained in detail: The defilements, knowable objects, and three paths, due to faults, the purity of the learners, rhinos, and bodhisattvas, the Buddhas are all extremely pure. This is its meaning. Abandoning the afflictions such as attachment related to the view of self is the purity of the hearers; abandoning one aspect of the obscurations of knowledge related to the view of grasping is the purity of the solitary Buddhas; abandoning the three obscurations of the three vehicles' paths related to the view of self and phenomena is the purity of the Bodhisattvas. Abandoning all afflictions and obscurations of knowledge together with their predispositions related to all views is the purity of the perfectly pure, complete, and perfect Buddhas. How should one examine whether the obscurations of purity of Bodhisattvas and Buddhas are pure? The manner of completely eliminating what is to be abandoned by nine antidotes is explained: On the nine grounds, the great, the great, etc., the stains, the antidote, the small, the small, etc., the path is pure. This is its meaning. The desire realm, the four concentrations, and the four formless absorptions are pure. On the nine grounds, the path of the small, the small, etc., in nine ways, eliminates the non-concordant aspects, such as the great, the great, etc., the nine kinds of stains, in order. It is like a laundryman exerting effort in a large laundry pool to remove fine stains from clothes. Why is the purity of the perfectly complete Buddhas said to be extremely excellent? Therefore, the complete characteristic of the unsurpassed antidote is explained: In that, by abandoning disputes, the path, the measure, and the measurable are pure. Because of equality, the three realms are desired as the antidote. This is its meaning. In the equality of all dharmas, what is to be abandoned and the antidote are unreasonable, and similarly, abandoning and taking, obtaining and realizing are impossible. These disputes rely on the two truths.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་
རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་པར་ན་མི་གནས་པས། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཟད་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མིང་དང་དོན་གྱི་མཚན་མར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡུམ་འདི་ལས་རིང་བར་གྱུར་ལ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་རང་ཉིད་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཡིད

【汉语翻译】
以道完全清净。因此，佛的平等性，即三界相的知识和所知，以无所缘而成为一切垢染的对治，是圆满究竟的极度清净。般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》的释疏《般若灯鬘》第二品释。第三品，一切智之释。通达一切道也依赖于一切智，因此首先宣说了具有真实相的一切智。“此岸彼岸边非有，其中净性亦非住，为知诸时平等性，是故称般若波罗蜜。”如是说。以智慧和慈悲的真实性，了知三时一切法从本以来无生之自性为平等性，故此岸与彼岸，轮回与涅槃，常与断之相，以及彼等之中间亦不住，因此是真实性的一切智之般若波罗蜜多。这表明，声闻等没有通达三时平等性，因此仅凭自己的证悟而成为般若波罗蜜多，与智慧和慈悲分离，以缘有和无有而安住于有寂之边。如果对于不执著之相的般若波罗蜜多，如何有远近之分呢？对此宣说了其自身之理由。“由执相之门，非方便故远，由彼善方便，说为真邻近。”如是说。如同众多凡夫众生因不了解幻化的缘起性而对各个境产生执著一样，声闻等由于缺少真实的善知识等善巧方便，以对诸法之名和义的相执著之门，远离了这无相之母，如同幻术师自己以虚假之义

【英语翻译】
Completely purified by the path. Therefore, the equality of the Buddha, that is, the knowledge and knowable of the three realms, becomes the antidote to all defilements by non-objectification, and is considered to be the ultimate purity of complete perfection. Commentary on the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra Abhisamayālaṅkāra, the Garland of the Lamp of Wisdom, Explanation of the Second Chapter. Chapter Three, Explanation of Sarvākāra-jñatā. Completely knowing all paths also depends on Sarvākāra-jñatā, therefore, first, Sarvākāra-jñatā with the characteristics of reality is taught. "Neither this shore nor the other shore, nor the middle, does it abide in purity; in order to know the equality of all times, it is called Prajñāpāramitā." Thus it is said. By the reality of wisdom and compassion, knowing that all dharmas of the three times are equal in nature from the beginning without arising, therefore, this shore and the other shore, saṃsāra and nirvāṇa, the characteristics of permanence and annihilation, and even in between them, it does not abide, therefore it is the Prajñāpāramitā of Sarvākāra-jñatā of reality. This shows that the Śrāvakas, etc., do not understand the equality of the three times, therefore, they are only Prajñāpāramitā by their own realization, separated from wisdom and compassion, and abide on the edge of existence and peace by objectifying existence and non-existence. If there is no attachment to the characteristics of Prajñāpāramitā, how can there be distance? The reason for this is stated. "Because of the gate of attachment to characteristics, it is far away because it is not a means; because of his skillful means, it is said to be truly near." Thus it is said. Just as many ordinary beings become attached to various objects because they do not understand the dependent arising of illusion, the Śrāvakas, etc., lack skillful means such as true virtuous friends, and through the gate of attachment to the characteristics of the names and meanings of dharmas, they are far away from this mother of no characteristics, just like the magician himself with false meaning

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་མ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཞི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །གང་གིས་རིང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི། །གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་དར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཐའ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་མོ་ལས་ཉེ་བར་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
就像没有被愚昧所迷惑，就不会过分执着一样。菩萨长久地对仅仅精通寂止的善知识感到满足，等等，以具有方便善巧之相，听闻等的甚深智慧，遣除对事物虚妄分别的相，这些与如实安住相符，因此宣说了对胜者之母也真正地靠近。什么是以远离之相为对境呢？如此宣说了不顺品的作意：色等蕴空性，三时所摄法，布施等菩提分，行之作意不顺品。就是说，对色等蕴作意为由他所遍计的我和我所等空性，以及对过去等三时所摄的法作意为有漏，对另一类作意于此，对布施、念住、禅定、无量等作意为行持，虽然是能对治，但以于境执相之故，是不顺品。又，什么是靠近的不缘呢？如此宣说了作意的能对治品：布施等上无贪执，其他于此作合者，此乃断除贪边际，于胜者等贪执微。就是说，以三轮清净之故，对布施等三者了知无我与我所，安住于自性，其他也如是如实地结合，为了断除显现贪著之聚的所有边际，在一切方面都是能对治。在宣说必须舍弃对布施等的一切作意时，对如来等作意，虽然也是成为福德之因的能对治，但以于彼作意之故，是微细贪著的自性，因此不是不顺品。为什么它是微细贪著的不顺品呢？宣说了远离对境之微细法性的理由：法之道自性，寂静之故。

【英语翻译】
Just as one is not deluded by ignorance and does not become overly attached, the Bodhisattva is satisfied with a virtuous friend who is only skilled in peaceful abiding for a long time, etc. With the characteristic of skillful means, the profound wisdom of hearing, etc., dispels the signs of falsely discriminating about things. These are in accordance with abiding close to reality, and therefore it is explained that one also truly approaches the Mother of the Victorious Ones. What is it that takes the distant sign as its object? Thus, it is said that the opposing aspect of conceptualization is: Form, etc., aggregates are emptiness, Dharmas included in the three times, Giving, etc., aspects of enlightenment, The conceptualization of practice is the opposing aspect. That is to say, to conceptualize the aggregates of form, etc., as emptiness of self and what belongs to self, which are imputed by others, and to conceptualize the dharmas included in the three times, such as the past, as having defilements, and to conceptualize the other as being there, and to conceptualize giving, mindfulness, meditation, immeasurables, etc., as practice, although they are antidotes, they are opposing aspects because of grasping at the sign of the object. Furthermore, what is the non-objectification that is close? Thus, it is said that the antidote aspect of conceptualization is: There is no attachment to giving, etc., Whatever others unite with this, This is to cut off the extreme of attachment, Subtle attachment to the Victorious Ones, etc. That is to say, because of the purity of the three circles, understanding that there is no self or what belongs to self in the three, such as giving, etc., abiding in self-nature, and others also truly uniting in the same way, in order to cut off all the extremes of the collection of manifest attachment, it is an antidote in every way. When stating that all conceptualizations of giving, etc., must be abandoned, although contemplating the Tathagata, etc., is also an antidote that becomes the cause of merit, it is not a non-opposing aspect because it is the nature of subtle attachment due to conceptualizing it. Why is it a subtle attachment, an opposing aspect? The reason for being far removed from the subtle nature of the object is stated: The path of Dharma is by nature, Because of solitude.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབེན་པས་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱར་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཡང་རྒྱུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་
ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལུགས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་མ་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་འདི་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མིན་པ་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་

【汉语翻译】
名为甚深性品。 凡诸法之体性，如虚空般唯以自性而赞叹，是为甚深性。于此，极微细之执着亦不邻近安住。 是故，为遣除彼等而宣说对治。 诸法自性为一，以知能断除执着。 如是说。 仅以自性空性，色等一切法即是自性为一。 如此，以名为自性空性，于不生性平等而完全了知，即能断除执着。 又，以寂静而甚深，此理当如何耶？ 宣说彼之自相。 以遮止见等，说是极难证悟。 如是说。 如此，凡是可作为近取对境者，即会变异。 一切法皆是，以一切识之对境义明显，彼之自性为何，说是极易证悟。 是故，名为甚深。 证悟极难之因何在？ 又宣说彼之因。 以不识色等故，是谓不可思议。 如是说。 凡是色等乃至佛法不杂之自性，于任何处皆不能完全了知，故谓是超越思虑，是故说为极难证悟。 如是，于二边完全确定后，宣说结尾之语。 如是于一切智性之理路中，不共相异对治之诸方，所有差别无余，如是所说此应知。 如是说。 如是所说一切，于一切智性之般若波罗蜜多之理路中，以声闻及菩萨等之续流差别，不共之方与对治之方之长与近之体性及具足者，此等如是应知。 既知体性，则须于义作观修，于彼之下，宣说观修之体性之结合。 色等彼无常等，彼不圆满与极圆满，于彼无有执着性，行止遮止之结合，不变异作者非有，及难行三种结合，及

【英语翻译】
The Chapter on Profundity. The nature of all phenomena, praised as being profound solely by its own nature, like the sky. Even the subtlest attachment does not dwell near it. Therefore, the antidote to abandon them is taught: "All phenomena are of one nature; attachment is abandoned through knowledge." Thus it is said. Solely through emptiness of inherent existence, all phenomena, such as form, are of one nature. Thus, by the term "emptiness of inherent existence," attachment is abandoned through fully knowing equality in unborn nature. Furthermore, how is it that profundity is due to solitude? Its own characteristic is taught: "Through the prevention of seeing, etc., it is said to be difficult to realize." Thus it is said. Thus, whatever is available as an object of close focus changes. All phenomena are said to be easy to fully realize because the meaning of the object of all consciousnesses is clear, whatever its nature may be. Therefore, it is called profound. Why is it difficult to realize? Again, its cause is taught: "Because form, etc., are not known, it is considered inconceivable." Thus it is said. Because the nature of form, etc., up to the unmixed nature of the Buddha's Dharma, cannot be fully known anywhere, it is considered beyond thought. Therefore, it is said to be difficult to realize. Thus, after definitively determining both sides, the concluding statement is taught: "Thus, in the system of all-knowingness, all the differences without exception of the dissimilar and antidotal sides, as explained, should be known." Thus it is said. All that has been explained in this way, in the system of the Perfection of Wisdom of all-knowingness, with the distinctions of the streams of hearers and bodhisattvas, etc., these dissimilar sides and antidotal sides, with their characteristics of being long and near, should be known in this way. Having known the characteristics, it is necessary to meditate on the meaning. Below that, the combination of the characteristics of meditation is taught: Form, etc., are impermanent, etc., incomplete and completely complete, without attachment to them, the combination of preventing conduct, unchanging, not a doer, and the combination of the three difficult practices, and

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་ཁོ་ནར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། བརྫུན་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་སྒྱུ་མ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་
དོན་དང་འགལ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་དང་གནས་གྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་བྲག་ཅ་དང༌། རྣམ་པ་སྟོང་བར་བྱེད་པ་མ་འཕོས་པར་ཤར་བ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས། སྣང་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པར་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དངོས་པོར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུར་རིག་གི་ཞེས་རྟོགས་པ་པོར་རློམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如是获得果实，具有果实之希求，以及不依赖于他者，了知七种显现。如是说。断除于色等一切法之自性作真实行，断除于彼等之差别无常与空性等作行，断除彼等之未圆满与圆满之遍计，于圆满成就作行，于彼等无有显着贪着之自性作行，无有增减故不转为他，于何者之后无有贪着等之作者之自性作行，一切智性三之自性，为所作与结合与所证知之三种唯是难作之自性作行，此即三乘种姓者修习后，如各自之分获得果实，故于彼之果实希求亲近之行，一切种相之中成办道与守护为不依赖于他者之自性，了知虚妄之显现七种，如是习气令意转变之梦，咒语等共同集聚之显现如幻，无有因之显现即与义相违之阳焰，依赖于声音与处所之缘之回声，令相状空虚不迁而现之影像，无有安住之所依乾闼婆城，无有身语之作者之化身等。由断除于显现作行之门而不缘之方式亲近结合十种。此亦以暗示声闻等之结合以一方遣除而修习为抛弃。彼等亦一切皆为不缘相同故需修习平等性，故说平等性，于色等无有自负，四种彼之平等性，最为应作。于色等之自性自负为实有，于青色等之差别自负为相，于种种分别等自负为戏论，我如是知之自负为证悟者，为令所缘等寂灭之故一切种相。

【英语翻译】
Thus, having obtained the fruit, the desire to have fruit, and whatever does not depend on others, knowing the seven appearances. Thus it is said. Cutting off the practice of truth on the nature of all dharmas such as form, cutting off the practice on their distinctions such as impermanence and emptiness, cutting off the complete imputation of their incompleteness and completeness, practicing on the perfectly established, practicing on the very nature of not having manifest attachment to them, not changing to other because there is no increase or decrease, practicing on the very nature of the absence of an agent of attachment and so on after what, the nature of the three omnisciences, the very nature of the three things to be done, combined, and realized, which are difficult to do, this is cultivated by those of the three vehicles, and as each obtains the fruit according to their share, therefore the practice of desiring closeness to that fruit, in all aspects, accomplishing the path and protecting it is the very nature of not depending on others, knowing the seven kinds of false appearances, such as dreams that transform the mind by habit, appearances like illusions when mantras and so on are gathered together, appearances without cause, that is, mirages that contradict meaning, echoes that depend on the conditions of sound and place, images that appear without moving, making the appearance empty, cities of gandharvas without a place to dwell, and emanations without agents of body and speech. Approaching and combining in ten ways by means of not focusing on the way of cutting off practice on appearances. This also implies that the practice of sravakas and so on is abandoned by eliminating one aspect. Since they are all equally non-referential, it is necessary to cultivate equanimity, therefore equanimity is taught, without arrogance towards form and so on, the fourfold equanimity of that, which is most important to do. To be arrogant about the nature of form and so on is to be real, to be arrogant about the distinctions of blue and so on is to be a sign, to be arrogant about various distinctions and so on is to be a play, to be arrogant about knowing like this is to be an enlightened one, for the sake of pacifying the object and so on, all aspects.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་།ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། གཟུགས་རྟག་མ་
ཡིན་མི་རྟག་ཡིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་བ་མ་འགགས་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་གིས་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་པས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་

【汉语翻译】
以不观待的方式结合于平等性，这被称为平等性。由于圆满修习平等性的结合会生起见道，因此宣说了它的刹那间的分类：对痛苦等谛，法智随法智，忍智刹那此自体，于一切智之理，为见道。这是说，对于痛苦、集、灭、道之谛，有法智忍、法智、随法智忍、随法智。如此，忍与智的刹那间极细微的十六种自体，于一切智之理，是见道。如何考察是十六刹那呢？因此宣说了谛的行相：色非常非无常，离边清净与，不生亦不灭等，如虚空舍执著，从执著中解脱，自性不可说，何者以言说此义，不施予他人与，作无所缘与，极清净不生病，恶趣断与果，现前作不思，相清净与不连，于物与名及二者，无有生起之智，为一切智之刹那。这是说，由于如此这般的自性空性，色等离断常，因此既非常也非无常，离痛苦与非痛苦，因此离常断二边，离空与非空，因此是清净，离我与无我之体性，因此不生不灭，并非一切烦恼与清净等等，是第一谛的行相。同样，以因与非因之自性而寂静，因此如虚空，集与非集，不具有烦恼与近烦恼，因此舍弃一切，以生与不生不相连，因此从

【英语翻译】
Combining with equality in a way that does not look at it is called equality. Because the complete cultivation of the union of equality gives rise to the path of seeing, its momentary divisions are explained: To the truths such as suffering, Dharma knowledge, subsequent Dharma knowledge, the self of this moment of forbearance and knowledge, is the path of seeing in the manner of all-knowing. That is to say, for the truths of suffering, origin, cessation, and path, there are Dharma knowledge forbearance, Dharma knowledge, subsequent Dharma knowledge forbearance, and subsequent Dharma knowledge. Thus, the sixteen self-natures of the moments of forbearance and knowledge, in the manner of all-knowing, are the path of seeing. How should one examine that there are sixteen moments? Therefore, the aspects of the truths are explained: Form is not permanent, not impermanent, beyond extremes and pure, unborn and unceasing, like the sky, abandoning attachment, liberated from grasping, self-nature is unspeakable, whoever speaks this meaning, does not give to others, and makes no object of reference, extremely pure, no disease arises, evil destinies are cut off and the fruit is, made manifest, non-conceptual, signs are pure and unconnected, in things and names and both, there is no knowledge of arising, is the moment of all-knowing. That is to say, because of such selflessness, form and so on are separated from permanence and impermanence, therefore it is neither permanent nor impermanent, separated from suffering and non-suffering, therefore separated from the extremes of permanence and annihilation, separated from emptiness and non-emptiness, therefore it is pure, separated from the nature of self and non-self, therefore unborn and unceasing, not all afflictions and purification, etc., are the aspects of the first truth. Similarly, being solitary by the nature of cause and non-cause, therefore like the sky, origin and non-origin, not having afflictions and near afflictions, therefore abandoning all, by being born and unborn and unconnected, therefore from grasping

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་དེ་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་
དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པས་དབེན་པས་དྲི་མའི་ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང༌། སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། །སྐབས་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་བཀག་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། འགའ་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པས་གཞུང་ལེའུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན

【汉语翻译】
解脱，以及从因和非因中解脱出来，因此自性不可言说，这即是第二谛的行相。同样，由于远离止息和非止息，因此其义不能用言语表达，不能将此传承给予他人；由于没有寂静和不寂静，因此能使无所缘；由于远离殊胜和非殊胜，因此超越二边且极其清净；以及由于没有出离和不出离，因此由于寂静而不生一切垢染之病，这即是第三谛的行相。由于远离道和非道，因此能断除恶趣；由于不混杂理性和非理性，因此对于现证果位之方便不作分别；以及由于从修和非修中解脱，因此与一切法的相状不相关联；以及由于没有决定生起和不决定生起，因此所应言说的自性是所知；以及不生起对二种声音的了知，这即是第四谛的行相。这些是就一切智性的见道十六刹那，由菩萨们所掌握而作的安立。通过这些，声闻等实际上是以一种与这些相违背的方式来指示的。声闻等的道是菩萨们所应知晓的，而不是所应现证的，因此此处没有单独阐述修道。如是，在分别确定了三种一切智性的体性之后，宣说了总结三个阶段的偈颂：如是此与又此与，又此是故此等三，以此圆满显示了，三个阶段之体性。因此，遮止了所应证悟的自性，此即是了知一切所依之基的一切智性；具有不住于一切法的体性，此即是了知一切道的一切智性；由于无所作为，因此是圆满一切义之自性的遍知一切相的一切智性。如是，通过宣说三种事物，圆满显示了经论三品之阶段。

【英语翻译】
Liberation, and because of being completely liberated from causes and non-causes, therefore the self-nature is inexpressible, these are the aspects of the second truth. Similarly, because of being separated from cessation and non-cessation, therefore its meaning cannot be expressed in words, and this lineage cannot be given to others; because there is no peace and non-peace, therefore it makes objectless; because of being separated from excellence and non-excellence, therefore it transcends the two extremes and is extremely pure; and because there is no departure and non-departure, therefore because of solitude, all diseases of defilement do not arise, these are the aspects of the third truth. Because of being separated from the path and non-path, therefore it cuts off the evil destinies; because it does not mix with reason and unreason, therefore it does not discriminate the means of directly realizing the fruit; and because of being liberated from cultivation and non-cultivation, therefore it is not related to the characteristics of all dharmas; and because there is no definite arising and indefinite arising, therefore the nature of what should be said is knowable; and there is no arising of knowledge of the two sounds, these are the aspects of the fourth truth. These are the sixteen moments of the path of seeing of omniscience, established by the bodhisattvas. Through these, the Shravakas and others are actually indicated in a way that contradicts these. The path of the Shravakas and others is to be known by the Bodhisattvas, but not to be realized, therefore the path of meditation is not separately explained here. Thus, after separately determining the nature of the three omniscient ones, the verses summarizing the three stages are spoken: Thus this and also this and, also this is why these three, with this it is completely shown, the nature of the three stages. Therefore, the self-nature that should be realized is prevented, this is the omniscience that knows the basis of all supports; having the nature of not abiding in all dharmas, this is the omniscience that knows all paths; because there is nothing to do, therefore it is the omniscience of all aspects of the nature of fulfilling all meanings. Thus, by explaining the three things, the stages of the three sections of the scriptures are completely shown.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ། རྣམ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རིམ་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་ད་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་ཐོག་མར་དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐེར་ཟུག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕུང་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་བརྫི་བའི་མཚན་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གཞིའི་གནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུའི་རྣམ་པ་དང༌། བྱེད་པས་དབེན་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་འགྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་པ་སྤངས་པ་ལས་མི་འཕྲོགས་
པའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང༌། དམན་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེ

【汉语翻译】
是也。 《般若波罗蜜多诀窍论著 现观庄严论》之释《般若灯鬘》中，第三品之释也。
第四品，一切种相现证之释。
以三一切智之果如何如实现证之次第，唯赖于修习，故今为欲自在彼等，以总摄基、道、相之门，一时修习为何，欲说一切种相现证，故最初说彼之相。 基础知之差别，名为相，是体性。 谓一切智性是三种之故，彼是认为三种相。 是也。 以苦等谛之差别，无常等及缘彼之差别，安立为相性。 彼以一切智性三种之差别，认为是三种。 其中，说一切智性之相极细分。 从无之相开始，至不动之相之间，各别谛有四，道则说为十五。 是也。 无有恒常之体性，是无常；唯独不生之体性，是痛苦；离于异义之体性，是空性；不为蕴之过失所损之体性，是无我。 苦谛之相有四。 无有基础处所之体性，是因之相；离于作者，虚空之体性，是集；以常等不可说之体性，是极生；无有受等之名之体性，是缘之相。 集之相有四。 以自性未成，无有行之体性，是灭；离于已舍弃痛苦，不被夺之自性，是寂静；离于下劣之过失，不尽之体性，是丰饶；到达利益之处，无生之体性，是出离。 灭之相有四。 如是，三种谛各别极细分则有十二。 道谛

【英语翻译】
It is so. In the commentary on the Abhisamayalankara, a treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, called the Garland of Lights of Wisdom, this is the commentary on the third chapter.
Chapter Four: Commentary on the Complete Realization of All Aspects.
Since the stages of directly realizing the three omniscient wisdoms depend solely on practice, now, in order to master them, the intention is to explain the complete realization of all aspects, which is the simultaneous meditation through the gate of collecting all the bases, paths, and aspects. Therefore, first, the aspects of that are spoken. The distinctions of knowing the basis are called aspects, which are characteristics. Since the nature of omniscience is threefold, it is considered to be threefold in aspect. That is it. The characteristics of impermanence and so forth, due to the distinctions of the truths of suffering and so forth, and the distinctions of focusing on them, are established as aspects themselves. It is considered to be threefold due to the distinctions of the three omniscient wisdoms. Among them, the aspects of the nature of all knowledge are spoken in great detail. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and the path is said to have fifteen. That is it. The characteristic of not being permanent is impermanence; the characteristic of not being born solely is suffering; the characteristic of being devoid of other meanings is emptiness; the characteristic of not being harmed by the faults of the aggregates is selflessness. The four aspects of the truth of suffering. The characteristic of not having a basis is the aspect of cause; the characteristic of the sky, devoid of action, is the origin; the characteristic of being inexpressible by permanence and so forth is extreme arising; the characteristic of not having the name of feeling and so forth is the aspect of condition. The four aspects of the origin. The characteristic of not going because the nature is not established is cessation; the nature of not being taken away from having abandoned suffering is peace; the characteristic of being inexhaustible because it is free from inferior faults is abundance; the characteristic of not being born because it has reached the place of benefit is definite emergence. The four aspects of cessation. Thus, the three truths are divided into twelve each. The truth of the path

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བདག་གིས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པའི་གོ་འཕང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟར་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་མ་འགགས་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་དུས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བདག་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོ་གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་རོ་མྱང་བ་དང༌། གཞན་ལས་ཉམས་པར་རྟོགས་པའི་གཉེན་པོ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོའི་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་གཅིག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་
ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དར། ཡུལ་ལ་དགའ་བས་མངོན་པར་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་དེ་དག་མེད་པ་གསུམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
那波拉有十五种特别的区分：没有我所造作的自性道；没有烦恼者的知者自性理；不颠倒而无有变异的自性成就；常恒的果位无有聚散的自性决定生起，这是四种；如梦一般自性空无；如声响一般非由因生；如眼翳一般不为缘所断绝；如阳焰一般从最初时就寂静；如幻术一般自性本性即是寂灭，了悟这五种相；对于普皆烦恼和完全清净的自性，舍弃和应取的对治彼等不存在，这是两种；烦恼的习气和色等差别，执著我与法之对治无有沾染；以及无有戏论两种；于自之证悟获得而品尝其味；以及从他者处衰损而了悟的对治，具有果门之完全执持的对治无有慢心；以及不动的两种相，这是证悟的六种差别。其中最初的四种是烦恼障的对治。其后的十一种是所知障的对治，如数量一般是修道和见道的自性，具有有漏和另一者的五种和六种自性，总的来说，一切都是遍知之性的二十七种相。其后宣说了道智之性的相的种种区分：因和道与痛苦，以及灭除，以次第而安立。彼等八和七与，五和十六如是宣说。这是它的意义。总的来说，产生痛苦的因是什么呢？是对境的贪求，以及贪欲增长，以对境的喜爱而显现贪爱的对治，是离贪和不住，以及寂静的三种相。所有痛苦的生起是什么呢？是贪嗔痴的对治，彼等不存在三种。剧烈痛苦的极大生起是什么呢？是不如理作意的对治，是无有烦恼的自性一种。痛苦相续产生的因是什么呢？是。

【英语翻译】
Nāpāla has fifteen special distinctions: the path of selflessness without an agent; the reason of selflessness without a knower of afflictions; the accomplishment of selflessness without change due to non-perversion; the definitive arising of the selflessness of a constant state without gathering and dispersal, these are four aspects; like a dream, empty of its own nature; like an echo, not born from causes; like an optical illusion, not ceased by conditions; like a mirage, peaceful from the very beginning; like an illusion, realizing that its own nature is inherently in nirvāṇa, these are five aspects; for the nature of complete affliction and complete purification, the antidotes of abandoning and adopting do not exist, these are two; the antidotes to clinging to the divisions of afflictive imprints and forms, etc., as self and phenomena, are non-attachment; and two without elaboration; tasting the flavor upon obtaining one's own realization; and the antidote to realizing decline from others, the antidote to complete grasping with the door of fruit, without pride; and two aspects of immovability, these are six distinctions of realization. Among these, the first four are the antidotes to the obscuration of afflictions. The following eleven are the antidotes to the obscuration of knowledge, such as the nature of the path of cultivation and the path of seeing, with outflows and the nature of the other five and six, in general, all are twenty-seven aspects of the nature of omniscience. After that, the various distinctions of the aspects of the nature of path-wisdom are explained: Cause and path and suffering, and cessation, are established in order. Those eight and seven and, five and sixteen are thus proclaimed. This is its meaning. In general, what is the cause of generating suffering? It is desire for objects, and the increase of desire, the antidote to manifest craving with delight in objects, is detachment from desire and non-abiding, and three aspects of peace. What is the arising of all suffering? It is the antidotes to desire, hatred, and ignorance, those three do not exist. What is the great arising of intense suffering? It is the antidote to improper attention, which is one nature without afflictions. What is the cause of the continuous arising of suffering? It is.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདེན་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མས་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། སྤྱིར་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་སོ། །འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ནང་དང་ཕྱི་དང་
གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པའི་ཆོས་མ་སྤངས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས་རང་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དང་དུས་སུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དགག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
对有情显现执著的对治，就是有情不存在的相，这唯一一个。这样，八种相被宣说是作为因的真谛，集谛的相。所有有情开启机会的道路是无量的，如何开启机会的道路是不与二边相关的，任何道理都是无差别的，如何对道理没有执为殊胜，任何修行都不执著于相，如何修行都不执著于以量来衡量，这就是无贪的相。这样，七种相被宣说是道之真谛的相。彻底坏灭即是无常，不断损害即是痛苦，变为其他没有作者即是空性，自己不是它的体性即是无我，总的来说，任何也不完全存在即是无相的自性。这样，五种相被宣说是苦之真谛的相。灭谛是什么呢？那就是从自性和暂时性的垢染中解脱，自己的体性脱离了内外和二者的事物，因此内外和二者都是空性的三种相。寂灭是什么呢？那就是断除了执著常恒之我的见解，因此是无我，以及器世间，和寂灭之道，以及从因和缘产生，以及不是从因和缘产生，以及常和断，以及轮回的前后，以及遮破对没有断除分别之法的显现执著，因此是自性空性，以及伟大，以及胜义，以及有为，以及无为，以及超越边，以及无始无终，以及没有舍弃的空性之相，共有八种。殊胜是什么呢？那就是由于胜过了其他的证悟，因此遮破了周遍计度的作者，因此是自之自性空性的唯一相。出离是什么呢？那就是由于不住于一切的波罗蜜多，因此遮破了仅仅是分别的对境和体性和时节的错乱之相，因此是一切法，以及色等自己的体性。

【英语翻译】
The antidote to the manifestation of attachment to sentient beings is the aspect of the non-existence of sentient beings, this one and only. Thus, the eight aspects are declared to be the aspects of the truth of the origin, the cause. The path of opening opportunities for all sentient beings is immeasurable, how the path of opening opportunities is unrelated to the two extremes, any reason is undifferentiated, how there is no clinging to reason as supreme, any practice does not cling to characteristics, how any practice does not cling to being measured by measure, this is the aspect of non-attachment. Thus, the seven aspects are declared to be the aspects of the truth of the path. Utter destruction is impermanence, constant harm is suffering, becoming other without a maker is emptiness, oneself not being its nature is selflessness, in general, nothing at all existing completely is the nature of signlessness. Thus, the five aspects are declared to be the aspects of the truth of suffering. What is cessation? That is, being liberated from the stains of nature and temporality, one's own nature is free from the objects of inner, outer, and both, therefore the three aspects of emptiness of inner, outer, and both. What is peace? That is, abandoning the view of clinging to a permanent self, therefore it is selflessness, and the vessel world, and the path of nirvana, and arising from cause and condition, and not arising from cause and condition, and permanence and annihilation, and the before and after of samsara, and refuting the manifestation of clinging to the unabandoned conceptual dharma, therefore it is the emptiness of nature, and great, and ultimate, and conditioned, and unconditioned, and beyond extremes, and without beginning or end, and the aspect of emptiness without abandonment, there are eight in total. What is excellence? That is, because it surpasses other realizations, therefore it refutes the agent of pervasive imputation, therefore it is the unique aspect of the emptiness of one's own nature. What is renunciation? That is, because of the paramita of not abiding in all, therefore it refutes the aspects of delusion in the object, characteristics, and time of mere imputation, therefore it is all dharmas, and the own characteristics of form and so on.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གང་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སེལ་ཅིང་སླར་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་བསྐྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་འདུན་པ་དང་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅ

【汉语翻译】
，以及对过去等不可得的空性之相。如是如何决定的三种相，以及在何处决定的自性，通过否定，无实事之自性空性之相一种。如是十六种相即是宣说灭谛之相。因此，道智之相有三十六种。其后宣说了遍知一切之相的差别，即从念住开始，直至佛陀之相的究竟，与道谛相顺应，以遍知分为三种，即声闻、菩萨和佛陀，依次为三十七、三十四和三十九。遍知一切之相，是为了一切法在一切相中现证菩提，从念住开始，直至佛陀之相的究竟，都是通过现证它的道的方式，依其自在而将一切智分为三种，即声闻等有三十七相，菩萨有三十四相，佛陀有三十九相。那么，什么是知一切基础之相呢？首先，在完全证悟事物的道上，通过了知身体的自性而进入苦谛，即身念住；通过了知感受、心和法的自性，而进入集谛、灭谛和道谛，成为平等安住；另一种是通过完全考察总相和自相，即四种念住之相。如是进入后，精进产生，在勤奋的道上，正确地断除已生和未生的不善，并且不再生起，以及生起未生和已生的善法，并且使其增长的精进，即四种正断。由于具有精进，使心变得堪能，因此在完全修习三摩地的道上，具有恭敬修习之因的欲，以及具有恒常修习之因的

【英语翻译】
, as well as the aspect of emptiness where the past and so on are not perceived. How the three aspects of definite arising, and where the nature of definite arising, through negation, the nature of non-entity, the aspect of emptiness is one. Thus, the sixteen aspects are proclaimed as the aspects of the truth of cessation. Therefore, the aspects of the knowledge of the path are thirty-six. After that, the differentiation of the aspects of omniscience is taught, that is, starting from the mindfulness, up to the ultimate of the Buddha's aspects, in accordance with the truth of the path, dividing omniscience into three, that is, the Shravakas, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively, are considered to be thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine. The aspect of omniscience is because all dharmas are manifestly enlightened in all aspects, starting from the mindfulness, up to the ultimate of the Buddha's aspects, all are through the way of manifestly accomplishing it, according to its own freedom, dividing all knowledge into three, that is, the Shravakas and others have thirty-seven aspects, the Bodhisattvas have thirty-four aspects, and the Buddhas have thirty-nine aspects. So, what are the aspects of knowing all the bases? First, on the path of completely realizing things, through knowing the nature of the body, entering the truth of suffering, that is, body mindfulness; through knowing the nature of feelings, mind, and dharmas, entering the truth of accumulation, cessation, and path, becoming equal abiding; another is through completely examining the general and specific characteristics, that is, the four aspects of mindfulness. Having entered in this way, diligence arises, on the path of diligence, correctly cutting off the unwholesome that has arisen and has not arisen, and no longer arising, and generating the wholesome dharmas that have not arisen and have arisen, and the diligence that makes them increase, that is, the four right abandonments. Because of having diligence, making the mind become capable, therefore on the path of completely practicing samadhi, having the desire that is the cause of respectfully practicing, and having the

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཅན་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་བདེན་
པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྣམ་པ་དེ་ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆེར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྫས་དང་བཏགས་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་པས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པས་ནི་བདེན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གོང་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེན་པས་ཚིམ་པ་དགའ་བ་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དགོས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲངས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང༌། གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གནས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
又精进，及成为先前禅定之因的心，及成为彼性彻底分别之因的观察之禅定，以处等八者断除懈怠等五种过失之作意所具足的神通之足四种。于完全修习生起暖等四者，于现观之加行道上，于真实之法性等生起信赖之信心，及于彼现观极喜精进，及于彼相心不忘失之忆念，及极一境性之禅定，及分别真实之彼性之智慧力，由知遍染污及他者之所取无性之故，成为近于见彼性之暖及顶之自性，是五种根之相。获得暖等生起忍等，于现观相联之道上，彼等信心等更具威力之故，由知无实物与假立之执著之故，成为甚深之行境之忍，及成为法之最胜性之自性，是五种力之相。以悟入决定胜之加行四种，则将见真实之彼性之故，于现观道上，不忘失先前之现观之忆念，及彼现观之法彻底分别，及于更上之法极喜精进，及缘法与有情以无漏之真实而满足之喜乐，及身心堪能性极调柔，及以一境性而平等安住之禅定，及为作义利之故远离勤作之舍，是为正等，如是安住数，及自性，及决定生起，及利益，及基础，及无烦恼之处，及为自性之支分之故，是为菩提分之七相。由见真实生起修道之故，于清净之决定执持之道上，以见道之悟入而正确断除，是为正见，邪分别

【英语翻译】
Also diligence, and the mind that is the cause of previous samadhi, and the samadhi of investigation that is the cause of thoroughly distinguishing that very nature. The four legs of miraculous power are possessed of the effort to abandon the five faults such as laziness by the eight such as places. Because four such as warmth arise from complete training, on the path of joining to realization, faith arises in the true nature of things, and diligence is very joyful in that realization, and mindfulness does not forget that aspect in the mind, and samadhi of extreme one-pointedness, and the power of wisdom that distinguishes the true nature of reality. Because of knowing that there is no grasping of the all-pervasive defilements and the other, the nature of warmth and the peak that has become close to seeing that very nature is the aspect of the five faculties. Because endurance and so on arise from obtaining warmth and so on, on the path associated with realization, those faiths and so on become more powerful, and because of knowing that there is no grasping of objects and imputations, endurance becomes the object of profound practice, and the nature of being the most excellent of dharmas is the aspect of the five powers. By realizing the four applications of definite distinction, one will see the true nature of reality, so on the path of realization, mindfulness does not forget the previous realization, and thoroughly distinguishes the dharma of that realization, and diligence is very joyful in the higher dharma, and joy is satisfied with the undefiled truth by focusing on dharma and sentient beings, and the ability of body and mind is extremely subdued, and samadhi abides equally with one-pointedness, and abandonment is free from effort for the sake of doing benefit, which is equal to right. Thus abiding in number, and nature, and definite arising, and benefit, and basis, and the place without affliction, and because it is a branch of self-nature, it is the seven aspects of the limbs of enlightenment. Because the path of meditation arises from seeing the truth, on the path of definitely holding to purity, by correctly cutting off with the realization of the path of seeing, it is right view, wrong discrimination.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། དམ་
པའི་ཆོས་བསྙད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གྱིས་བདེན་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དག་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལྔ་སྤངས་པ་འཚོ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གོ་རིམས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞེད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་གཞན་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་མམ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བར་སྨོན་པའི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ་ནང་རང་གི་ལུས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤིག་པས་འདུ་ཤེས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རྣམ་
པར་ལྟ་བ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བས་ཆེས་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་མོས་ཤིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་རང་དབང་བར་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐ

【汉语翻译】
领悟断除八支的体性，以及以讲述与正法相关的言辞，真实而悦耳地宣说，以及身语意不作非圣者的行为，作为业的边际，以及断除虚伪等五种邪命的活命，以及对成为对治的法精进，以及不忘对治所缘的忆念，以及心一境性安住于所缘的等持，这些是次第断除的支分，以及使他人理解，以及对见解生起信心，以及对具戒生起信心，以及对减少资具生起信心的支分，以及断除烦恼，以及断除近烦恼，以及因为是对未自在等持的对治支分，所以是八支圣道的八种相。因此，经部师认为，对于弟子们来说，是具有一切遍知道的所依三十七道品。一切道的遍知相是什么呢？略而言之，对于对治道，视自身和自身所有为对治，与他者成为异体，以空性和无我的自性，是第一解脱门的相。其理由是对治执着于相，是灭谛，道的真谛是第二解脱门的相。对于三界或轮回和寂灭，作为舍弃和应取的希求对治，是无常和痛苦二者，以及因和缘是集谛，以及生起，以及缘的四种相，痛苦和集谛的自性是第三解脱门的相。对于幻化道，内在自身的身体，从头发到汗毛等之间，通过分解色蕴的觉受，从觉受而对外境的色法进行观察。对于大和小等，比那更大或更小等，生起意乐并进行修习。内在分解色蕴的觉受，将其作为虚空的觉受，通过现前禅定的心，如前者一样修习外境的色法。对于不能自在转变幻化的对治，是遍

【英语翻译】
Understanding the nature of abandoning the eight branches, and truthfully and pleasantly speaking by relating to the words related to the sacred Dharma, and not doing non-holy actions with body, speech, and mind, as the boundary of karma, and abandoning the five wrong livelihoods such as hypocrisy, and diligently striving for the Dharma that becomes the antidote, and not forgetting the antidote object of mindfulness, and the samadhi of dwelling near the one-pointedness of the object. These are the limbs that completely cut off in order, and make others understand, and have faith in the view, and have faith in those who have morality, and have faith in reducing resources, and abandon afflictions, and abandon near afflictions, and because they are the antidote limbs that are not free to samadhi, they are the eight aspects of the eightfold noble path. Therefore, the Sutra masters believe that for the disciples, there are thirty-seven supports of the path that have all-knowing paths. What are the aspects of knowing all the paths? Briefly, for the antidote path, considering oneself and one's own as the antidote, becoming a different entity from others, with the nature of emptiness and selflessness, is the aspect of the first liberation gate. The reason for this is that the antidote to clinging to characteristics is cessation, and the true nature of the path is the aspect of the second liberation gate. For the three realms or samsara and nirvana, as the antidote to the desire to abandon and take, there are impermanence and suffering, and the cause and condition are the origin, and the four aspects of arising, the nature of suffering and origin is the aspect of the third liberation gate. For the illusory path, within one's own body, from hair to body hair, etc., by breaking down the perception of form, observing the external form from perception. For large and small, etc., generating intention and practicing to be larger or smaller than that. Internally breaking down the perception of form, making it a perception of space, and practicing the external form as before by manifesting the mind of meditation. For the antidote to not being able to freely transform illusions, it is pervasive.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་འབད་པ་དང་མི་འབད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་གོ །མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ལྟར་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འདས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ལངས་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲིབ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་
འགྱུར་བ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞན་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉེས་པ་དང་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆ

【汉语翻译】
还有两个，对于美和丑陋的变现，想要和不想要努力和不努力，作为一切烦恼的对治，以丑陋的解脱之门，以身体的现量而圆满地安住，这就是说。互相观待，以及随行，修持一味的觉受，对于变现，作为一切烦恼的对治，只有一种解脱。对于现法乐住的道，像这样与解脱相顺的安住之道自性，如虚空无边等四种无色界的等至，以及寂静安住之道的自性，灭尽想受的形态一种。如是八解脱的形态，就是以变现和安乐住道二者所摄。对于出世间道，以见道和修道的所依自性，初禅等四种，以及修道之所依本身，如虚空无边等四种无色定的等至，以及以出世间心本身进入和起立而现前，以现证的果，灭尽定的等至等，次第而住的等至九种。对于断道，声闻等不共的四种永尽遮障，以断除之本身，成为无间道之相
转变，以知四谛之法的忍所摄，有四种。对于佛陀本身的道，以不与他者相杂之本身，布施等的波罗蜜多本身有十种。因此，菩萨们的道，被认为是具有知道的道的所依之相三十四种。一切相智的相是什么呢？利益和安乐的处与非处知晓，以及罪恶和善行的果报，业的异熟知晓，以及对于道和果各自的意乐种种知晓，以及清净和不清净的众多世界界知晓，以及对于大乘和非大乘具有信心的殊胜根，以及殊

【英语翻译】
And there are two more, regarding the manifestation of beauty and ugliness, wanting and not wanting to strive and not strive, as an antidote to all afflictions, with the gate of liberation from ugliness, abiding perfectly with the direct perception of the body, that is to say. Mutually dependent, and following, cultivating the perception of one taste, for manifestation, as an antidote to all afflictions, there is only one liberation. For the path of dwelling in bliss in this life, like this, the nature of the path of abiding in accordance with liberation, such as the infinity of space and the four formless absorptions, and the nature of the path of dwelling in peace, one form of cessation of perception and feeling. Thus, the forms of the eight liberations are encompassed by the two, manifestation and the path of dwelling in bliss. For the supramundane path, with the nature of the basis of the path of seeing and the path of cultivation, the four dhyanas such as the first dhyana, and the basis of the path of cultivation itself, the four formless absorptions such as the infinity of space, and entering and arising with the supramundane mind itself and manifesting, with the fruit of actualizing, the absorption of cessation and so on, the nine successive absorptions. For the path of abandonment, the four non-common and completely obscuring things of the Hearers and so on, by the elimination itself, becoming the aspect of the uninterrupted path,
transforming, encompassed by the forbearance of knowing the Dharma of the four truths, there are four kinds. For the path of the Buddha himself, by the very nature of not mixing with others, the perfections such as generosity itself have ten aspects. Therefore, the path of the Bodhisattvas is considered to have thirty-four aspects of the basis of the path of knowing. What are the aspects of the Omniscient One? Knowing the place and non-place of benefit and happiness, and knowing the ripening of the fruits of evil and good deeds, and knowing the various aspirations for the path and the fruit respectively, and knowing the many realms of pure and impure worlds, and the supreme faculty of faith in the Great Vehicle and the non-Great Vehicle, and the

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱད་པ་མཁྱེན་པ་དང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་མཐའ་དག་གི་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསླུ་བའི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུའོ། ད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གེགས་ལུང་འབོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་བ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་
སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་པོས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲངས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྐུ་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། གསུང་ཅ་ཅོ་དང༌། ཐུགས་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། མི་རུང་བ་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་བྲལ་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ

【汉语翻译】
了知非是解脱之因，以及了知决定解脱之因与非因之果所行之道；由于贪欲等盛行，了知禅定等一切烦恼与住处及特殊之禅定等之种种差别；了知众生之住处等前世之忆念；了知有情现在及未来之死亡与转生；了知从声闻至独觉之间，从一方面来说一切烦恼灭尽之力，为了摧伏欺骗众生之魔，是为十力之相。现在以智慧承诺说，已现证圆满成佛，以及断除一切贪欲等烦恼，以及为他人授记说，这些贪欲等会阻碍三乘之道，以及对于示现通往三乘之道，从轮回和下乘中决定解脱的一切智者，不畏惧天魔等论敌，因为不能被其他外道等所胜伏，是为四无畏之相。对于从色蕴到一切种智之间的诸法，如实了知种种名相，以及如实了知彼等之总相与自相之义，以及如实了知天龙等语言之决定词语，以及如实了知诸法之种种差别之境之无碍辩才，为了善妙宣说正法，是为四无碍解之相。身无错乱，语无杂乱，意无失念，非不定心，于轮回与涅槃之差别之想，以及对于应调伏之有情，不作堪能与不不堪能之分别之舍，是为六种离系，以及称为根性之自体之欲、精进、念、定、慧，以及远离所知障而解脱，于解脱不退失

【英语翻译】
Knowing what is not the cause of liberation, and knowing the path that leads to all the fruits of what is and is not the cause of definite liberation; because attachment and the like are prevalent, knowing the various distinctions of all defilements and abodes such as meditation and special meditations; knowing the remembrance of past abodes such as the abodes of sentient beings; knowing the death and rebirth of sentient beings in the present and future; knowing the power of the exhaustion of all defilements from one aspect from the Hearer to the Solitary Buddha, in order to subdue the demons who deceive sentient beings, these are the ten aspects of power. Now, with wisdom, promising that one has manifested and completely attained Buddhahood, and that all defilements such as attachment have been completely exhausted, and prophesying to others that these attachments and the like will hinder the path of the three vehicles, and for the omniscient one who shows the path to the three vehicles, definitely liberating from samsara and the lower vehicles, not fearing opponents such as gods and demons, because they cannot be overcome by other non-Buddhists, these are the four aspects of fearlessness. For the phenomena from form to all-knowingness, truly knowing the various names, and truly knowing the general and specific meanings of those, and truly knowing the definite words of the languages of gods and nagas, and truly knowing the eloquence of the various distinctions of the objects of phenomena, in order to perfectly proclaim the Dharma, these are the four aspects of analytical knowledge. The body is without confusion, the speech is without chatter, the mind is without loss of mindfulness, not being in an unsteady state, the thought of the difference between samsara and nirvana, and for sentient beings to be tamed, not making distinctions between those who are capable and those who are not, is the abandonment, these are the six kinds of separation, and the self of the nature that is called the faculty, desire, diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and being separated from the obscuration of knowledge, being liberated, not falling away from liberation.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མི་ཉམས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་དྲུག་ཚན་རེ་རེས་སྤྱོད་པ་དང་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དེ། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བ་པོའི་སྣོད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཞབས

【汉语翻译】
即，不衰之六相，身语意之事业，智慧先导且智慧随行，于过去、未来、现在所生不著不碍之智慧观照而入，如其数量，每一六类皆受用与获得，事业极超胜，证得异于他者之不共，故佛之不杂之法十八，三时诸佛所说且不变之真如，自在掌管一切法之自生，一切相圆满菩提之体性，即是佛之相。
一切相无上之三相。因此，诸佛之相一切智性之道之所依之相，许为三十九，若摄略则为一百七十三。其中，一切智性三者之相，次第为声闻等，以无有烦恼故，唯入寂静之义，菩萨以非极断烦恼故，寻求有情之义，正等觉佛以断除一切垢染故，行事业任运成就，故当知为无漏，有与无二者，及极无漏。彼之后，为示修习彼等相之方便，故先说修习者之器，谓： 恭敬诸佛，从彼生善根，具善知识之怙主，此乃听闻之器。 依止诸佛并请问，布施与持戒等行持，摄取与执持等之，圣者许为器。如是说。 谓往昔与现在所生之诸佛作供养，及于彼等生起发心等而生起修习善根，且一切时处为善知识所摄受者，乃堪为听闻此具相之母经之法器。 如来等之身等之足

【英语翻译】
Namely, the six aspects of non-decline, the activities of body, speech, and mind, with wisdom preceding and wisdom following, entering into the unobstructed wisdom that observes the past, future, and present. According to the number, each set of six enjoys and obtains, and the activities are extremely excellent, attaining the uncommon that is different from others. Therefore, the eighteen unmixed dharmas of the Buddha, the suchness spoken by all the Buddhas of the three times and unchanging, the self-arising that freely controls all dharmas, the nature of perfect enlightenment in all aspects, is the aspect of the Buddha himself.
The three aspects of all aspects being unsurpassed. Therefore, the aspects of all the Buddhas, the basis of the path of omniscience, are considered to be thirty-nine. In summary, there are one hundred and seventy-three aspects. Among them, the aspects of the three omniscient ones are, in order, the Shravakas and others, who enter into the meaning of peace alone because they are without afflictions; the Bodhisattvas, who seek the meaning of sentient beings because they have not completely abandoned afflictions; and the Perfectly Enlightened Buddhas, who act with spontaneous accomplishment of deeds because they have abandoned all defilements. Therefore, it should be known as unpolluted, both existent and nonexistent, and extremely unpolluted. After that, in order to show the means of cultivating those aspects, the vessel of the cultivator is first spoken of, saying: Respect the Buddhas, from that generate roots of virtue, possessing the protector of virtuous friends, this is the vessel for listening. Relying on the Buddhas and asking questions, practicing generosity and discipline, etc., the noble ones are considered as vessels for receiving and holding, etc. So it is said. It means that those who have made offerings to the Buddhas who have appeared in the past and present, and who have generated and cultivated roots of virtue by generating bodhicitta, etc., towards them, and who are always cared for by virtuous friends, are suitable vessels for listening to this sutra of the Mother with aspects. The feet of the Tathagatas, such as the body, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲིང་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་དྲིས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དག་གོ་རིམས་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དངོས་གསུངས་
པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་མཐའ་མི་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ན་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། མི་བསྒྲག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ལུང་བསྟན་པར་ཉེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས

【汉语翻译】
以中等根器使之欢喜，所有疑惑之处都善加询问，布施和戒律等十度圆满的修行者，依次对此处的词句受持，意义不忘失，如理作意其体性的器皿是堪能的，如来等是这样认为的。其后宣说了真实的加行：不住于色等故，于彼行持遮止故，彼之真如深故，彼等测度难故，彼等无量故，勤苦长时悟故，授记故不退转，出离无间俱，菩提近且速，利他无增无减故，不见法与非法等，不见色等思不议，色等彼之相，彼之自性不分别，果实珍宝施与者，彼乃清净具边际。如是说。色等无自性之故不住，不与彼等相应亦不可得，色等彼等以真如之自性而深奥，以难以证悟而测度艰难，彼等之边际不可得故名为无量，具有五种自性之差别。因畏惧般若波罗蜜多故，需以极大勤劳经长时方能成佛，因不宣说故，接近于被授记为不退转，因如实受持彼波罗蜜多的法行故不退转，因舍弃作意下劣乘之障碍法故决定出离，因恒常修习真如之法故具足无间，因成为无漏新法之所依故接近菩提，因果法身现前成就故菩提迅速，因能善转多种法轮故为利他，因法之真如自性无生灭故无增无减，因于欲界不现见故为法。

【英语翻译】
Being pleased by those of middling capacity, having thoroughly inquired about all points of doubt, those who perfectly accomplish the ten perfections such as generosity and discipline, who sequentially retain the words here, do not forget the meaning, and whose minds are suitable vessels for properly contemplating the characteristics, are considered capable by the Buddhas and others. Following that, the actual application is taught: Because they do not abide in form, etc., because conduct towards them is prohibited, because their suchness is profound, because they are difficult to fathom, because they are immeasurable, because they are realized after great effort and a long time, because of prophecy, they are irreversible, accompanied by definite emergence and no interruption, close and swift to enlightenment, and because benefiting others is without increase or decrease. They do not see dharma and non-dharma, etc., they do not see form, etc., which are inconceivable. Form, etc., are their characteristics, and they do not discriminate their essence. The giver of precious fruits, it is pure and has boundaries. Thus it is said. Because form, etc., are without inherent existence, they do not abide, and not engaging with them is also imperceptible. Form, etc., are profound due to the essence of suchness, and difficult to fathom due to being difficult to realize. Because the limits of these are not found, they are called immeasurable, having five kinds of distinctions of nature. Because of fear of the Prajnaparamita, one attains Buddhahood after great effort and a long time. Because it is not proclaimed, it is close to being prophesied as irreversible. Because one correctly holds the Dharma practice of that Paramita, one is irreversible. Because one abandons the obstructing Dharma of contemplating the inferior vehicle, there is definite emergence. Because one constantly meditates on the Dharma of Suchness, it is accompanied by no interruption. Because it becomes the basis for new, uncontaminated Dharma, it is close to enlightenment. Because the fruit, the Dharmakaya, is manifestly accomplished, enlightenment is swift. Because one turns the wheel of Dharma in various ways, it is for the benefit of others. Because the essence of the Suchness of Dharma is without arising or ceasing, there is no increase or decrease. Because one does not perceive it closely in the desire realm, it is Dharma.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་བཟུང་བས་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ས་མཚམས་དང་བཅས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང༌། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་བརྟ་ནི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སྟོན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་མཛད་པས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལས་ཟློག་པར་མི་ནུས་པས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཛད་པས་དམ་བཅའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནས་རླབས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བས་འདི་ཚོལ་བ་ན་འདི་དང་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་འ

【汉语翻译】
以及非正法等不見，以世俗的自性，對於色等不可思議的勝義諦，不作如是之想，故遮止不可思議之相；對於色等及其相、及其自性三者不分別，故於彼自性不分別；能使第一果等現見，故施與珍寶果；修習色等法性清淨之二相，故為清淨；以年、月等 বিশেষ 之時，顯現精進，故有邊際。修持，名為暫時之差別十五，修持即是二十種相。其次宣說修持彼等之利益：摧伏魔力等，功德十四種。如是。如來等加持故，摧伏魔力；一切佛陀皆歡喜故，思念且知曉；珍愛故，現前作；以因完全執持故，趨近於正等覺；永不墮惡趣，且不離佛故，如是大義等；從南方增長至北方等，故作事業；於諸多佛陀前請問故，圓滿無漏功德；於自前宣說，以作一切種智之語故，成為說法士夫；魔不能從菩提中阻撓故，不作；自性於大乘之修持等喜樂增長，且安置他人於彼，故施與不共之善根；以隨喜諸佛故，如所立誓而成就；以信解廣大之法且修習，以極大之行而如實修習故，完全執持廣大之果；其後以極大之行，隨順成辦他人之所需故，成辦有情之義利；不捨自他之義利精進故，尋求此時，此與其他之經藏

【英语翻译】
and not seeing non-dharma, etc., not thinking of the inconceivable ultimate truth such as form, etc., by the nature of the conventional, therefore preventing the inconceivable aspect; not distinguishing between form, etc., and its characteristics and its nature, therefore not distinguishing its nature; giving precious fruits because it makes the first fruit, etc., visible; pure because meditating on the two aspects of the purity of the nature of form, etc.; with boundaries because of manifesting diligence by holding special times such as years and months. Practice, called fifteen temporary differences, practice is twenty aspects. Then, the benefits of meditating on those practices are explained: subduing the power of demons, etc., fourteen kinds of merit. Like that. Because the Tathagatas, etc., bless, subduing the power of demons; because all Buddhas are pleased, thinking and knowing; because of cherishing, making it manifest; because of completely holding the cause, approaching perfect enlightenment; never falling into evil destinies, and not separating from the Buddhas, therefore, such great meaning, etc.; doing activities because of increasing from the south to the north, etc.; because of asking many Buddhas, perfecting the uncontaminated qualities; speaking in front of oneself, becoming a speaker because of making the speech of all-knowingness; because the demon cannot hinder from enlightenment, not doing; the nature increases joy in the practice of the Great Vehicle, etc., and places others in it, therefore giving uncommon roots of virtue; because of rejoicing after the Buddhas, accomplishing as vowed; because of believing in the vast Dharma and practicing, because of truly practicing with great conduct, completely holding the vast fruit; then, because of accomplishing the needs of others by great conduct, accomplishing the benefit of sentient beings; because of not abandoning the diligence of self and others, when seeking this, this and other sutras

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟ་བུ་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་འཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཤེས་དགོས་པས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱོ་ཞིང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་ཐོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བས་རློམ་པའི་རྒྱུ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་སྟེ་སྤོབས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། གླལ་བ་དང་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གཡེང་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ་གནས་ངན་ལེན་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་འདིའི་གཏིང་མི་རྙེད་པས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཚོལ་བས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བས་ཉམས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ཉམས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སློབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ལན་པ་གོང་ན་མེད་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་གཞན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ཡུལ་མང་པོ་ལ་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཡི་གེ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མེད་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བའི་གཞུང་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ཡུམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡི་གེ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཡེང་བ་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྡེ

【汉语翻译】
像这样的功德也会获得的，对于不颠倒的行持生起欢喜而获得的功德共有十四种。为了圆满成办那些行持，必须了解过患，因此宣说了成为障碍之处。过患是以四个十位为一组，必须确定地了知六种。这是它的意思。令人厌烦并成为障碍之因的是，过于执着的骄慢，以及快速生起非真实的证悟而产生的自负，即与骄慢相关的两种。还有，打哈欠和伸懒腰等身体的不良姿势，以及散乱和贪欲等心理的不良姿势，还有，打哈欠等以非理作意而产生的念诵等语言的不良姿势，即与不良姿势相关的三种。还有，执持未受记别和不了解此甚深之处而向外散乱的理由，以及寻求声闻乘的藏，由于对因过于执着而退失，以及贪着下劣之味，由于品尝殊胜之味而退失，以及将声闻等藏执为殊胜，由于执持胜妙之乘而退失，以及将并非珍宝之源的事物执为是，因此常常退失所应作之事。由于想要获得一切种智，却学习下劣之乘，导致因果关联退失，以及背诵作为下劣功德之基础的藏，从而从无上之法中退失，即与大乘退失之因相关联。由于生起修习其他经部的作意，导致对众多境产生分别念的骄慢，以及认为文字是般若波罗蜜多，因此对书写文字过于执着，以及缘于无有之相，对无有之事物过于执着，以及认为书写的经典是般若波罗蜜多，因此对文字过于执着，以及认为非文字是般若波罗蜜多，因此由于无文字而过于执着，以及被各种各样的念头所扰乱，以及作意于地方和城市等，以及受用世间的安乐，品尝利养和恭敬和偈颂的滋味，以及魔的教

【英语翻译】
Such merits will also be obtained. The merits obtained by rejoicing in non-perverted conduct are fourteen in number. In order to accomplish those practices perfectly, it is necessary to know the faults, therefore, the places that become obstacles are explained. Faults are in groups of four tens, and six must be definitely understood. This is its meaning. The causes of weariness and obstacles are excessive attachment to pride, and the arrogance that arises from the rapid generation of unrealized realization, i.e., the two related to pride. Also, bad postures of the body such as yawning and stretching, and bad postures of the mind such as distraction and desire, and bad postures of speech such as chanting produced by non-reasoning attention such as yawning, i.e., the three related to bad postures. Also, holding reasons for turning away because of holding to the unpredicted and not understanding the depth of this, and seeking the treasury of the Hearers' Vehicle, falling away due to excessive attachment to causes, and being attached to inferior tastes, falling away due to tasting excellent tastes, and holding the treasury of the Hearers and others as supreme, falling away from holding the supreme vehicle as all-encompassing, and holding things that are not the source of precious jewels as being so, therefore constantly falling away from what should be done. Because one wants to attain omniscience, but studies the inferior vehicle, the connection between cause and effect is lost, and reciting the treasury that is the basis of inferior qualities, thereby falling away from the unsurpassed Dharma, i.e., related to the cause of falling away from the Great Vehicle. Because the mind that practices other sutras arises, the pride of discriminating thoughts towards many objects changes, and because one perceives letters as the Perfection of Wisdom, one is excessively attached to writing letters, and focusing on non-existent signs, one is excessively attached to non-existent things, and thinking that the written scriptures are the Mother, one is excessively attached to letters, and thinking that non-letters are the Mother, one is excessively attached to the absence of letters, and being disturbed by various thoughts, and paying attention to places and cities, etc., and enjoying worldly pleasures, tasting the flavors of gain and respect and verses, and the teachings of the demons

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ལམ་མ་ཡིན་པས་ལམ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་བརྒྱད་དོ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་མི་བརྩོན་པ་དང་འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདིར་གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷུར་ལེན་པ་དང་འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་དང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་པ་ལ་དད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རང་གི་དང་གི་བྱེད་པས་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབང་གིས་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་དང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་
བ་བོ་དང་འཆད་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ངན་འགྲོའི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་གི་དོན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་འགྲོ་འགྲོ་བས་ཡིད་བེ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འབྲེལ་པ་གཉིས་དང༌། དང་ཚུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་དང་འཁོར་དང་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། འཆད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའམ། བླངས་ཀྱང་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་ཅིང་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་རྙེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
从法器中寻找善巧方便不是正道，所以称为寻找歧途，这是与散乱之因相关的八种情况。其行为包括：精进和不精进，由于欲望和懈怠而退失；想要住在这里和去其他地方，由于欲望的对象不同而退失；重视佛法和世俗，以及欲望大、小和不大不小；寺院等具备和不具备修习的功德；对般若波罗蜜多的退失生起信心；以及不属于善与非善的法性等等；由于自己的行为而变得慷慨或吝啬；由于自己所处的状态而布施或不接受；由于根器的差别而提及开头和详细阐述；由于广博和另一方的力量而了知和不了知经部等佛法；通过行为和方式具备和不具备六度，这些就是了。同样，对于遍知一切之智的方便和非方便善巧；获得和未获得词句等的陀罗尼；想要和不想要为了书写典籍而抄写文字；以及与欲望的希求等分离和未分离，这些被称为听

【英语翻译】
Seeking skillful means from the vessel is not the right path, so it is called seeking the wrong path, which is related to the eight causes of distraction. Its actions include: diligence and non-diligence, falling away due to desire and laziness; wanting to stay here and go elsewhere, falling away due to different objects of desire; valuing Dharma and worldly things, and having great, small, and neither great nor small desires; monasteries and the like possessing and not possessing the merits of practice; having faith in the falling away of the Perfection of Wisdom; and the nature of things that are neither virtuous nor non-virtuous, etc.; becoming generous or stingy due to one's own actions; giving or not accepting due to one's own state; mentioning the beginning and elaborating in detail due to the difference in faculties; knowing and not knowing the Dharma of the Sutras, etc., due to vastness and the power of the other side; possessing and not possessing the six perfections through actions and ways, these are it. Similarly, being skilled in the means and non-means of the wisdom of omniscience; obtaining and not obtaining the dharanis of words, etc.; wanting and not wanting to copy letters for the sake of writing scriptures; and being separated and not separated from desires and aspirations, etc., these are called listening.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱམས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འདི་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་བྲལ་བར་བྱེད་པ་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། བཅོས་མའི་འཚང་རྒྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་དོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པའི་
མཚན་ཉིད་དེ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདི་དག་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་མཚན་ཉིད་ནི་གཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལས་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཆན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དེ་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞི་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དང༌། ཡང

【汉语翻译】
由于贪执等原因，以慈爱之心看待家庭，产生不悦，这是一种；魔以“这是，那不是”之语，以颠倒的方式进行辨别的结合；通过展示布施等的形象，使人远离，虚伪地接近；虚伪的增长和菩萨的化现，对不如实的事物产生欢喜，这三种是邪道引导的方式。如此共有四十六种。如此，通过扬长避短来修习结合，也需要以通达体性的智慧为先导，因此之后宣说了象征的体性：以何象征而成为体性？所知之物也有三种。知是能辨别者，本体也是所象征者。这就是说，通过这些结合，象征着生起如来之性，因此是知、能辨别和作者的体性，即作者成就的三种方式。这些是所象征之物，因此是本体的体性，是从属成就的一种方式，体性是首先要了解的基础。其中，知的体性，即一切智性，通过三种分类而各不相同，首先从一切智性的角度宣说其体性：如来出现，以及世间不灭的自性，众生之心的行为，以及摄集和回视，不尽之相，有贪等以及广大，成为伟大和无量，不可指示的识，不可见的意和那个知，动摇等所知，以及除此之外的那些，是如是性的相。能仁通达如是性，并向他人展示，这被称为一切智性的场合中的知的注释的总结。这就是说，通过不混杂的法等，普遍地生起如来之性，以及了知世间唯独不灭，在世俗中，无数众生的心之行为，以及对如来之性安住的摄集心，以及不安住而心散乱的回视心，又

【英语翻译】
Due to reasons such as attachment, looking at the household with loving-kindness causes displeasure, this is one; the demon, with the words "this is, that is not," distinguishes through reversal, a combination; by showing the image of giving etc., causing separation, falsely approaching; the false increase and the emanation of Bodhisattvas, generating joy in things that are not as they are, these three are the ways of leading astray. Thus, there are forty-six in total. Thus, by cultivating combinations through taking the good and abandoning the bad, it is also necessary to have the wisdom of understanding the nature as a guide, therefore, afterwards, the nature of the symbol is declared: With what is symbolized as the nature? The knowable is also of three kinds. Knowledge is the distinguisher, and the essence is also what is symbolized. That is to say, through these combinations, it symbolizes the arising of the Tathagata nature, therefore it is the nature of knowledge, distinguisher, and author, that is, the three ways of accomplishing the author. These are what are to be symbolized, therefore it is the nature of the essence, a way of accomplishing subordination, the nature is the basis to be understood first. Among them, the nature of knowledge, that is, the omniscient nature, is different through three classifications, first, from the perspective of the omniscient nature, its nature is declared: The appearance of the Tathagata, and the indestructible self-nature of the world, the behavior of the minds of sentient beings, and the gathering and looking back, the inexhaustible aspect, with attachment etc. and vast, becoming great and immeasurable, the un-indicatable consciousness, the invisible mind and that knowledge, the knowable such as shaking, and those other than that, are the aspects of suchness. The Muni understands suchness, and shows it to others, this is called the summary of the commentary on knowledge in the occasion of omniscient nature. That is to say, through unmixed Dharma etc., universally arising the Tathagata nature, and knowing that the world alone is indestructible, in the conventional, the behavior of the minds of countless sentient beings, and the gathering mind that abides in the Tathagata nature, and the looking back mind that is distracted by not abiding, and again

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱད་པའི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་སེམས་ཚད་མེད་པ་དང༌། འགགས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་
བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མ་ནོར་བ་དང༌། ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་དོན་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་སྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་དྲི་མའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྤངས་བ་དང༌། བླང་བའི་དངོ་སྤོ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟེན་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང༌། སུས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འགར་ཡང་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་

【汉语翻译】
清净之相的，心不穷尽之相，以及众生之心，具有一切烦恼贪欲，以及等等所包括的，圣者们所清净的心，远离贪欲，以及无生、无住、无灭的心广大，以及无我，以及获得功德平等性，成为大心，以及各自不能决定的心无量，以及灭尽等等，三世之心不可指示，以及本体与一切分离，心不可见，以及种种散布，心动摇等等，以及除此之外，动摇等等如实不颠倒，以及最胜的能仁如实证悟如是性，并且为他人开示其义，称为了知之相的十六种差别，以一切遍知之行，如何以其自性生起了知，以了知之相，一切都包含在一切遍知之中。之后从道智之门宣说了知的相：空性无相与有相，愿望完全断除，无生无灭等等，法性不扰乱，不造作与不分别，极细分别无自性，以道智之次第，安立为了知之相。如是说。自性空性，因的作用无相，果的自性无愿，缘起顺生的无生，与顺生相违的无灭，等等所包括的，垢染的自性一切烦恼皆无，以及离垢清净皆无，以及舍弃和取受的对治皆无，以及自性涅槃的自性皆无，以及法界自性的无所依，以及无有遮障所造成的转变，因此具有虚空的六种相，以及谁也不能改变，因此法性不扰乱，以及非由因缘所生，因此无有显现的造作，以及任何相都不可安立，因此是无分别，以及一切

【英语翻译】
The aspect of purity, the aspect of inexhaustible mind, and the minds of beings, possessing all afflictions and desires, and included in etc., the minds purified by the noble ones, free from desire, and the vast mind without birth, abiding, and destruction, and selflessness, and the equality of attaining qualities, becoming a great mind, and the immeasurable mind that cannot be determined individually, and the minds of the three times that cannot be indicated by cessation etc., and the mind that is invisible because it is separated from all entities, and the mind that is moving due to various scattering, etc., and other than that, the moving etc. are truly non-inverted, and the supreme Muni realized suchness as it is, and explained its meaning to others, called the sixteen differences of the aspect of knowing, how the practice of all-knowing generates knowledge with its own nature, with the aspect of knowing, everything is included in all-knowing. Then, from the gate of the knowledge of the path, the aspect of knowing is explained: emptiness, signlessness and sign-bearing, wishes completely abandoned, no birth, no cessation, etc., the nature of reality is undisturbed, non-fabrication and non-discrimination, subtle distinctions are without self-nature, with the order of the knowledge of the path, it is established as the aspect of knowing. Thus it is said. Self-nature emptiness, the action of the cause is signless, the self-nature of the result is wishless, the arising of dependent origination is unborn, the cessation contrary to arising is without cessation, included in etc., the nature of defilement is without all afflictions, and without defilement and purity, and without the antidote of abandonment and acceptance, and without the self-nature of self-nature nirvana, and the nature of the dharma realm is without support, and without the transformation caused by obscurations, therefore possessing the six aspects of space, and no one can change it, therefore the nature of reality is undisturbed, and not born from cause and condition, therefore without manifest fabrication, and no aspect can be established, therefore it is non-discrimination, and all

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་ཤིན་ཏུ་དབེན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་
རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བརྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་མཆོག་གིས་གནས་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། འདིའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཁྲི་བཤམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པ་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བཀུར་བས་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་འགའ་ཡང་མཐོང་བར་བྱར་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། དེ་ལ་བློས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
以虚假安立，区分诸法，以胜义极寂，知无相，名为知，
以十六种知之差别，如实生起通达道之瑜伽之自性智，以表诠知之体性，即为道智所摄。此后宣说以一切种智之门而知之体性。
彼依于自之法，安住及应敬，上师自性与欢喜，供养及无作，
周遍入智为何，未见能示现，世间空性之相，说与知作现，
不可思议及寂静，于世间想止息，一切种智之理，说为知之相。如是说。
能仁彼依于自之法，如实了知一切法之所缘，以最胜安乐而安住，知安住，从示现此义乃至陈设自之法座等，所作应敬，以恭敬应成办之教言，应为上师，以称赞功德等，令欢喜，以散布珍宝花等，作供养，唯于彼生灭及自性空，故如是作者自性皆无，于一切法无碍之智慧周遍入，知，以此般若波罗蜜多，于佛不见有任何法可见之义，能示现，知蕴界天世间为空性，以生起听闻所生之慧，能于世间宣说空性，以生起思所生之慧，能于世间了知空性，以生起修所生之慧，能于世间现见空性，五蕴之
彼性超越行境，故不可思议，彼之法性，宣说一切戏论皆寂灭，止息于蕴之耽著之世间，于彼以分别念执取相之自性。

【英语翻译】
By establishing falsehood, distinguishing all dharmas, and knowing the absence of characteristics through ultimate solitude, called knowledge,
With sixteen distinctions of knowledge, the yogas of the path of knowledge arise as they are, representing the wisdom of their own nature, the nature of knowledge is encompassed by the path of knowledge itself. Then, the nature of knowledge is explained through the gateway of all-knowingness.
He relies on his own dharma, abides and should be respected, the nature of the guru and joy, offering and non-action,
What is the all-pervading wisdom, showing what is unseen, the aspect of emptiness of the world, speaks and knows makes manifest,
Inconceivable and shows tranquility, cessation of worldly thoughts, the way of all-knowingness, is said to be the nature of knowledge. Thus it is said.
The Thubpa (Buddha) relies on his own dharma, knowing all aspects of the object of knowledge as they are, abides in supreme bliss, knows abiding, from showing this meaning to arranging his own throne, etc., what is done should be respected, with reverence for the teachings to be accomplished, should be the guru, with praising virtues, etc., making joyful, with scattering precious flowers, etc., making offerings, only in that birth and death and emptiness of self-nature, therefore the nature of such action is non-existent, the wisdom that is unobstructed in all dharmas pervades, knows, with this Prajnaparamita, the meaning that no dharma can be seen in the Buddha, can show, knows the world of aggregates, realms, and heavens as emptiness, with the wisdom arising from hearing, can declare emptiness in the world, with the wisdom arising from thinking, can know emptiness in the world, with the wisdom arising from meditation, can directly see emptiness in the world, the five aggregates of
That nature transcends the realm of activity, therefore it is inconceivable, his dharma nature, declares that all elaborations are pacified, ceases the world of attachment to the aggregates, in that, the nature of grasping characteristics with discrimination.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་བསྐྱེད་པར་མཚོན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མེད་ཤེས་དང༌། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་འདི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དཔེ་ཟླར་རུང་བས་མཚུངས་པ་མེད་པས་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཚང་མ་རྣམས་
ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། སྒྲས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་བར་མི་རུང་བས་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དག་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཐོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྟོགས་པ་དག་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
了知名为“识之灭”的十六种识之相的差别，如何以示现一切智之结合，生起彼之自性之智，故识之体性为一切智所摄。如是宣说识之体性为共同体性后，以识之相完全断除的特殊体性，宣说了“不可思议等差别，入于差别真谛境，刹那即是十六种，差别体性说如是”之义。何以故，以差别之法不可思议及不平等所差别之苦等真谛之境，以具法及随知之忍与识之体性十六刹那，示现道之识性等结合之故，故说为差别之体性。其中宣说了不可思议等之差别，即“不可思议与不平等，度量与数皆超脱，圣者总集智者知，所知不共识与速，知速减与无有满，证与如实证得及，所缘所依皆具足，一切具足与总持，无有品尝与差别，十六自性当知之，以此胜道超其他，超胜之道即差别”。以超离分别之境故，为不可思议性，以可作比对故，无有相同，故为不平等性，以非一切众生所能证悟故，为超脱度量，以言语等不可衡量故，为超脱计数，此等乃是苦谛刹那之差别。总集声闻至独觉之所有圣者，及微细等义为智者所应知，及了知非声闻等之境之事物，及极速证悟一切智性，此等乃是集谛刹那之差别。以法界之自性唯独使一切法无有减少与增多

【英语翻译】
The sixteen distinctions of the aspects of knowing called "cessation of consciousness," how the combination of omniscient nature is shown to generate the knowledge of its essence, therefore the characteristic of knowledge is encompassed by omniscient nature. Thus, after stating the characteristic of knowledge as a general characteristic, the special characteristic that is completely severed by the aspect of knowledge is stated, "Inconceivable and other distinctions, entering the realm of distinct truths, the moment is sixteen, the characteristic of distinction is explained thus." Why? Because the characteristics of distinction are inconceivable and unequal, the realm of truths such as suffering, with the sixteen moments of the characteristic of forbearance and knowledge that possess the Dharma and subsequent knowledge, show the combination of the nature of the path and so on, therefore it is said to be the characteristic of distinction. Among them, the distinctions of inconceivable and so on are stated, namely, "Inconceivable and unequal, measure and number are completely transcended, all the noble ones are gathered, the wise know, the uncommon knowledge and speed, knowing quickly, decreasing and without filling, proof and truly accomplishing, object and support are fully possessed, all fully possessed and fully holding, without tasting and distinction, the sixteen natures should be known, with this excellent path surpassing others, the surpassing path is distinction." Because it transcends the realm of conceptualization, it is inconceivable, because it can be compared, there is no similarity, therefore it is unequal, because it is not something that all beings can realize, it transcends measure, because it cannot be measured by words and so on, it transcends counting, these are the distinctions of the moment of the truth of suffering. Gathering all the noble beings from the hearers to the solitary Buddhas, and the subtle and other meanings that should be known by the wise, and knowing the things that are not the realm of the hearers and so on, and realizing the nature of omniscience very quickly, these are the distinctions of the moment of the truth of origin. Because the essence of the Dharma realm alone makes all dharmas without decrease or increase.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་བསྟེན་ཅིང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དུས་རིང་མོ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ཚངས་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་འཚོག་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དག་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། གནས་དང་དཔུང་
གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ཐར་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལུས་དང་སེམས་མངོན་པར་ཚིམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གསུམ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་མ་རིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་གནས་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དང༌། བླང༌། བ་དང་དོར་བའི་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་ཅིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གླིང་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཅིང་རྩ

【汉语翻译】
又，依止说法者，以及以三轮清净的布施等六度进行修习，从长远的时间里供养承侍佛等因缘，圆满福德和智慧，以智慧和方便善巧摄持，以一切法无所缘为对境，这些是灭谛的刹那差别。以善巧方便很好地修习，并具有种姓的所依，以及聚集圆满布施等波罗蜜多的所有因，受持善知识所开示的方便和智慧波罗蜜多，不品尝对事物和涅槃的贪著之味，这些是道谛的刹那差别。要知道，具有刚宣讲的十六刹那差别，菩萨道超胜于声闻等道的这些差别，是殊胜之道。其后宣说了它们的行为特征：利益和安乐与救护，以及人们的救怙等，处所和亲友洲渚与，引导者如是称说，任运成就与三乘的，果实不现前显现，最后是所依的作为，此乃行为的特征。如是说。决定善妙的利益是解脱，对于有情显现增上的安乐是身心显现满足，无上的救护是善巧地指示道路，总的来说是遍知者的三种作为。以意的自性之身等次第不住的，与涅槃相合是救怙，以宣说一切法无有混杂等，舍弃无明和习气地等是处所，以了知有寂平等性，成为其他众生的亲友，断除取舍之贪著，成为了知自他利益之所依的洲渚，宣说无生等法，成办他利是引导者，宣说一切法如同虚空，

【英语翻译】
Furthermore, relying on those who preach the Dharma, and cultivating the six perfections such as giving with the three circles being completely pure, and through the causes such as honoring and serving the Buddhas from a long time, perfectly accomplishing merit and wisdom, and being perfectly grasped by wisdom and skillful means, with all dharmas being without any object of focus, these are the momentary distinctions of the truth of cessation. With the support of the lineage that has been well cultivated by skillful means, and gathering all the causes that completely fulfill the perfections such as giving, and completely holding the perfections of skillful means and wisdom taught by the virtuous spiritual friend, and not tasting the flavor of attachment to things and nirvana, these are the momentary distinctions of the truth of the path. It should be known that these distinctions, which possess the sixteen momentary distinctions of the Dharma that has just been taught, which distinguishes the path of the Bodhisattva from the paths of the Hearers and others, are the distinguished path. After that, the characteristics of their actions are spoken of: Benefit and happiness and protection, and the refuges of people, and places and relatives, islands and, those called guides, and spontaneously accomplished and the three vehicles, the fruits are not made manifest, the last is the activity of the basis, this is the characteristic of action. Thus it is said. The benefit of definite goodness is liberation, the happiness of manifest elevation for sentient beings is the manifest satisfaction of body and mind, the unsurpassed protection is skillfully indicating the path, in general, the three actions of the all-knowing one. By the nature of mind, the body and so on, gradually not abiding, joining with nirvana is refuge, by teaching that all dharmas are without mixture, abandoning ignorance and the ground of habits and so on is the place, by realizing the equality of existence and peace, becoming the relatives of others, cutting off the craving for taking and abandoning, becoming the island that is the basis for realizing the benefit of oneself and others, teaching the Dharma of no birth and so on, accomplishing the benefit of others is the guide, teaching that all dharmas are like the sky,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བདུན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་དེའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་ནི་གཅིག་གོ །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་གཙོར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་བྱེད་པ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྩི་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་ཇི་ལྟ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་
པ། །ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་དང༌། མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དེའི་རྟགས་ལུས་དང་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་དབེན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་དེའི་གོ་ཆ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན

【汉语翻译】
不懈地进入，众生之利益自然成就，宣说远离傲慢之法，且了悟远离显现之行，故不显现以三乘定能解脱之果。具体而言，以通达道之自性而证悟七真谛，以一切法之圆满显现而宣说正法，并将此依处安立于佛陀，故凡所有之遍知，其依处之事业即为一。此处主要阐述了无与伦比之结合，即是详尽展示其作用，因此，依赖于一切智之作用不应被视为独立存在。如是，以十一种作用之方式，遍知如何象征性地体现三种结合，故此乃作用之特征。若问：通过这些特征所认识之本体为何？宣说了本体之特征：烦恼、征象与特征，不共品与对治品，寂静、艰难与决定，所为、无所缘，遮止现行执着，以及所谓之所缘，不共无碍及其，无基、无行、无生，如是真如无所缘，十六自性之本体。犹如以能诠释者诠释所诠释者，故被认为是四种特征。如是说。远离贪欲等烦恼之本体，由彼等全面策动，故远离彼等之征象，即身语之恶行，远离彼等之因，不如理作意等之特征，远离空性之贪欲与无贪欲等不共品与对治品，此乃所谓一切智之四种本体。于胜义中，无有众生，故度脱彼等出离痛苦甚为艰难，故其盔甲与一切法皆不相联，不堕入其他乘之特征，即唯一决定，长久以来，为成办一切众生之利益而应行之事之特征，以及自性应修等，于三轮中无所缘，从般若波罗蜜多至一切相智之间的一切道皆显现。

【英语翻译】
Entering without懈怠, the benefit of beings is naturally accomplished, teaching the Dharma free from arrogance, and realizing the absence of manifest actions, therefore not manifesting the fruit of definite liberation through the three vehicles. Specifically, by understanding the nature of the path, the seven truths are realized, by the complete manifestation of all Dharmas, the Dharma is taught, and this basis is established in the Buddha, therefore, whatever is the omniscient, its action as a basis is one. Here, the unique union is mainly explained, which is to elaborate on its function, therefore, the function based on omniscience should not be considered as independent. Thus, in the manner of eleven functions, how omniscience symbolically embodies the three unions, therefore this is the characteristic of function. If asked, what is the essence known through these characteristics? The characteristics of the essence are explained: Afflictions, signs, and characteristics, dissimilar qualities and antidotes, serenity, difficulty, and certainty, purpose, non-objectification, prevention of manifest clinging, and what is called the object, dissimilar unobstructedness and its, baselessness, non-action, non-birth, thus the suchness is non-objectification, the essence of sixteen natures. Just as the explicable is explained by the explainer, therefore it is considered to be four characteristics. Thus it is said. The essence of being separated from afflictions such as desire, being fully motivated by them, therefore being separated from their signs, that is, the misdeeds of body and speech, being separated from their cause, the characteristics of improper attention, being separated from dissimilar qualities and antidotes such as desire and non-desire of emptiness, this is the so-called four essences of omniscience. In the ultimate sense, there are no beings, therefore it is very difficult to liberate them from suffering, therefore its armor is not connected with all Dharmas, the characteristic of not falling into other vehicles, that is, the only certainty, for a long time, the characteristic of what should be done to accomplish the benefit of all beings, and the nature should be cultivated, etc., there is no object in the three spheres, all the paths from the Prajnaparamita to the Sarvakarajnata are manifest.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བྱས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་སྤྱོད་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་བལྟས་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་གཞི་མེད་པ་
དང། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པས་གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྤྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
一切执著的对境全部遮止，这被称为道的五种自性。不以串习一切遍智的方式，而是缘于不可证知的真如，并且从世间等取与舍的相状中回转而观察，与此不相符，以及无碍地了知色等一切法，以及不可得所知与能知，无有根本，以及真如无有来去，以及不随逐色等与真如及其他，故无有生，以及由于真如甚深，故不可得色与真如等三者的自性，这被称为一切遍智的七种自性。如是，以十六种自性，如何以各种相来表示一切遍智的三种串习，故第四种被认为是自性的相。如是，以十八个中间偈颂，显示了作者和所作的自性之九十一种相。对于具有与解脱分相应的善根者，会生起如前所说的串习的完全修习，并且也因串习的力量而能够获得，因此在其后宣说了与解脱分相应之义。“无相布施等，善于真实修，于此一切觉，视为解脱分。”这是它的意义。以自性在一切方面都无有相状而缘于一切的智慧之相，从布施等波罗蜜多直至一切遍智的究竟，以世俗和胜义的相状在相续中真实生起，凡是善于此者，则认为此一切现证菩提的串习是与解脱分相应的善根。那么，那些善巧方便是什么呢？宣说了：“佛等所缘信，施等行境勤，圆满意乐念，无分别禅定，诸法在一切，知之智慧与五，圆满者

【英语翻译】
The five self-natures of the path are said to be the complete cessation of all attachments to objects. Not cultivating in the manner of all-knowingness, but rather focusing on suchness, which is not to be realized, and turning away from the characteristics of grasping and clinging in worldly things and others, and observing that it is not in accordance with this, and knowing all phenomena such as form without obstruction, and not finding the knowable and the knower, without a basis, and suchness having no coming or going, and not following form and so on, and suchness and other than that, therefore there is no birth, and because suchness is profound, therefore the self-nature of the three, such as form and suchness, is not found, these are called the seven self-natures of all-knowingness. Thus, with sixteen self-natures, how are the three cultivations of all-knowingness to be represented by various characteristics, therefore the fourth is considered to be the characteristic of self-nature. Thus, with eighteen intermediate verses, ninety-one characteristics of the nature of the agent and the action are shown. For those who possess the root of virtue that is in accordance with the aspect of liberation, the complete cultivation of the aforementioned cultivation will arise, and it will also be possible to obtain it through the power of cultivation, therefore, the meaning corresponding to the aspect of liberation is spoken of after that. "Giving without characteristics, etc., skilled in true practice, this all-knowing, is regarded as the aspect of liberation." This is its meaning. With the aspect of wisdom that naturally focuses on everything without characteristics in every way, from the perfections such as giving up to the ultimate of all-knowingness, those who are skilled in truly generating in the continuum with the characteristics of conventional and ultimate truth, are considered to be the root of virtue corresponding to the aspect of liberation in this cultivation of all manifestation of complete enlightenment. So, what are those skillful means? It is said: "Faith in objects such as the Buddha, diligence in the field of action such as giving, perfect intention, mindfulness, non-conceptual samadhi, all phenomena in every way, the wisdom of knowing and the five, those who are complete

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོ་
རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་དད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཚན་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཆེར་སྦྱངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཆེར་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གོང་དུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཆུང་དུ་ནི་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། སྤྱིར་ལེགས་པར་སེམས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མིའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་ཉེ་བར་སེམས་པའི་རྣམ་པ་ངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་སོ། །ཅུང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པ་དང། བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌

【汉语翻译】
以敏锐的菩提心，容易证悟，迟钝者，认为难以证悟。这就是所谓的（观点）。以佛等三宝为对境生起信心，以及对于布施等波罗蜜多的行境极为欢喜的精进，对于应修和不应修的取舍之对境不忘失的忆念，于一切时中不分别三轮之相的等持，以及仅由听闻和思惟所生，以各种方式完全了知一切法的殊胜智慧，精通非为根性的五种自性。如同这些以敏锐根性极度串习，则易于证得圆满菩提，以迟钝根性不极度串习，则认为难以证悟。从与解脱分相应的先前串习中，必定生起与决择分相应之分，因此其后宣说了暖位等四种相。暖位的对境在此，赞叹为一切有情。对于这些有情生起平等心等，宣说了十种相。自身从罪业中返回，以及安住于布施等，对于其他的那些安置，以及称赞讲述和随顺。顶位也是如此，忍位是，了知自他具有所依的真实。最胜法也是如此，应以成熟等方式了知有情。这就是所谓的（内容）。于此圆满证悟一切法的体性，小者为平等心，慈爱心，中者为利益心，无嗔心，以及无害心，总的来说，善心有五种。大者为父母之心，兄弟姐妹之心，子女之心，亲友之心，以及亲戚和姻亲之心，特别是以亲近之心，以法界边际所遍及的一切有情为对境的十种相，被赞叹为暖位。略者为自身从杀生等罪业中返回，并且对于其他的那些如实安置，以及对于为了教法而进入者称赞讲述，以及

【英语翻译】
With sharp Bodhicitta, it is easy to realize; dull ones, it is considered difficult to realize. This is what is called (the view). With faith directed towards the Three Jewels such as the Buddha, and with diligence that is extremely joyful in the realm of practice of the perfections such as generosity, with mindfulness that does not forget the object of what should be cultivated and what should not be cultivated, taking and abandoning, with samadhi that does not discriminate the characteristics of the three wheels at all times, and with the special wisdom that completely knows all phenomena in all ways, arising only from hearing and thinking, being skilled in the five natures that are not the nature of the senses. Like this, those who have greatly trained with sharp senses, it is easy to realize perfect and complete enlightenment, and those who have not greatly trained with dull senses, it is considered difficult to realize. From the previous habituation that is in accordance with the part of liberation, the part that is in accordance with the decisive part will definitely arise, therefore, after that, the characteristics of the four types such as warmth are explained. The object of the warmth is here, praised as all sentient beings. For these sentient beings, equanimity and so on arise, and ten aspects are explained. Oneself turns away from sinful deeds, and abiding in generosity and so on, for those others, placing them correctly, and praising and speaking in accordance with those who have entered for the sake of the teachings. The peak is also like that, patience is, knowing the truth that self and others have a basis. The supreme Dharma is also like that, sentient beings should be known by maturation and so on. This is what is called (the content). In this perfect realization of the nature of all phenomena, the small is equanimity, loving-kindness, the middle is the mind of benefit, the mind of non-anger, and the mind of non-harm, in general, there are five kinds of good minds. The great is the mind of parents, the mind of siblings, the mind of children, the mind of friends, and the mind of relatives and in-laws, especially with a close mind, the ten aspects that are directed towards all sentient beings pervaded by the edge of the Dharma realm are praised as the warmth. Briefly, one turns away from sinful deeds such as killing, and for those others, placing them correctly, and praising and speaking for those who have entered for the sake of the teachings, and

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་བདག་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲིང་དུ་ན་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་གཞན་དག་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆེན་པོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུད་དུ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པ་འབྲིང་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་ཞན་དག་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བས་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་
གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་

【汉语翻译】
为了增长而随顺欢喜，中等则是自己安住于布施等六波罗蜜多，其他也如先前一样随之修持，大等则以“等”字概括，自己安住于缘起顺生和逆生的等持，其他也如先前一样，以亲近等方式，以缘一切有情为顶峰。同样，小则是为了完全了知痛苦等，以如先前的形式而修持道，中等则是将其他也与自菩提之果结合，大则是自己安住于无上正等觉佛陀，并将其他也结合，以痛苦等谛缘一切有情，这是忍。如先前一样，小则是以三乘令成熟，以“等”字概括，中等则是生起菩萨的神通，大则是自己安住于舍弃一切习气连接等，并将其他安立等，以缘一切有情，这是最胜之法。由于获得与决择分相应的，成为不退转菩萨，因此宣说了学道不退转的体性。
从决择分肢开始，在见道和修道中，哪些菩萨安住，他们在此是不退转之众。这是它的意思。如此，与四种决择分相应，以及在见道和修道中，由于获得真实证悟而安住的菩萨，他们就是在一切行相现证菩提的此时，学道不退转之众的僧伽。其中，以一个中间偈颂宣说了安住于与决择分相应者们的不退转之相：从色等中退转等相，以二十种方式宣说，这是安住于决择分肢的不退转之相。这是它的意思。色等

【英语翻译】
It is said that one rejoices in accordance with what is conducive to growth, and in the middle, one abides in the six perfections such as generosity, and also practices in accordance with the previous ones. The great ones are summarized by the word "etc.", and one abides in the samadhi of arising and reversing dependent origination, and others also, like the previous ones, in the manner of approaching, etc., with the peak of focusing on all sentient beings. Similarly, the small one is to apply the path in the manner of the previous ones, such as to fully know suffering, etc., the middle one is to combine others with the fruit of self-enlightenment, and the great one is to abide in the unsurpassed, perfectly complete Buddha, and to combine others, etc., with the truth of suffering, etc., focusing on all sentient beings, which is patience. As before, the small one is to ripen with the three vehicles, and summarized by the word "etc.", the middle one is to generate the bodhisattva's supernormal cognition, and the great one is to abide in abandoning all habitual connections, etc., and to establish others, etc., focusing on all sentient beings, which is the supreme Dharma. Because of obtaining what is in accordance with the part of ascertainment, one becomes a non-returning bodhisattva, therefore the characteristic of the non-returning learner is taught.
Starting from the limbs of ascertainment, in the paths of seeing and meditation, whichever bodhisattvas abide, they are the assembly of non-returners here. This is its meaning. Thus, the bodhisattvas who abide having obtained true realization in accordance with the four parts of ascertainment, and in the paths of seeing and meditation, are the sangha of the non-returning learners at this time of manifesting complete enlightenment in all aspects. Among them, a single intermediate verse declares the signs of non-return for those who abide in accordance with the part of ascertainment: The signs of turning away from form, etc., are declared in twenty ways, this is the characteristic of non-returners who abide in the limbs of ascertainment. This is its meaning. Form, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པའི་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་གསུངས་པ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྱིན་སོགས་དང༌། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བ་ཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུང་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཆེར་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་སྐྱབས་སུ་དད་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྲུབ་པས་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང༌། ལྐུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བས་བསྡུས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་

【汉语翻译】
等等的相反，以及没有疑惑等等的二十种相，以这些来确定安住于决择支分者，因此应当了知不退转之相。二十种相是什么呢？以中间的六个偈颂所说：从色等等中退还，没有疑惑不闲暇穷尽，自身安住于善，他人也安置于此，具有他者所依布施等等，对于甚深之义没有犹豫。慈身等等以及遮障是，与五种相不相伴，习气全部摧毁，忆念以及正知，衣服等等清净，身上不生虫。没有虚伪心已调伏，没有悭吝等等的取舍，具有法性而行，为利有情而寻地狱，他人不能以恶语相加，向魔示现其他近路，了知名为“栋”者，是令佛欢喜的行为。以那二十种相，安住于暖位、顶位、忍位以及殊胜法位，不退转于圆满菩提。如是说。以无自性之性，从色等等中极度退还显现执着，了知佛等等的功德后，以信心皈依没有疑惑，以成就律仪，穷尽地狱、饿鬼、旁生、空无佛、边地、长寿天、邪见者、喑哑者这八种无暇之处的生，以修习见和悲心，自身安住于十善，并且将其他也安置于此，以自他相换，将布施等等全部以心施于他者之境，以如实了知法，对于甚深之义也没有犹豫，以进入利益他者，慈爱的身语意之业，以圆满的加行，不贪求欲望，不与害心、睡眠和昏沉、掉举和后悔、犹豫这五种遮障相伴，以修习对治，摧毁无明以及见所摄的全部习气。

【英语翻译】
The opposite of etc., and the twenty aspects of being without doubt, etc., by these, it is necessary to know the characteristics of non-retrogression for those who abide in the limbs of discernment. What are the twenty aspects? They are spoken of in the six intermediate verses: Turning away from form, etc., without doubt, without idleness, exhausting, oneself abiding in virtue, and placing others in it, having the support of others, such as generosity, etc., without hesitation about the profound meaning. Loving body, etc., and obscurations are, not associating with the five aspects, completely destroying habitual tendencies, mindfulness and clear awareness, clean clothes, etc., and no worms arising on the body. Without deceit, the mind is tamed, without taking and miserliness, etc., possessing the nature of Dharma and walking, seeking hell for the sake of sentient beings, others cannot abuse, showing other nearby paths to the demons, understanding what is called "Dung," is the conduct that pleases the Buddhas. With those twenty signs, abiding in the heat, peak, and forbearance, and the supreme Dharma positions, one does not regress from perfect enlightenment. Thus it is said. By the nature of no-self-nature, greatly turning away from the appearance of clinging to form, etc., knowing the qualities of the Buddhas, etc., and taking refuge with faith without doubt, by accomplishing discipline, exhausting birth in the eight unfavorable conditions of hell, hungry ghosts, animals, emptiness of Buddhas, borderlands, long-lived gods, those with wrong views, and mutes, by cultivating view and compassion, oneself abiding in the ten virtues, and also placing others in it, by exchanging self and others, dedicating all generosity, etc., with the mind to the realm of others, by truly understanding the Dharma, without hesitation about the profound meaning, by entering into benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind, by perfect application, without craving desire, not associating with the five obscurations of harmful intent, sleep and drowsiness, agitation and regret, and doubt, by cultivating antidotes, destroying all habitual tendencies included in ignorance and views.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་རབ་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱ་གྱུའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། དུར་
ཁྲོད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བས་སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འབྱུང་བས་དེའི་རྟགས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
并且，恒常处于等持的缘故，具有正念和正知，以及恒常行持净行的缘故，衣服等完全清净，这被称为十一种相，是安住于暖位，不退转之相。善根与世间不混杂的缘故，身体上不生八万种虫类，以及作意完全清净，没有掉举之心，以及不贪求利养恭敬等的缘故，手持拂尘，穿着三法衣，穿着毡衣，行乞食，坐一席，不接受之后的东西，住在寂静处，住在树下，住在坟墓，住在树下，住在无遮蔽处，这被称为十二种修习的功德，如实受持，以及通过成办布施等的差别，没有与此相违的悭吝等，以及如实摄集一切法，不违背法性，具有般若波罗蜜多，以及将众生作为自己的缘故，为了他人的利益也进入地狱，这被称为六种相，是安住于顶位，不退转之相。对于证悟具有信心的法性，不能被他人转变为其他，以及精通佛陀的方便智慧的缘故，对于将道伪装成道的魔，认识到其为魔本身，这被称为两种相，是安住于忍位，不退转之相。由于般若波罗蜜多与作意不分离，从行为上令诸佛欢喜，这被称为一种相，是安住于世第一法位，不退转之相。因此，菩萨安住于暖位等决择分，从圆满菩提不退转之相，应当了知为这二十种相。与决择分相应，从获得不退转，生起见道的不退转，因此，其相以中间的偈颂一句所说：见道上的忍位和，证知的十六刹那，是菩萨不退转的，特征。

【英语翻译】
And, because of constantly abiding in Samadhi, having mindfulness and awareness, and because of constantly practicing pure conduct, clothes and so on are completely pure, these are called eleven aspects, which are the signs of non-retrogression because of abiding in the stage of warmth. Because the roots of virtue are not mixed with the world, eighty thousand kinds of insects do not arise on the body, and because the attention is completely pure, there is no distracted mind, and because of not craving for gain and respect, etc., holding a duster, wearing the three Dharma robes, wearing felt clothes, begging for food, sitting on one seat, not accepting things afterwards, living in a secluded place, living under a tree, living in a cemetery, living under a tree, living in a place without shelter, these are called twelve qualities of practice, truly upholding them, and through accomplishing the distinctions of giving and so on, without stinginess and so on that are contrary to them, and because of truly gathering all dharmas, not contradicting the nature of reality, having the Prajnaparamita, and because of taking beings as one's own, even entering hell for the sake of others, these are called six aspects, which are the signs of non-retrogression because of abiding in the peak stage. Because of the nature of having faith in realization, not being able to be transformed into something else by others, and because of being skilled in the Buddha's skillful means and wisdom, recognizing the demons who disguise the path as the path as demons themselves, these are called two aspects, which are the signs of non-retrogression because of abiding in the stage of patience. Because the Prajnaparamita is inseparable from attention, pleasing the Buddhas from the actions, this is called one aspect, which is the sign of non-retrogression because of abiding in the highest worldly Dharma stage. Therefore, the signs of a Bodhisattva abiding in the stages of warmth and so on, the parts of ascertainment, not retrogressing from complete enlightenment, should be understood as these twenty aspects. Corresponding to the parts of ascertainment, from obtaining non-retrogression, the non-retrogression of the path of seeing arises, therefore, its signs are stated in one verse in the middle: The patience on the path of seeing, And the sixteen moments of knowledge, Are the characteristics, Of a non-retrogressing Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་ལྔས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་པ་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དམན་པའི་དངོས་པོ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་
གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆ

【汉语翻译】
应当如是知晓。此即是说。于苦等四谛，法与随法之忍与智之十六刹那，乃是安住于见道的菩萨之不退转之相。何为十六刹那之相？以中间的五颂所说：色等诸蕴识之退转，心坚固，于下劣乘之变异，于禅定等之支分完全灭尽，身心轻安，于欲乐行事之善巧，恒常梵行，活命清净，蕴等障碍之诸法，与蕴等及自在等所摄持，作战吝啬等，结合与随结合之，各自遮止安住，法不观想微尘许，于自地决定，于三地安住，为法之义而舍命，如是之十六刹那，具慧者安住于见道之，是不退转之相。如是说。以自性空性，于色等之相之执着，纵极微细亦退转，以佛等之加持，于无上菩提心坚固，以修持大乘之殊胜法，心从声闻等下劣乘中解脱，以善于辨别诸法之力，于禅定与无色定等生起之支分完全灭尽，此四者乃是苦谛之相。以远离不善，身心轻安，以善于调伏有情之方便，无有显现执着而趋近欲乐，以见诸境之过患，恒常行持梵行，以殊胜士夫之法性，不作预言下劣事物等，故而活命资具清净，此四者乃是集谛之相。以安住于空性，于蕴、处、界之结合与随结合之，各自遮止安住，以遣除不合之品类，证悟之障

【英语翻译】
It should be known as such. This is what it means. The sixteen moments of forbearance and knowledge of the Dharma and subsequent Dharma in the four truths of suffering, etc., are the characteristics of non-retrogression for bodhisattvas who abide on the path of seeing. What are the sixteen aspects of the moment? As stated in the five intermediate verses: The reversal of form, etc., the aggregates of consciousness; the steadfastness of mind; the transformation from inferior vehicles; the complete exhaustion of the limbs of meditation, etc.; lightness of body and mind; skillfulness in the practice of desire; constant pure conduct; purity of livelihood; all the obstructing phenomena such as aggregates; and the war against stinginess, etc., held by the aggregates and freedoms, etc., the combination and subsequent combination of, individually preventing dwelling, the Dharma does not contemplate a particle, certainty in one's own ground, dwelling in the three grounds, giving up life for the sake of the Dharma, such sixteen moments, the wise abide in the path of seeing, are signs of non-retrogression. Thus it is said. By the emptiness of one's own nature, the clinging to the characteristics of form, etc., even the subtlest is reversed, by the blessing of the Buddhas, etc., the mind is steadfast in unsurpassed Bodhi, by practicing the excellent Dharma of the Mahayana, the mind is liberated from the inferior vehicles such as the Hearers, by the power of being good at distinguishing all Dharmas, the limbs of arising in meditation and formless samadhi, etc., are completely exhausted, these four are the aspects of the truth of suffering. By being separated from the unwholesome, body and mind are light and comfortable, by the means of being skilled in taming sentient beings, approaching desire without manifest attachment, by seeing the faults of all realms, constantly practicing pure conduct, by the Dharma nature of the supreme person, not making predictions of inferior things, etc., therefore the means of livelihood are pure, these four are the aspects of the truth of origin. By abiding in emptiness, the combination and subsequent combination of the aggregates, places, and realms, individually preventing dwelling, by eliminating incompatible categories, the obstacle of realization

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་དང་ཡུལ་དང་བདག་གིར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི། འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འབྱུང་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བཞེད་ནས། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་
པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དངོས་གསུངས

【汉语翻译】
如今对于所作之法，如前一样施加等等各自遮止，以及完全了知分别念之过患，对于菩提之资粮布施等等施加等等的言说安住各自遮止，以及所取与能取应当舍弃之故，对于根与所依与境与我所施加等等的安住各自遮止，这被称为四种遮止之相。由于了知布施等等的差别，对于悭吝等等施加和随顺施加的安住各自遮止，以及了知一切法是三种解脱门之自性，甚至不见一丝一毫的法尘，以及获得现前信解，由于确信安住于三种智慧之自性无有障碍等等，以及由于唯一专注，为了遍知一切之法的意义而舍弃身命，这被称为四种道之相。如此一来，以忍与智之刹那十六种行相来善加分别，由等持生起与其自身相符之清净果，从世间之境色等等之想中解脱等等，具有生起不执著之相的后得心所摄持，这些就是安住于菩萨见道之不退转之相。从获得见道之不退转之后，生起修道之不退转，想要宣说其体相，为了不生起未把握差别之具有差别之智，暂时宣说了修道之差别，修道是甚深的，甚深即是空性等等，甚深即是从增益和诽谤的边解脱。因为在空性中也没有色等等，在空性之外也没有色等等，因此依次从空性和色等等中解脱增益和诽谤的边，这即是甚深，这即是空性等等，因此具有甚深之故，修道是甚深的。在其后宣说了差别的所依修道之本体。

【英语翻译】
Now, regarding the practices being done, individually preventing the application of things as before, and individually preventing dwelling on talk of applying to the accumulations of enlightenment, such as generosity, etc., due to fully knowing the faults of conceptualization, and individually preventing dwelling on applying to the senses, supports, objects, and self, etc., due to what is grasped and what grasps needing to be abandoned, these four are called aspects of prevention. Individually preventing dwelling on applying and subsequently applying to miserliness, etc., due to understanding the distinctions of generosity, etc., and not perceiving even a speck of dharma dust due to understanding that all dharmas are the nature of the three doors of liberation, and dwelling with certainty on the three, such as the unobstructedness of the three knowledges themselves, due to obtaining manifest faith, and giving up body and life for the sake of the meaning of the dharma of omniscience due to single-pointed devotion, these four are called aspects of the path. Thus, by thoroughly distinguishing the moments of forbearance and knowledge with sixteen aspects, the samadhi generates pure results that accord with itself, and the subsequent mind, which has the aspect of generating non-attachment, such as liberation from the perception of worldly objects such as form, etc., is gathered, these are the signs of a bodhisattva abiding on the path of seeing from which there is no turning back. From obtaining non-retrogression from the path of seeing, non-retrogression from the path of meditation arises, and desiring to explain its characteristics, in order not to generate wisdom that has distinctions without grasping distinctions, the distinctions of the path of meditation are temporarily explained: The path of meditation is profound, profound is emptiness, etc., profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. Because there is no form, etc., in emptiness, and there is no form, etc., other than emptiness, therefore, in sequence, liberation from the extremes of superimposition and denigration from emptiness and form, etc., is profound, and that itself is emptiness, etc., therefore, the path of meditation is profound because it possesses profoundness. After that, the basis of distinction, the actual path of meditation, is explained.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡི། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ་ས་དགུ་དག་ཏུ་གོ་རིམས་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཆུང་ངུས་སེལ་བ་དང༌། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་
ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་བསྟན་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
པ། 决择支和见道之，道与修道之自性上，再三作意与，衡量与决定思择修道。如是说。以等持之加行与，真实与，由后所得之智慧，次第决择之支与，见道与，修道之自性之义上，再三作意与，如理衡量与，如实决定思择乃是修道之相续。彼有几种相耶？宣说彼之差别，彼乃是相续之故，小、中、大等，小之小等差别之，以相而许为九种相。如是说。何故菩萨之烦恼乃是分别耶？如是说，故分别之对治修道彼乃是胜义谛空性之体性之差别九种相续生起之故，如是欲界与，四禅定与，四无色之等至，如是九地中次第分别大、中、小，各自大、中、小之差别而各异乃是九种相之故，彼等之对治乃是极黑暗以小光明遣除与，小以大遣除等之差别小与，中与大等也各自，小与，中与大之差别而各异乃是九，是故修道以差别分为九种相而许。若谓于空性之行境者，福德等之差别如何能容耶？为遣除疑惑而说，无量等所说诸法，于胜义谛不容有。如是说。胜者之母于彼彼中作意修道之各别体性，宣说福德无量与，不可量与，无有量生起，于胜义谛之体性，于义与文字与名言中无有作用，彼等如何安立容有耶？彼之答复说，于世俗谛乃以大悲之，随顺因宣说能仁所许。如是说

【英语翻译】
pa. The limb of ascertainment and of the path of seeing, on the very nature of the path and the path of meditation, repeatedly contemplating and, measuring and decisively contemplating the path of meditation. Thus it is said. By the application of samadhi and, reality and, the wisdom arising from the aftermath, in sequence, the limb of ascertainment and, the path of seeing and, on the meaning of the very nature of the path of meditation, repeatedly contemplating and, measuring as it is and, truly decisively contemplating is the continuous path of meditation. How many aspects are there? The distinction of that is spoken of, that is because it is continuous, small, medium and large, etc., the distinction of small of small, etc., by aspects it is accepted as nine aspects. Thus it is said. Why is the affliction of Bodhisattvas discrimination? Thus it is said, therefore the antidote to discrimination, that path of meditation, is because the distinction of the nature of ultimate reality, emptiness, arises continuously in nine aspects, thus the desire realm and, the four dhyanas and, the four formless attainments, thus in the nine grounds, in sequence, discrimination, large, medium and small, each large, medium and small, different by distinction, are nine aspects, therefore the antidote to those is that extreme darkness is dispelled by small light and, small is dispelled by large, etc., the distinction of small and, medium and large, etc., also each, small and, medium and large, different by distinction, are nine, therefore the path of meditation is divided into nine aspects by distinction and is accepted. If it is said that for those who have the sphere of emptiness, how can the distinction of merit, etc., be accommodated? To dispel doubts, it is said, the teachings of immeasurable, etc., are not accommodated in ultimate truth. Thus it is said. The mother of the Victorious Ones, in each of those, contemplating the individual nature of the path of meditation, declares that immeasurable merit and, immeasurable and, measureless arise, in the nature of ultimate truth, in meaning and letters and terms, there is no function, how can those be established and accommodated? The answer to that is said, in conventional truth, by great compassion, the Sugata accepts that it is taught according to the cause. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བདེན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དོགས་པ་བསུ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་མི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་འདོར་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །
འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་ནི་སྔོན་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཡང་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་རྒྱུའི་དོན་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུར་

【汉语翻译】
哦！的确如此。正如所说的那样，那些并非是从胜义谛的角度出发，而是从世俗谛的角度，凭借无所缘的大悲自性，以及法界同分之力的作用，向幼稚的众生宣说能够迅速产生巨大果报，如来是这样认为的。又有人提出疑问，以空性之相来修习，还有什么可以圆满的呢？为了消除这个疑虑，（经文）中说道：
事物不可言说，
衰损和不增长不行。
以禅修之道的途径，
什么衰损又获得什么？
就是这样。因为法性之路的自性，以无自性而真实，对于不可言说为彼、为异、为二者、为非二者的事物来说，不容许存在不一致和对治的方面，以及产生。因此，以不可言说的体性来修习的道路，会舍弃什么不一致方面的体性，又会获得什么清净的体性呢？如果说仅仅是不作任何事情，就无法圆满禅修，那么，为了回答这个问题，（经文）中说道：
菩提如何如是，
此乃欲求之义成就者。
菩提如是之体性，
彼亦如是之体性认为。
就是这样。如同以如是之体性的无上菩提，没有任何事物可以超越，这仅仅是通过生起具有特殊意义的显现之心，作为法身等的主人，为了顺应所调伏者的福德和智慧，而成就显现欲求之义，同样地，以如是之体性的此道，通过修习，以远离突然产生的垢染的方式，在世俗谛中成就衰损和增长不一致方面和对治的意义。而在胜义谛中，则认为是对衰损和增长的否定。有人怀疑菩提本身不适合成就因的意义，为了消除这个疑虑，（经文）中说道：
心识不是先前的菩提，
后来的也不是。
就是这样。难道是通过生起特殊的心识而显现菩提吗？生起先前的心识是不合理的，因为对于那样的果

【英语翻译】
Oh! Indeed. As it is said, those are not from the perspective of the ultimate truth, but from the perspective of the conventional truth, relying on the nature of great compassion without any object of focus, and through the power of the common cause of the realm of Dharma, the Tathagata intends to teach immature beings that great fruits can be rapidly generated. Furthermore, someone raises the question, what is there to perfect by practicing with the characteristic of emptiness? To dispel this doubt, it is said in the (text):
Things are inexpressible,
Decline and non-increase are not permissible.
By the path of meditation,
What declines and what is attained?
That is how it is. Because the nature of the path of Dharma, being truly without self-nature, for things that are inexpressible as that, as other, as both, or as neither, it is not permissible for there to be inconsistency and opposing aspects, and arising. Therefore, by the path of meditating on the inexpressible characteristic, what nature of inconsistent aspects is abandoned, and what nature of purification is attained? If it is said that merely doing nothing, one cannot perfect meditation, then, to answer this question, it is said in the (text):
How is enlightenment thus,
This is the accomplisher of the desired meaning.
Enlightenment is the nature of thusness,
That is also considered its nature.
That is how it is. Just as with the unsurpassed enlightenment of the nature of thusness, nothing can surpass it, this is merely through generating the mind of appearance with special meaning, as the master of the Dharmakaya and so on, in order to accord with the merit and wisdom of those to be tamed, and to accomplish the meaning of manifesting desire, similarly, with this path of the nature of thusness, through practice, by means of being free from sudden defilements, in the conventional truth, it accomplishes the meaning of decline and increase of inconsistent aspects and antidotes. But in the ultimate truth, it is considered to be the negation of decline and increase. Someone doubts that enlightenment itself is not suitable for accomplishing the meaning of the cause, to dispel this doubt, it is said in the (text):
The mind is not the previous enlightenment,
Nor is the later one.
That is how it is. Is enlightenment manifested through generating a special mind? Generating the previous mind is unreasonable, because for such a result,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་མེད་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གསུངས་པ། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་དང་པོས་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་མི་ནུས་ལ། དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཉིས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲེག་བར་བྱ་བ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་
སྙིང་པོ་ཚིག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་བ་དང༌། དུ་མ་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཆོས་གསལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བསྡུ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་དཔྱད་པར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ངོར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བརྒྱད་ལ་ཟབ་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་ཟབ་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་ཀྱང་མངོན་

【汉语翻译】
因为行为完全圆满是不合理的。后者也不行，因为它的所有力量都取决于前者，没有前者是不可能的。同样，许多先后相续的事物，也是因为它们一出现就立即消失，没有后续，所以彼此没有关联。如果有人这样认为，那么就回答说：以灯火为例，有八种甚深之法性。就像灯火燃烧一样，第二个刹那不依赖于第一个刹那，第一个刹那不能烧毁灯芯。不依赖于第一个刹那，第二个刹那也不能烧毁灯芯。同样，许多没有关联的前后相续的事物，也不能烧毁应该烧毁的东西。然而，仅仅凭借这种因缘，依靠缘起之法性，第一个刹那等通过产生第二个刹那等烧毁东西等原因的特殊本质的方式，就像灯芯被烧毁一样，以显现特殊意义的特征，发菩提心也不是来自前后刹那的各自独立和众多显现的关联。然而，凭借持续关联的自性，力量变得非常圆满，通过舍弃应该舍弃的东西和显明另一方的法，以及完全圆满的方式，证得菩提是合理的。总结要点是：因此，如果进行分析，即使不能确定产生等现象，但在未经分析的喜悦状态下，产生等现象是可能的，这就是八种甚深之法性。如果问：哪八种甚深之法性？回答说：对生等八种境的甚深性是这样说的：生与灭，以及如是性与所知，知与行与无二，以及方便善巧的甚深性。就像刚才所说的那样，即使不是通过前后的刹那，也不是通过无自性，但是，通过修习，产生证悟的殊胜意义，这就是缘起的生甚深。一切事物从产生之初就自性空而灭，这就是灭甚深。无论在任何状态下，即使习惯了也显

【英语翻译】
Because it is unreasonable for actions to be completely perfect. The latter is also not possible, because all its power depends on the former, and it is impossible without the former. Similarly, many successive things are also not related to each other because they disappear immediately after they appear, and there is no follow-up. If someone thinks like this, then answer: Taking the example of a lamp, there are eight kinds of profound Dharma nature. Just like a lamp burning, the second moment does not depend on the first moment, and the first moment cannot burn the wick. Without relying on the first moment, the second moment cannot burn the wick either. Similarly, many unrelated successive things cannot burn what should be burned. However, just by relying on this condition, relying on the Dharma nature of dependent origination, the first moment, etc., through the way of producing the special essence of the cause of burning things, etc. in the second moment, etc., just like the wick is burned, with the characteristics of manifesting special meaning, generating Bodhicitta is also not from the independent and numerous manifestations of the previous and subsequent moments. However, by virtue of the nature of continuous connection, the power becomes very complete, and it is reasonable to attain Bodhi through abandoning what should be abandoned and clarifying the Dharma of the other side, and in a completely perfect way. The summary is: Therefore, if you analyze, even if you cannot determine the phenomena of production, etc., in the state of unanalyzed joy, the phenomena of production, etc. are possible, which are the eight profound Dharma natures. If you ask: Which are the eight profound Dharma natures? The answer is: The profundity of the eight realms such as birth is said like this: Birth and death, as well as suchness and knowable, knowledge and action and non-duality, and the profundity of skillful means. Just like what was said just now, even if it is not through the previous and subsequent moments, nor through no-self-nature, but through practice, the special meaning of generating realization is produced, which is the profound birth of dependent origination. All things are empty in nature and perish from the beginning of their production, which is the profound death. No matter what state, even if you are used to it, it will appear

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ཟབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ཟབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྤོང་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་
རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཟབ་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་དོན་དམ་པར་གང་གིས་གང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་སྲོག་གི་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཕྱི་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས

【汉语翻译】
不做之意，即是甚深之如是性；了知其自性，所有布施等诸法皆随顺修持，即是所知甚深；以如是性之自性，不见即是见，即是了知甚深；无实义之行即是行，即是行持甚深；所有诸法皆证成无二之自性，即是无二甚深；不舍解脱等持，令众生皆成熟，且圆满一切资粮，其果位成佛亦不可得，即是善巧方便甚深。以获得不可思议之解脱门，如实证得如是成办互相违背之义，是极难通达，故有八种甚深。以修学不退转之法，必须获得成佛之果位，故说其不共之因，即是轮回与涅槃之平等性。因诸法如梦故，不思议有无寂灭，无业等诤论之答复，如是而已。因将一切不顺品与顺品之法观修成如影像般，故了知轮回与涅槃如同梦境一般，因此不分别彼二者之差别，即是平等性。若如梦境般，则未入睡之时，亦将无有不善与布施等业耶？如是等诤论之答复，如外道主张实有之外境，虽无实义上谁杀谁等，然以生起与命根相违之事物，而了知为杀等，如是安立杀生等。如是，事物虽如梦境般，然对于未断除一切颠倒执着者而言，将对与之相应之义的事物等，生起执着之显现，此外，于梦中行持善与不善之相，亦将随顺于当时之心的执着而滋养。

【英语翻译】
The meaning of not doing is the profound Suchness; knowing its own nature, all dharmas such as giving are practiced accordingly, which is the profound knowable; seeing is not seeing with the self-nature of Suchness, which is the profound knowing; the action of no real meaning is the action, which is the profound action; all dharmas prove the self-nature of non-duality, which is the profound non-duality; not abandoning liberation and other samadhis, making all sentient beings mature, and perfecting all accumulations, the result of which is that Buddhahood is also unattainable, which is the profound skillful means. By obtaining the inconceivable gate of liberation, truly realizing the meaning of accomplishing mutual contradiction, it is extremely difficult to understand, so there are eight kinds of profoundness. By studying the irreversible Dharma, one must obtain the result of Buddhahood, so it is said that its uncommon cause is the equality of samsara and nirvana. Because all dharmas are like dreams, there is no thought of existence or non-existence, and the answers to debates such as no karma are just as stated. Because all unfavorable and favorable dharmas are meditated upon as if they were images, it is understood that samsara and nirvana are like dreams, so there is no distinction between the two, which is equality. If it is like a dream, then even when not asleep, there will be no non-virtue and giving, etc.? The answer to such debates is that, as the heretics claim that there is a real external world, although there is no real meaning of who kills whom, etc., they understand killing, etc., by generating things that contradict the life force, and thus establish killing, etc. Thus, although things are like dreams, for those who have not cut off all inverted attachments, there will be manifestations of attachment to things, etc., that correspond to them. In addition, the appearance of practicing good and non-good in dreams will also be nourished by the attachment of the mind at that time.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བཏབ་ན་དོན་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཡང་འགྱུར་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་རང་གི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་དང་རྟེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་ཏེ་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པས་མ་དག་པའི་གཉེན་པོར་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་རྒྱུར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་མཚན་མེད་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའི་རྒྱུ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་མི་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་
དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའ

【汉语翻译】
如果种下，也会变成什么样的果实，因此没有成立的例子，经部及其派别中如是说已完毕。如是修习平等性，则会在自己的刹土中现前圆满成佛，因此宣说了清净佛土。如是众生世间，器
世间不清净，于此清净之，佛土即清净。这是它的意思。以众生和器世间的差别，佛土的所依和能依两种，次第以饥渴等不净的对治，布施丰饶的饮食等，以天人的近事等发愿随行；以险谷和悬崖等不净的对治，布施楼阁等，以黄金地面等现前成办，发愿随顺。如是清净佛土完全修治。自己的佛土完全清净，必须如其所应地随行佛的事业，因此宣说了作为其因的善巧方便。此具有境和合者，已超胜诸敌，不住如其力与，不共特征与，不著与不缘，相愿皆穷尽，彼之相与无相，善巧方便十。这是它的意思。以善妙修习从障碍之法中真实超脱之因，超脱天等魔；修习一切法平等性，虽证悟空性，然不现前，故不住；以发愿成就之故，一切利他皆以先前的力量抛掷；以一切苦行皆极度串习之故，修习解脱等不共；以白法极度清净之故，虽趣入解脱等，然不著于涅槃；为遣除众生之所缘想，以解脱之门空性不
缘；为遣除众生之相想

【英语翻译】
If planted, it will also become what kind of fruit, therefore there is no established example, as stated in the Sutra Pitaka and its schools. Thus, cultivating equanimity will lead to the manifestation of complete enlightenment in one's own field, therefore the pure Buddha-field is proclaimed. Thus, the sentient being world, the vessel
world is impure, purifying it, the Buddha-field is pure. This is its meaning. With the difference between sentient beings and the vessel world, the dependent and the support of the Buddha-field, in order, the antidote to impurity such as hunger and thirst, giving abundant food and drink, following with aspirations such as the attendance of gods; the antidote to impurity such as dangerous valleys and cliffs, giving mansions and so on, manifesting the golden ground and so on, making aspirations in accordance. Thus, the pure Buddha-field is completely purified. One's own Buddha-field is completely pure, one must follow the Buddha's activities as appropriate, therefore the skillful means as its cause are proclaimed. This possessor of object and union, has overcome all enemies, does not abide as its power, uncommon characteristics, non-attachment and non-objectification, signs and aspirations are exhausted, its signs and non-signs, skillful means are ten kinds. This is its meaning. By excellently practicing the cause of truly transcending from the obstructing dharma, transcending the Maras such as gods; cultivating the equality of all dharmas, although realizing emptiness, but not manifesting, therefore not abiding; because of the accomplishment of aspiration, all benefit to others is thrown by the previous power; because all ascetic practices are extremely familiar, cultivating liberation and so on is uncommon; because the white dharma is extremely pure, although entering liberation and so on, but not attached to Nirvana; in order to eliminate the objectifying thought of sentient beings, the door of liberation is non-
objectification by emptiness; in order to eliminate the sign thought of sentient beings

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པར་བཞེད་དེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པ་ཉིད་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བས་མི་སྐྲག་ཅིང་སད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མོས་པ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མམ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པར་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འགྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པ་ལ་
མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
为了那个意义，以无相的解脱之门本身就是无相；为了舍弃众生的愿望之想，以无愿的解脱之门本身就是无愿；由于先提出问题，以真实宣说不退转之法本身就是不退转之相；由于知晓一切无量之境本身就是无量，因此，对于要现前般若波罗蜜多的十种境，知晓时与非时的瑜伽就是十种善巧方便。般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》的释论，名为《般若灯鬘》中第四品的释论完毕。
第五品，顶峰现观的释论。
现在想要解释那完全达到究竟的顶峰现观，首先宣说了暂时与决定胜分相符，最初变得温暖的顶峰。“梦中诸法亦，视如梦等性，顶峰行瑜伽，立为十二相。”就是这个意思。由于非常串习，即使在梦境中也视一切法如同梦境等等，并且对于轮回本身以及声闻等等不生起欢喜之心，以及专注自身如来所变的幻化之相，同样，亲眼见到佛陀等等说法，以及由于出现轻安等等多种相而不惊恐，醒来时也信解一切法如梦境，以及以见到地狱等等众生为先导，忆念在自己的佛土中断除恶趣，以及在梦中或非梦中，成就使城市等等火焰完全寂灭的真实加持，以及对于被鬼神等等非人所缠绕的，成就使其消失的真实语，以及在梦境之外，以自己的神通压制他人的善知识，以及由于想要圆满一切善根，因此在一切方面都对般若波罗蜜多

【英语翻译】
For that meaning, the door to liberation, being signless itself, is signless; for the purpose of abandoning the thought of the wishes of sentient beings, the door to liberation, being wishless itself, is wishless; because of asking questions beforehand, the very act of truthfully proclaiming the irreversible Dharma is the sign of irreversibility; because of knowing all limitless realms, it is limitlessness. Therefore, the yoga of knowing the times and non-times for actualizing the ten objects of the Perfection of Wisdom are the ten skillful means. This concludes the commentary on the fourth chapter from the commentary on the Perfection of Wisdom's quintessential teachings, the Ornament for Clear Realization, called "Garland of Lights of Wisdom."
Chapter Five: Commentary on the Peak Clear Realization
Now, intending to explain the peak clear realization that is the very perfection of the clear realization of all aspects, first, the peak that initially becomes warm, which is in accordance with the part of definite distinction, is spoken of: "Even in dreams, all phenomena, are seen as dreamlike, etc. The signs of the yoga gone to the peak, are asserted as twelve aspects." This means that due to extreme familiarity, even in the state of dreaming, one sees all phenomena as dreamlike, and does not generate a mind of delight in existence itself and the Hearers, etc., and focuses on the emanation of the magical display of the Thus-Gone One himself, and similarly, closely sees the Buddhas, etc., teaching the Dharma, and is not frightened by the arising of many aspects such as lightness, and when awake, believes that all phenomena are like dreams, and with the sight of sentient beings in hell, etc., as a prelude, remembers abandoning the bad migrations in one's own Buddha-field, and in dream or non-dream, accomplishes the blessing of truth that thoroughly pacifies the fire of cities, etc., and for those possessed by non-human beings such as spirits,
Accomplishes the true words that make them disappear, and other than in dreams, relies on a virtuous friend who subdues others with his own superknowledge, and because he wants to perfect all roots of virtue, therefore in all ways, to the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་ལྟ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་དག་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བྱུང་བས་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དག་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྩོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་འོང་ཞིང་ཉེ་བར་བསྲུང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བརྒྱད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་རིགས་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཐོབ་
པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཐོག་མར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གི

【汉语翻译】
学习以及，以无有智慧障碍之故，于一切杂染与清净之法视为真实，以及不以行色等之方式行于般若波罗蜜多，由此接近于佛之菩提。十二种相是获得暖位之顶现观之特征，是表征的差别。从获得这些表征而生起增长，因此宣说了顶位的特征是增长。“赡部洲之众生，供养佛陀之善等，以譬喻而作种种，十六增长即自性。”此之谓也。从诸佛之母中，赡部洲等三千世界之众生，以其所有供养如来者更为超胜，且胜过彼者，此般若波罗蜜多以作意而精进，以及一切法无有增减故，获得无生法忍，以及将现证圆满菩提，以及不观作者之法，以及具足彼者而行持十善等，如是行持时，一切天众皆来围绕并近身守护，以及令一切魔众为忧恼之箭所中，以及对于众生而言，安住于等同导师之位，此称为八种增长。又，以一切方式善巧方便故，学处完全清净，以及决定成为唯有佛陀之种姓，以及获得果位佛陀之真实因，以及以六波罗蜜多不生起不顺品之心，以及不生起了知具足色等之心，以及完全了知总摄一切波罗蜜多，以及获得一切圆满之乘，以及于圆满性本身以及境与作者等不观待而行持，此称为另外八种增长。首先，以无量众生以花等供养诸佛之善等，以种种极多之譬喻，从上至上，福德特别超胜之十六种阶段。

【英语翻译】
Learning, and because of the absence of obstacles to wisdom, regarding all defiled and purified dharmas as true, and not practicing the Prajñāpāramitā in the manner of engaging in form, etc., thereby approaching the Bodhi of the Buddha. The twelve aspects are the characteristics of attaining the peak of the heat stage, which are the distinctions of the signs. From obtaining these signs, growth arises, therefore the characteristic of the peak stage is said to be growth. "The beings of Jambudvipa, the merit of offering to the Buddhas, etc., using metaphors to make various, the sixteen growths are the very nature." This is what it means. From the mothers of the Buddhas, the beings of the three thousand worlds, such as Jambudvipa, are far superior to those who offer to the Tathāgata, and even more so, this Prajñāpāramitā is diligent through mindfulness, and because all dharmas have no increase or decrease, obtaining the forbearance of non-arising dharmas, and about to realize complete enlightenment, and not observing the dharma of the doer, and possessing it and practicing the ten virtues, etc., when practicing in this way, all the hosts of gods come to surround and closely protect, and causing all the demons to be struck by the arrow of sorrow, and for beings, abiding in a position equal to the teacher, this is called eight growths. Also, in all ways, being skilled in means, the training is completely pure, and it is certain to become the lineage of only the Buddha, and the true cause of obtaining the fruit of Buddhahood, and with the six pāramitās, not generating a mind of unfavorable qualities, and not generating a mind that understands possessing form, etc., and completely knowing the collection of all pāramitās, and obtaining all perfect vehicles, and practicing without observing the perfection itself and the object and the doer, etc., this is called another eight growths. First, with immeasurable beings offering flowers, etc., to the Buddhas, the merit of offering, etc., with various very many metaphors, from higher to higher, the sixteen stages of merit being particularly superior.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ངེས་པར་བརྟན་པ་འབྱུང་བས་བཟོད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པ་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཟོད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་བརྟན་པ་ལས་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཐིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚད་གཟུང་དུ་རུང་གི་ཞེས་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་འབྱུང་བས་དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་འཆད་པར་མཛད་པ་ན། རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་མདོར་གསུངས་པ། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བ

【汉语翻译】
地的特征是，通过证悟顶峰之顶峰而获得的特征，是极度增长的差别。由于获得极度增长，必定产生稳固，因此宣说了安忍的特征必定稳固。如云： 遍知三法皆， 圆满无与伦， 众生义不舍， 名为之稳固。 这是说，以精通正确方法的威力，如所说的一切遍知三法的共同特征，以三者圆满的无上意乐，以及如是不分别的证悟状态中，以大悲显现的自性，无论如何也不舍弃众生之义而成就，是安忍之顶峰证悟所获得的特征，是必定稳固的差别。由于必定稳固，心将完全安住，因此宣说了成为法之顶峰的特征，心完全安住。如云： 四洲与一千， 二千三千为， 譬喻而宣说， 众多福德力， 定之圆满性。 这是说，以四大洲和一千、二千、三千世界之须弥山和海洋等，可以用秤来衡量，用发梢之滴等来测量，这样分别作比喻，由此特别超胜且超出度量的众多福德力，宣说禅定的特征，是成为法之顶峰的特征，是证悟顶峰所获得的特征，是心完全安住的差别。由于获得与决择分相应的顶峰，生起见道之顶峰，因此为了真实显示与此不相符的方面，而宣说包括对治在内的四种相。首先，为了抓住不相符的方面，简要地宣说了两种分别念。如云： 入与还出时， 所取之分别， 各自如九有， 非境性当知。 这是说，具有趣入之所依的无所缘自性，菩萨们的法……

【英语翻译】
The characteristic of earth is the distinction of extreme increase, which is obtained by realizing the peak of the peak. Since steadfastness necessarily arises from obtaining extreme increase, the characteristic of endurance, which is necessarily steadfast, is spoken of. As it is said: "Omniscience itself, all three dharmas, complete and unsurpassed, never abandoning the meaning of sentient beings, is manifestly called steadfastness." This means that by the power of being skilled in the right means, as it is said, the common characteristic of all three dharmas of omniscience, the unsurpassed intention of being complete with the three, and thus, in the state of non-conceptual realization, the nature of manifesting great compassion, by all means not abandoning the meaning of sentient beings and accomplishing it, is the characteristic obtained by the realization of the peak of endurance, which is the distinction of being necessarily steadfast. Since the mind becomes completely abiding from being necessarily steadfast, the characteristic of becoming the supreme of dharmas, the mind being completely abiding, is spoken of. As it is said: "Four continents and a thousand, two thousand, three thousand, are made as examples, and by the power of many merits, the completeness of samadhi is proclaimed." This means that the Mount Meru and the oceans, etc., of the realms of the four continents and the thousand, two thousand, and three thousand worlds, can be measured with a scale and measured with a drop of hair tip, etc., thus making separate examples, and by the power of many merits that are particularly superior and beyond measure, proclaiming the characteristic of samadhi is the characteristic of becoming the supreme of dharmas, the characteristic obtained by the realization of the peak, the distinction of the mind being completely abiding. Since the peak corresponding to the part of definite discrimination is obtained, the peak of the path of seeing arises, therefore, in order to actually show the aspects that are incompatible with this, the four aspects including the antidote are explained. First, in order to grasp the incompatible aspects, the two kinds of conceptualization are briefly explained. As it is said: "When entering and returning, the conceptualization of what is grasped, each like the nine existences, should be known as the nature of non-object." This means that the nature of non-object, which is the basis of entering, the dharma of the Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མདོར་གསུངས་པ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕངས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གིས་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཛིན་ཅིང་འདོར་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་
བ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པར་འདོད་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །གཉེན་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེའི་ལས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུས་དབེན་པས་དབེན་པར་མི་རྟོག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་མཆོག་དང་དམན་པ་ལ་རིང་བ་དང༌། ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
以及舍弃声闻等之法的门径而执持，如是分别念，以自性与低劣等境之差别，各自具有九种体性。由于不依于事物如实之相而行，以致显现颠倒，故应知是不顺品之分别念。其后，总说二种能取之分别念：各别生分有差别，有情实事与假有，分别念为能取者，彼等各自具九性。若时所取义非如是，彼等欲以何而执取？如是彼等能取者，其性即是空性相。如是说。就各别生分而言，是执持士夫实有，就圣者而言，是执持补特伽罗假有，是依于有支而执持，如是分别念，执持且舍弃，以及决定生起

【英语翻译】
And holding by way of abandoning the Dharma of the Hearers, etc., which are the objects of dependent origination of rising and falling, thus, conceptualization, with the distinctions of objects such as self-nature and inferiority, each possesses nine kinds of nature. Because it proceeds without relying on the way things are as they are, it appears to be inverted, therefore, it should be known that it is a conceptualization of the unfavorable side. After that, the two kinds of grasping conceptualizations are briefly stated: Individual beings have differences, sentient beings are real and nominally existent, conceptualizations are considered to be grasping ones, each of them has nine natures. If the object of grasping is not as it is, what do they want to grasp with? Thus, those grasping ones, their nature is the characteristic of emptiness. Thus it is said. In terms of individual beings, it is holding on to the real existence of the person, in terms of the noble ones, it is holding on to the imputed existence of the person, it is holding on through the dependent origination, thus, conceptualization, holding and abandoning, and definitely arising

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བའི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་
ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །མཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའི་གཉེན་པོར་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཀུན་ནས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་འམ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
以证悟见道等，令正道得以成就，以及仅是显现影像，因此所知的对境不迷谬，以及见功德与过患为先导，因此以应取舍之性为对治，以及不相符之品类，以及远离一切垢染之性，因此自己证悟，以及以愿圆满之性，以色身等，成办他利，以及以事业任运成就之性，以神变三者作为自主之业，以及以精通正确方便之力，将三乘之菩提安立，以果无过失之性，应执取之性而趣入，如是安立九种趣入之方的所缘行相。彼等乃是见道之加行位所应断者。第二所取之分别，退转之方的所缘九者为何？“堕于有寂故，证悟低下性，以及无有摄持，以及道之行相不全，以及随他缘而行，以及所为颠倒，以及狭隘与多样性，于住与行愚昧，以及随行”名为，此九种分别之自性，乃是退转之方的所缘，声闻等心中生起。如是说。以离智慧与悲心故，堕于轮回与寂灭任何一者之性，因此证悟低下，以及以离善知识等故，无有摄持，以及以非是所知障一切之对治故，道之行相不全，以及以依赖佛等之教言故，随他缘而行，以及不趣入如是所说之大心等故，所为颠倒，以及仅以烦恼障为对治故，狭隘，以及以未证悟诸法一味性故，四果等证悟各异之众多，以及于三轮未曾作意之性而愚昧，或未舍弃无明习气一切故，不知住与行，以及大乘

【英语翻译】
Accomplishing the correct path, such as seeing with realization, and not being mistaken about the object of knowledge because it is merely an appearance, and taking what should be adopted and abandoned as an antidote because seeing qualities and faults comes first, and by the nature of being free from all incompatible aspects and defilements, therefore realizing oneself, and by the nature of fulfilling aspirations, with the form bodies, accomplishing the benefit of others, and by the nature of spontaneously accomplishing activities, the work of mastering the three miracles, and with the power of being skilled in correct methods, establishing the enlightenment of the three vehicles, entering into what should be grasped by the nature of the faultless result, thus establishing the nine aspects of the support of the entering aspect of discrimination. These are what should be abandoned by the stage of application of the path of seeing. What are the nine supports of the second graspable discrimination, the aspect of the reversing side? "Because of falling into existence and peace, the nature of inferior realization, and the absence of holding, and the incompleteness of the aspects of the path, and going by other conditions, and the perversion of what should be done, and the narrowness and diversity, being ignorant of dwelling and entering, and following," this nature of the nine discriminations is the support of the reversing side, arising in the minds of the Hearers and so on. Thus it is said. Because of being separated from wisdom and compassion, falling into either samsara or nirvana, therefore inferior realization, and because of being separated from virtuous friends and so on, the absence of holding, and because it is not the antidote to all obscurations of knowledge, the incompleteness of the aspects of the path, and because of relying on the instructions of the Buddha and so on, going by other conditions, and because of not entering into the great mind and so on as described, the perversion of what should be done, and because it is only the antidote to the obscurations of affliction, narrowness, and because of not realizing the one taste of all dharmas, the many different realizations such as the four fruits, and being ignorant of the nature of not conceptually thinking about the three spheres, or not abandoning all the latent tendencies of ignorance, not knowing dwelling and going, and the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་པོ་གང་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོར་དམིགས་པས་འཛིན་པ་དང་འདོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དེའི་དོན་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོར་ཞེན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པས་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དགུ་གང་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
由于能总集一切之故，一切种智者于一切寂灭之末尾而行者，以具有过失之故，对于应遮止者，如是取著之分别，生起于遮止方之所依声闻与独觉之相续者，有九种。彼等是见道之心与心所生起之入地所应断者。第一取著之分别，以补特伽罗实有为所依之九者为何？取著与舍弃，作意与界，与此三者近相联，住与现行耽著，法之事物假立，贪著与对治，如欲而行衰损，当知是第一取著。是说，以于诸义取舍之自性，而于作者作意，故取著与舍弃，于诸事物以实有而取著之故，作意，以于因现行耽著而具有之果三界相联，以不作意色等之方式而住于彼等，以于外境圆满执持义之相而现行耽著，以于彼义近于名言之诠释而法之事物假立，以于不顺品之境作意为相而圆满贪著，以于无常与痛苦等视为道而耽著对治，以未如实了知般若波罗蜜多故，如欲而不能于菩提胜妙而行者，以于真实事物现行耽著之故，取著之分别，是缘于补特伽罗实执之九种，彼等是见道之加行地所应断者。第二取著之分别，以士夫假有为所依之九者为何？非有为而决定不生，于道非道决定执持，具有灭尽之生，具有事物与不具有，住与族姓是坏灭，于义勤作与无因，外道是于所缘，是另一取著之分别。

【英语翻译】
Because of gathering everything, the all-knowing one, who goes to the end of all nirvanas, because of having faults, for those who should be prevented, such grasping discriminations, arising in the continuum of Hearers and Solitary Buddhas, which are the basis of the side of prevention, are of nine kinds. These are what should be abandoned by the stage of entering the path of seeing, the mind and mental factors. What are the nine kinds of the first grasping discrimination, which has the basis of the truly existent person? Grasping and abandoning, attention and the elements, closely related to these three, dwelling and manifest attachment, the imputation of the object of dharma, attachment and antidote, going as desired and decline, should be known as the first grasping. That is to say, because of focusing on the agent with the nature of taking and abandoning in things, grasping and abandoning; because of truly grasping things, attention; being connected to the three realms, the result of having manifest attachment to the cause; dwelling in them by attending in the manner of not focusing on form and so on; manifestly attaching by fully grasping the aspect of the meaning externally; imputing the object of dharma by closely applying to the verbal expression of that meaning; fully attaching by making the objects of the unfavorable side as signs; clinging to the antidote by seeing impermanence and suffering and so on as the path; because not truly knowing the Perfection of Wisdom, those who cannot go to the supreme Bodhi as desired, because of manifestly attaching to the truly existent thing, the grasping discrimination is the nine kinds of grasping the person as truly existent, and these are what should be abandoned by the stage of application of the path of seeing. What are the nine kinds of the second grasping discrimination, which has the basis of the conventionally existent person? Not arising definitely as existent, definitely grasping the path as non-path, birth with cessation, having and not having things, dwelling and lineage are destruction, striving for meaning and without cause, outsiders are on the object, is another grasping discrimination.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་
པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རང་གི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁར་གནས་པའི་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡང་དགུ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་ཉིད། །དེ་འཐོབ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གཏོད་པ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ཚིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འབ

【汉语翻译】
名为此。声闻等之果决定生起，如其所应，不决定不生起，以及，自己之义现欲之路不存在，故于他路执为非路，以及，事物一切如实遮止，故执为有生等，以及，无间与唯一显现，故事物一切具有与不具有，以及，如同虚空中安住之鸟等，故安住于色等，以及，菩萨之行如实修习，故声闻等之种姓毁灭，以及，由如是性超胜之法不存在之故，心要菩提等无有求取，以及，依于胜义之体性，无有成办一切功德之因，以及，智慧完全衰损之故，于魔等之外道与所缘等所施设之事物现前耽著，故执著而分别，士夫施设为有之所依之相九种，彼等乃是见道之心与心所生起趣入之阶段所应断除者。如是，见道之不顺品乃是九类四种，故彼等之对治亦应了知为九类四种。其后，见道彼者以何因与俱而成就大菩提，宣说中间之偈颂：菩提为他空，彼之因乃是付托，获得彼之无间之因，乃是众多福德之体性。名为此。自己安住于见道之后，为他者等指示彼等，故安立于圆满菩提，以及，唯为菩提之因，为所化机，为使般若波罗蜜多之论典不衰且增长之故，而各自付托，
获得菩提之无间之因，般若波罗蜜多自己之修习等乃是大福德之体性，彼之因缘乃是三种。由如是之因所获得之菩提彼者为何耶？以中间之偈颂

【英语翻译】
It is called this. The fruits of the Hearers, etc., definitely arise, and as they should, they do not definitely not arise, and because there is no path for the self-interest to be manifested, they definitely grasp other paths as non-paths, and because all things are completely negated, they grasp them as having birth, etc., and because of the uninterrupted and singular appearance, all things are possessed and not possessed, and because they are like birds dwelling in the sky, etc., they dwell in form, etc., and because the conduct of the Bodhisattva is truly practiced, the lineage of the Hearers, etc., is destroyed, and because there is no Dharma that surpasses Suchness, there is no seeking of the essence of Bodhi, etc., and because there is no cause for accomplishing all qualities based on the nature of ultimate truth, and because wisdom is completely diminished, they are attached to objects imputed to opponents and objects of focus, etc., due to demons, etc., therefore, the nine aspects of the basis of the imputed person who is conceptualized by grasping are to be abandoned by the stage of entering the mind and mental factors of the path of seeing. Thus, the unfavorable aspects of the path of seeing are forty-nine types, so the antidotes to them should also be understood as being divided into forty-nine types. After that, with what cause does that very path of seeing accomplish great Bodhi? The intermediate verses are spoken: Bodhi is empty of others, its cause is entrustment, the uninterrupted cause of obtaining it is the nature of many merits. It is called this. After abiding in the path of seeing, they point out those and others to others, thus establishing them in perfect Bodhi, and solely as the cause of Bodhi, for the sake of the trainees, in order to prevent the treatises of the Prajnaparamita from declining and increasing, they entrust them separately,
The uninterrupted cause of obtaining Bodhi, the practice of the Prajnaparamita itself, etc., is the nature of great merit, and its cause is threefold. What is that Bodhi obtained from such a cause? With the intermediate verses

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དྲི་མ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་པད་མ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་རྣམས་ཟད་པ་དང་གསར་དུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱས་པ་མ་གྲུབ་པས་གོ་རིམས་ལྟར་གདོད་མ་ནས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དང་དངོས་པོ་འཇིག་པ་དང་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ལ་དེ་ལྟར་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དེའི་ལུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བར་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་དང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྤང་བ་དང་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
宣说果位的自性大菩提： 垢染灭尽不生之， 智慧菩提如是说， 无尽不生故彼等， 如次第般应知晓。 如是说。 因为一切法，除了法界之外什么也没有，所以像虚空一样没有止息和产生； 任何垢染，都是一和多的自性，以及自己和他人等的原因，从有和无中产生的果实空性等道理，就像虚空中的莲花一样没有止息和产生； 因此，先前存在的事物已经灭尽，并且新事物不会产生，这是不成立的，所以按照次第，原本就灭尽和不生的一切，如实地彻底领悟，智慧法身的自性，应当知晓是为大菩提。 此外，说不能知晓灭尽和不生： 无止息之自性上， 以名为见之道， 何种分别之种类灭？ 不生之相何者得？ 如是说。 任何事物毁灭和之后不再产生，就认为是灭尽和不生，如果认为如此知晓灭尽和不生就是菩提，这种想法是不合理的。 因为止息是如是的自性，原本就是没有的自性。 已生和未生，按照次第，是阻碍灭尽和产生的特征，以您的见道的力量，应当断除的分别种类，先前已生的什么灭尽了呢？ 应当成就的不生的法性，未生的又产生了什么呢？ 丝毫也没有。 此外，见道
不是以它的力量来做到灭尽和不生，因为是缘于没有自性的止息。 也可以说。 还有，对于那个宗派，宣说安立是相违的： 他之诸法亦存在， 且于所知亦显示， 说障垢尽及于彼， 我于彼等甚觉稀。 如是说。 如此，如果能知和所知的特征，刹那法性的本体在胜义谛中存在，那么就没有断除和生起。

【英语翻译】
The Great Bodhi of the Nature of Fruition is Declared: The wisdom of Bodhi is said to be that which is free from defilement and does not arise. Because it is inexhaustible and unborn, these should be known in order. That is what it says. Because all dharmas are nothing other than the realm of dharma, they are like the sky, without cessation or arising; Whatever defilements there are, are the nature of one and many, and the causes of self and others, and the emptiness of the fruits arising from existence and non-existence, like a lotus in the sky, there is no cessation or arising; Therefore, it is not established that those that existed before have been exhausted and that new things do not arise, so in order, whatever has been exhausted and unborn from the beginning, the wisdom of the nature of the Dharmakaya that thoroughly understands it as it is, should be known as the Great Bodhi. Furthermore, it is said that it is impossible to know exhaustion and non-birth: On the nature of non-cessation, By the path called seeing, What kind of discrimination is exhausted? What kind of unborn is attained? That is what it says. Anything that is destroyed and no longer arises is considered to be exhausted and unborn. If one thinks that knowing exhaustion and non-birth in this way is Bodhi, this idea is unreasonable. Because cessation is the nature of suchness, it is originally the nature of non-existence. Those that have arisen and those that have not arisen, in order, are characteristics that hinder exhaustion and arising. By the power of your path of seeing, what kind of discrimination should be abandoned, what has been exhausted before? What has arisen of the unborn nature that should be accomplished? There is nothing at all. In addition, the path of seeing
It is not by its power that it causes exhaustion and non-birth, because it is focused on the cessation of non-self. It can also be said. Furthermore, for that school, it is said that the establishment is contradictory: Other dharmas also exist, And also show to the knowable, Saying that the obscurations are exhausted and to them, I find them very rare. That is what it says. In this way, if the characteristics of the knowable and the knowable, the essence of the momentary nature, exist in the ultimate truth, then there is no abandonment or arising.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཁས་འཆེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆེར་འགལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡ་མཚན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོ་ན་དོན་འདི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་ལུགས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གདོད་མ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྔར་ཡོད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། གསར་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དགག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་གྲོས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱིས་ཕམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པར་ལྡོག་པས་མཐར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་
སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང། དེ་ཁོ་ནར་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དངོས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་

【汉语翻译】
以执着于自己的本性，如虚空般修习对治，对那些事物丝毫不起作用。因此，那些对事物显现执着的人，声称诸法是真实存在的。然而，如来所期望的是，对于所应知的事物，一切障碍的形态都得以消除，这二者之间存在着巨大的矛盾，对此我感到惊讶。那么，应该如何分析这个道理呢？中间的偈颂中，阐述了无自性的道理，说道：‘从中没有什么需要去除，没有什么需要安立，于真实性中如实观，如实见则得解脱。’所谓的见道等所包含的自性之法，从原始以来，以其本然的自性，没有任何需要去除的相违品，也没有任何需要新安立的对治品。然而，见道等具有同样的法味，对于真实的边见，既不破斥也不成立任何事物，而是以不颠倒的智慧，如实地看待事物的真相。因此，就像幻术师之王被其他幻术师之王击败一样，通过颠倒的转变，最终以未见真实边见的方式去见，就能从一切执着中获得解脱。如此，通过生灭的空性而证悟无我，通过外境的未成立而证悟唯识，通过无所取则无所执而证悟二无自性，通过对任何事物都无所缘而证悟无相，从而进入瑜伽。凭借这种力量，如同虚空一般，一切法以不分别的自性，各自显现为可被认识，如此显现之后，就能获得证悟原始以来无生无灭、灭尽和不生的自性的果位，这一点应该了解。之后，真实地宣说了见道的体性，即布施等各自……，那些事物相互包含。

【英语翻译】
By holding onto one's own nature, like the sky, practicing the antidote does not affect those things in the slightest. Therefore, those who are attached to the appearance of things claim that all dharmas are truly existent. However, what the Tathagata desires is that for the things to be known, all forms of obscuration are eliminated, and there is a great contradiction between these two, which I find surprising. So, how should this reason be analyzed? In the intermediate verses, the principle of no self-nature is explained, saying: 'From this, there is nothing to be removed, there is nothing to be established, look at reality as it is, seeing reality is liberation.' The nature of the Dharma, which is included in the path of seeing and so on, from the beginning, with its natural nature, there is nothing of the opposing side to be removed, and there is not even a little of the antidote side to be newly established. However, the path of seeing and so on has the same taste, and for the true extremes, neither refutes nor establishes anything, but with undeluded wisdom, it sees the truth of things as they are. Therefore, just as the king of illusionists is defeated by another king of illusionists, through the reversal of inversion, finally seeing in a way that does not see the true extremes, one will be liberated from all attachments. Thus, through the emptiness of birth and death, one realizes no-self, through the non-establishment of external objects, one realizes only mind, through no grasping, then no clinging, one realizes the nature of non-duality, and through no object of focus on anything, one realizes no sign, thereby entering yoga. With this power, like the sky, all dharmas with the nature of non-discrimination, each manifests as knowable, and after manifesting in this way, one can obtain the fruit of realizing the nature of no birth and no death, exhaustion and non-birth from the beginning, this should be understood. After that, the nature of the path of seeing is truly proclaimed, that is, each of generosity and so on..., those things are mutually inclusive.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བའི་བྱེད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུའི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པོ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པ་སྒྱིད་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
བཟོད་པས་ཉེ་བར་བསལ་བའི་དེ་མ་ཐག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དུས་ཕྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བསྒོམ་པའོ་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ

【汉语翻译】
པའི་སྐབས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །这叫做“见道”。 凡以见之作用，以布施等六波罗蜜多善加区分，产生三十六种行相者，即是各自于布施等自性中，成办互相摄持，譬如，以一刹那之智慧自性，由苦等法智忍所摄持者，即于此顶加行位中，是为见道。 彼生起时，所取与能取之四种分别念，各自具有九种自性，以欲界、色界、无色界之差别，断除一百零八种分别念，由此等所摄持之种子烦恼一百零八种断除者，是由缘起之法性所获得，于其下宣说能自在彼之等持。 之后，狮子善伸身之。 等持中入定后，缘起顺逆皆能悟。 这叫做“狮子奋迅三摩地”。 以忍而遣除违品之分别念，彼无间之分别念等无有怯惧，故于狮子善伸身之名为等持中入定后，于后属于修道，于缘起中，无明缘行等顺生之理，以及生灭故老死灭等逆生之理，皆能如实证悟。 如是获得见道之顶位后，生起修道，故宣说修道之顶位。 具有灭尽定之九次第定，以二种方式往还后，属于欲界之识，于非等持之界限中，超胜而入定者，一与二三四与五，六与七及超八，至灭尽定间各异。 这叫做“超入定”。 菩萨众乃是因串习等持之威力，于入定自在之故，为了使修道臻于究竟，分别与观察

【英语翻译】
In the context of. That which is gathered by the forbearance of a single moment, that is the path of seeing here. That is called the "Path of Seeing." Whatever, by the action of seeing, excellently distinguishes the six perfections, such as generosity, and generates thirty-six aspects, that is, each in the nature of generosity, etc., accomplishes mutual holding. For example, that which is held by the forbearance of knowing the Dharma, such as suffering, which is the nature of the wisdom of a single instant, is the path of seeing in this context of the peak realization. When that arises, the four kinds of conceptualization of the apprehended and the apprehender, each having nine kinds of self-nature, by the distinction of the desire realm, the form realm, and the formless realm, the one hundred and eight kinds of conceptualization are abandoned, and the one hundred and eight kinds of seed afflictions held by these are abandoned, which is obtained by the Dharma nature of dependent origination. Below that, the samadhi that empowers it is spoken of. Then, the lion stretches out its body. Having entered into samadhi, one understands the conformity and non-conformity of dependent origination. This is called the "Lion's Play Samadhi." The conceptualizations of the opposing side are eliminated by forbearance, and the immediately preceding conceptualizations are without fear. Therefore, having entered into samadhi in the samadhi called "Lion's Play," later belonging to the path of meditation, in dependent origination, the reason for the arising of ignorance, etc., and the reason for the reverse arising of the cessation of birth, old age, and death, etc., are truly realized. Thus, having obtained the peak of the path of seeing, the path of meditation arises, so the peak of the path of meditation is spoken of. The nine successive samadhis with cessation, after going back and forth in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, in the boundary of non-samadhi, the one who enters into samadhi surpassing, one and two, three, four and five, six and seven and surpassing eight, goes differently until cessation. This is called "Super-entering Samadhi." Bodhisattvas, by the power of practicing samadhi, are free to enter into samadhi, so in order to bring the path of meditation to perfection, conceptualization and observation

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་པ་མོས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཚོར་བ་དང་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམ་པ་དགུ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་ཡར་སོང་བ་དང༌།
འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་བསྟན་པ་གཉིས་དང༌། ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འགོག་པའི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རེ་རེ་སྤེལ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགོག་པ་གཅིག་པུར་དོར་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མཚམས་སུ་གཞག་སྟེ། ཐབས་མཁས་པས་དེ་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་དོར་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རབ་ཏུ་སྤེལ་ཏེ། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། བདུན་དང༌། བརྒྱད་དོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ལས་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བས་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། མད

【汉语翻译】
具有喜等五支的初禅，具有内净等四支的二禅，具有舍等五支的三禅，具有念和正知等四支的四禅，以及以意乐为先导的空无边，即是说“虚空和识无边际”，以及识无边处，和一无所有，以及“既非有也非非有”为先导的一无所有，以及非想非非想处等，还有灭尽定，其特征是阻止感觉和表象的认知。如此这般，对于九种境界，从初禅开始直到灭尽定向上行进，
从灭尽定开始直到初禅向下行进。如此这般，顺应和不顺应规律的来回，显示了两种狮子奋迅。此外，从初禅等次第进入灭尽定，以特殊的入定方式行进。在那之后，从初禅开始直到灭尽定，交替进行每一个灭尽定。此外，进入灭尽定后，从那定中起身，舍弃唯一的灭尽定，立即进入非想非非想处，从那定中起身，将欲界所缘的识不作意地置于间隙。以方便善巧从那之后进入灭尽定，从那定中起身，进入不作意。从那之后，舍弃二者，进入无所有处，从那定中起身，进入不作意。同样，对于识无边处等，以向下退的方式，极度交替不作意，舍弃三、四、五、六、七、八，进入初禅。从那定中起身，安住于不作意。如此这般，以不同的方式行进，这就是超越的入定。那么，通过那样的修道所要断除的分别念是什么呢？如果问，那就是与它不相符的方面的四种分别念，首先宣说了所要执取的第一个分别念，即

【英语翻译】
The first dhyana, which possesses five branches such as joy, the second dhyana, which possesses four branches such as inner purity, the third dhyana, which possesses five branches such as equanimity, and the fourth dhyana, which possesses four branches such as mindfulness and clear awareness, as well as the infinity of space, which is preceded by aspiration, that is, saying "space and consciousness are infinite," and the sphere of infinite consciousness, and nothingness, and nothingness preceded by "neither being nor non-being," and the sphere of neither perception nor non-perception, and the cessation of sensation and ideation, which is the characteristic of the cessation. In this way, for the nine realms, going upwards from the first dhyana up to cessation, and
going downwards from cessation up to the first dhyana. In this way, the going and coming in accordance with and not in accordance with the rules shows the two lion strides. Furthermore, entering successively from the first dhyana etc. up to cessation, proceeding with a special state of absorption. After that, from the first dhyana up to cessation, alternating each state of absorption in cessation. Furthermore, having entered cessation, rising from that state, abandoning the single cessation, immediately entering the sphere of neither perception nor non-perception, and rising from that state, placing the consciousness that operates in the desire realm in the interval without attention. Skillfully entering cessation from that point on, rising from that state, entering non-attention. From that point on, abandoning the two, entering the sphere of nothingness, rising from that state, entering non-attention. Similarly, for the sphere of infinite consciousness etc., alternating non-attention extremely in a descending manner, abandoning three, four, five, six, seven, and eight, and entering the first dhyana. Rising from that state, abiding in non-attention. In this way, proceeding in different ways, this is the transcendent absorption. So, what is the conceptual thought to be abandoned by that path of meditation? If asked, it is the four conceptual thoughts of the aspects that are incompatible with it, and first the first conceptual thought to be grasped is explained, that is,

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་ད་ལྟར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པས་མ་འོངས་པའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལེགས་པའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལེགས་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བས་འཇིགས་པ་ཉིད་དང་གཞན་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
或略摄，或广，以及佛陀，舍弃故未摄受，三时无功德，善妙道有三种，此一所取分别，乃是串习之行境。如是说。不了知经论之义，如实性等，故略摄法；不了知自性，故广法；不如所说之义而精进，故佛陀舍弃，未摄受；无不退转等串习道之功德，故无过去之功德；于般若波罗蜜多，以成办之相，无见道之功德，故无现在之功德；般若波罗蜜多，以真实修习之自性，无修道之功德，故无未来之功德；以颠倒寂灭等，于寂灭之乐，串习善妙道；以现证空性之自性，见彼性之善妙道；以串习无自性之自性，真实修习，不了知善妙道。如是所取之第一分别，乃是修道串习之境，有九种相。彼之后说所取之第二分别。第二，心与心所等，是趣入之境，如是许，不生起心及菩提之，心要不作意，以及小乘作意，圆满菩提不作意，修与不修，以及彼等之违品，不如实义之分别，于修道当知。如是说。远离善知识等，故不生起菩提心；不随顺佛陀之殊胜福德，故菩提心要不作意；以畏惧轮回及不顾他利，故小乘作意；无现证般若波罗蜜多，故圆满菩提不作意；以修习般若波罗蜜多，获得一切智智

【英语翻译】
Or briefly summarized, or extensive, and by the Buddhas, abandoned, hence not fully embraced, without the merits of the three times, the excellent path has three aspects, this one grasping concept, is the realm of practice of cultivation. Thus it is said. Not knowing the meaning of the scriptures, such as reality, therefore briefly summarizing the Dharma; not knowing one's own nature, therefore expanding the Dharma; not diligently applying oneself to the meaning as spoken, therefore abandoned by the Buddhas, not embraced; without the merits of the path of practice such as non-retrogression, therefore without the merits of the past; in the Prajnaparamita, with the aspect of accomplishment, without the merits of the path of seeing, therefore without the merits of the present; Prajnaparamita, with the nature of truly meditating, without the merits of the path of meditation, therefore without the merits of the future; with inverted quiescence etc., in the bliss of quiescence, practicing the excellent path; with the nature of directly realizing emptiness, seeing the excellent path of that nature; with the nature of practicing selflessness, truly meditating, not knowing the excellent path. Thus the first grasping concept, is the realm of the practice of cultivation, having nine aspects. After that, the second grasping concept is spoken. Second, mind and mental factors etc., are the realm of entering, thus it is asserted, not generating the mind and of Bodhi, the essence is not taken to mind, and the Lesser Vehicle is taken to mind, perfect Bodhi is not taken to mind, meditating and not meditating, and the opposites of those, the concept of unreal meaning, in the path of meditation should be known. Thus it is said. Separated from virtuous friends etc., therefore not generating the mind of Bodhi; not following the Buddha's excellent merit, therefore the essence of Bodhi is not taken to mind; fearing samsara and not considering the benefit of others, therefore taking the Lesser Vehicle to mind; without directly realizing Prajnaparamita, therefore perfect Bodhi is not taken to mind; by meditating on Prajnaparamita, obtaining omniscience

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་གཉིས་ཀ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པར་
འདོད་པས་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་དབྱེ་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་དང༌། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་གཞན་གྱིས་སྟོང་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དམན་པ་འཆད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་མདོར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་པར་
ཞེན་པའི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་དེ

【汉语翻译】
欲求以修习而得，欲求不修习而得，故无修习，欲求以修习与不修习二者而得，故二者皆可，欲求非以修习亦非以不修习而得，故二者皆非，以颠倒之行，执持非如实之义。如是所取的分别，第二修道之心与心所生起之时，所缘之境有九种。其后宣说能取的分别第一。

众生假立之行境，法假立与非空性，贪著与种种差别自性，作为实物与三乘，功德非清净，行为种种错乱，能取者为第一，是应知之宣说。如是说。

非实有生故假立为众生，仅为显现故假立为色等法，人与法为他事所空，然住于自性故非空性，以缘与不缘之门而贪著于道，色等自相与共相各别而种种分别，如是所说之义，不作应作之事，作不应作之事，故为下劣，色等不缘故以三乘而决定出离，以未真实趣入之故，功德非清净，以三轮执著于布施等，故行为种种错乱之人而执著为有，如是能取的分别第一，应知为修道之加行位之所缘境有九种。其后能取的分别第二略说为：

众生假立与彼因，境由彼而摧灭故，与修道相关联，其他相违品有九种。如是说。假立为异生与圣者，于彼作种种安立之因，执著于无明与智慧所摄之蕴流的所缘境，是应以修道而如实摧灭者，即彼道。

【英语翻译】
Desiring to attain through meditation, desiring to attain without meditation, hence there is no meditation; desiring to attain through both meditation and non-meditation, hence both are possible; desiring to attain neither through meditation nor through non-meditation, hence neither is possible; holding onto what is not the true meaning due to engaging in inverted actions. Thus, the second aspect of grasping, the object of the mind and mental factors arising in the path of meditation, has nine aspects. After that, the first aspect of grasping is explained:

The realm of beings imputed, the imputed Dharma and non-emptiness, attachment and various differentiated self-natures, acting as entities and the Three Vehicles, qualities that are not pure, actions that are completely confused, the grasper is the first, this is proclaimed to be known. Thus it is said.

Because it does not arise as a substance, it is imputed as sentient beings; because it is merely an appearance, it is imputed as forms and other dharmas; although individuals and dharmas are empty of other things, they abide in their own nature, hence they are not empty; attaching to the path through the gate of focusing and not focusing on them; differentiating forms and other things through their individual and general characteristics; as said before, not doing what should be done, doing what should not be done, hence being inferior; because forms and other things are not focused on, definitely departing through the Three Vehicles; because of not truly entering, qualities are not pure; grasping onto the existence of a person whose actions are completely confused because of focusing on the three circles in giving and other practices. Thus, the first aspect of grasping should be known as the object of the preparatory stage of the path of meditation, having nine aspects. After that, the second aspect of grasping is briefly stated:

Sentient beings imputed and their cause, the object is destroyed by that, related to the path of meditation, other opposing factors have nine aspects. Thus it is said. Imputed as ordinary beings and noble ones, the cause of establishing them in various ways, the object of clinging to the stream of aggregates gathered by ignorance and wisdom, is what should be truly destroyed by the path of meditation, that is, that path.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲེལ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་དག་གི །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སྒྲིབ་རྣམ་གསུམ། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ནས་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་དགུ་ཉིད་
འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་ན་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་

【汉语翻译】
与（正）道不相符的执著的第二种分别念有九种。如何是九种呢？中间的偈颂中说到：三世一切智，自性如实三障蔽，寂静道如是等，具不具及不平等，痛苦等及烦恼自性，于无二元中普皆迷，分别念立为最后。这是什么意思呢？因为没有完全了解一切相，所以对一切智的障碍感到完全迷惑；因为没有完全了解一切道，所以对道智的障碍感到迷惑；因为没有完全了解一切基，所以对一切基智的障碍感到迷惑；因为没有完全了解般若波罗蜜多，所以对一切寂静之道感到迷惑；因为没有完全了解色等和如是性，所以对如是性等，具与不具感到迷惑；因为没有完全了解魔等的自性，所以对不平等性感到迷惑；因为执著于文字的表面意思，所以对苦谛等感到迷惑；因为没有完全了解贪欲等的自性是暂时的，所以对烦恼的自性感到迷惑；因为没有完全了解所取和能取的相，所以对无二元感到完全迷惑。因此，执著的最后分别念，是指修道之心的心和心所的境，有九种。因此，仅仅通过区分修道之道的四种不相符的方面，也应该理解四种对治的不同之处。这样，所取和能取的四种分别念，各自有九种。
通过区分欲界、色界和无色界，断除了一百零八种分别念，并通过缘起之法性，摆脱了由这些分别念所包含的一百零八种烦恼习气。因此，通过舍弃修道之道的所作，以究竟清净的方式宣说了：这些瘟疫都已消尽，就像过了很久才呼出一口气一样，成就一切形态的，幸福的功德圆满。

【英语翻译】
The second kind of conceptualization that clings to what is incompatible with the (right) path has nine aspects. How are they nine? In the intermediate verse, it is said: The three omniscient ones, their nature obscures the three veils as they are, the peaceful path, suchness, etc., having and not having, and inequality, suffering, etc., and the nature of afflictions, completely bewildered in non-duality, conceptualization is established as the last. What does this mean? Because one does not fully understand all aspects, one is completely bewildered by the obscuration of all-knowingness; because one does not fully understand all paths, one is obscured by the knowledge of the path; because one does not fully understand all bases, one is obscured by the knowledge of all bases; because one does not fully understand the Prajnaparamita, one is obscured by the path of all peace; because one does not fully understand form, etc., and suchness, one is bewildered by suchness, etc., having and not having; because one does not fully understand the nature of demons, etc., one is bewildered by inequality; because one clings to the literal meaning of words, one is bewildered by the truth of suffering, etc.; because one does not fully understand that the nature of desire, etc., is temporary, one is bewildered by the nature of afflictions; because one does not fully understand the characteristics of the apprehended and the apprehender, one is completely bewildered by non-duality. Therefore, the final conceptualization of clinging refers to the mind and mental factors of the path of meditation, having nine kinds of objects. Therefore, by merely distinguishing the four incompatible aspects of the path of meditation, one should also understand the differences of the four antidotes. Thus, the four conceptualizations of the apprehended and the apprehender, each having nine aspects,
By distinguishing the desire realm, the form realm, and the formless realm, one abandons one hundred and eight conceptualizations, and through the Dharma nature of dependent origination, one is freed from one hundred and eight habitual tendencies of afflictions contained by these conceptualizations. Therefore, by abandoning what is done by the path of meditation, it is declared in the ultimate purity: These plagues have all been exhausted, just like breathing out after a long time, accomplishing all forms of, the perfection of blissful qualities.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་རབ་མཛེས་པའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུན་རིང་དུ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིམས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེར་ན་ནད་ལས་ཐར་པའི་སྐྱེས་བུ་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལྟར། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྩེ་གཅིག་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འོང་བའི་རྣམ་པས་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་ལས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་འབྱུང་བས་བར་ཆད་མེད་པའི་རྩེ་མོ་གསུངས་པ། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སྟོང་
གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གཉིས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ན

【汉语翻译】
众聚。犹如河流归大海。以殊胜果实极庄严。于彼大心菩萨者。于诸方面而依止。如是说。以长久串习之力，由分别念之瘟疫所侵扰，此等转为瘟疫之疾病已尽，以无有损害之故，譬如从疾病中解脱之士，长久获得安乐而住，获得气息通畅一般。以慈悲与方便之力，于一切方面一心一意，于众生之安乐显现成办极善巧，以三乘所摄之功德圆满，如树木般增长之所有，犹如众多河流之流注入大海一般。菩提萨埵修习道之极顶圆满之果，以其真实庄严之自性大者，于一切方面从一切方面以显现而来之相而依止之。从获得修道之顶峰而生起无间道，故说无间之顶峰。三千世界众生声闻与，独觉之证悟圆满与，菩提萨埵无过失者，安置之善皆作譬喻后，以众多福德之自体性，不得成佛之自体性，无间之等持，彼乃一切相智性。如是说。何士夫将三千世界之界之有情一切安置于声闻与独觉与菩提萨埵无过失者之福德显现积聚，彼作譬喻后，以较彼尤为超胜之众多福德之自体性，获得成佛之自体性，无有他者能间断之等持，彼于第二时乃一切相智性也。彼之所缘等相如何观察耶？以中间之偈颂说其相。此之所缘无实事，主尊忆念是所许，此有四相于此中，善说者众相续诤。如是说。此无间等持之所缘境乃一切法无有实事也。主尊之缘则

【英语翻译】
Gathering all. Like rivers flowing into the great ocean. Supremely adorned with excellent fruits. To that great-hearted Bodhisattva. In every way, I rely. Thus it is said. By the power of long-term familiarity, the plague of conceptual thoughts that harms, these that have turned into epidemic diseases are exhausted, and because there is no harm, just as a person who has been freed from illness, having attained a long period of comfort and dwelling in ease, obtains a breath of relief. By the power of compassion and skillful means, in every way, with one-pointedness, being extremely skilled in manifestly accomplishing the happiness of beings, all the qualities gathered by the three vehicles, flourishing like trees, just as the flow of many different rivers flows into the great ocean. That great being, whose very nature is truly adorned by the fruit of perfecting the path of Bodhisattva meditation, in every way, from every way, I rely on in the form of manifest appearance. From obtaining the peak of the path of meditation, the uninterrupted path arises, therefore the uninterrupted peak is spoken of. The beings of the three thousand worlds, the Shravakas, and the perfect realization of the Pratyekabuddhas, and the faultless Bodhisattvas, having made the virtues of placement as examples, by the very nature of many merits, Buddhahood itself is not attained, the uninterrupted Samadhi, that is the nature of all-knowingness. Thus it is said. What person places all sentient beings of the three thousand world realms in the faultless Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, the merit that is manifestly accumulated, having made that as an example, by the very nature of many merits that are even more excellent than that, the Samadhi that is uninterrupted by others in attaining Buddhahood itself, that, in the second moment, is the very nature of all-knowingness. How should one examine its object and other characteristics? The characteristics are spoken of in the intermediate verses. The object of this is without substance, the master is considered to be mindfulness, this has four aspects, in this, the eloquent ones continuously debate. Thus it is said. The object of this uninterrupted Samadhi is that all phenomena are without substance. The condition of the master is

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་གང་གིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་འཐད་པ་དེ་ཡིན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་
དངོས་པོ་མེད་པ་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་གྱི་དོར་བ་དང་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཆོས་ཅན་མེད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
从发起最初的菩提心开始，圆满的作意便是忆念。相是自性戏论寂灭的本性。此地因深不可测，故常有辩论家妄加臆测，引发诤论，需善巧方便者加以消除。此乃谓此甚深之意。若问以何消除彼等邪见？答曰：以正当之所缘。即：本体之确定把握，以及，全相遍知之智慧，胜义谛与世俗谛，结合与三宝，具方便之能仁证悟，颠倒与道俱，敌对之品与对治，体性与修习。论者于此等，作颠倒之想。全相遍知具所依，立为十六种相。如是说。有为与无为，以无实性而为正当之所缘。于一切相中，以无自性而为所缘之本体之确定把握。名言中，以无实性为所缘，而为全相遍知之智慧。以如是性之本体，而为世俗谛与胜义谛二者。以布施等之不可得性，而为结合。以无所证之理，而以理之证悟为佛宝。以虚空体性之理，以离垢而为法宝。以遮止于色等之行，而以行于六度之僧宝。以三轮之不可得性，而为善巧方便。以遮止于实有与非实有及二者之体性之证悟，而为如来之现证。以安立不分别等之戏论，而为常等之颠倒。以不现证修道之果，而为道。以仅是安立道之方式之舍与取之相，而为敌对之品与对治。以真实无有法性者，而为法之体性。自相与共相之

【英语翻译】
From the moment of generating the initial Bodhicitta, perfect attention is remembrance. The aspect is the very nature of the pacification of the play of inherent nature. Because this place is difficult to fathom, debaters often make wild guesses, causing controversy, which should be eliminated by those skilled in means. This is said to be the meaning of this profoundness. If asked, by what should those wrong views be eliminated? The answer is: by the proper object of focus. Namely: the definite grasping of the essence, and, the wisdom of all-aspect omniscience, the ultimate truth and the conventional truth, the union and the Three Jewels, the Sugata's realization with means, the perverted and the path together, the opposing factors and the antidotes, the characteristics and the practice. Those who speak about these, have inverted thoughts. All-aspect omniscience with support, is established as sixteen aspects. Thus it is said. Conditioned and unconditioned, with the nature of non-existence, are the proper objects of focus. In all aspects, with the nature of selflessness, is the definite grasping of the essence of the object of focus. In name, with the object of non-existence as the object of focus, is the wisdom of all-aspect omniscience. With the essence of suchness, are the two truths, conventional and ultimate. With the unobtainability of generosity and so on, is the union. With the principle of nothing to be realized, with the realization of the principle, is the Buddha Jewel. With the principle of the nature of space, with freedom from defilement, is the Dharma Jewel. With the prohibition of acting on form and so on, with acting on the six perfections, is the Sangha Jewel. With the unobtainability of the three spheres, is skillful means. With the prohibition of realizing the nature of existence and non-existence and both, is the actualization of the Tathagata. With the establishment of the play of non-discrimination and so on, are the perversions such as permanence. With not directly realizing the result of cultivating the path, is the path. With the characteristic of abandoning and taking only the way of establishing the path, are the opposing factors and the antidotes. With the fact that there is truly no such thing as Dharma, is the nature of Dharma. The self-characteristic and the common characteristic of

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟ་བུར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་བསལ་བར་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་ལྡ་པའི་འགྲེལ་པའོ། །
སྐབས་དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོས་པས་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་
དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་འབྲེལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་བ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ། 

【汉语翻译】
以无有自性之自性修习般若波罗蜜多，如是说。善巧方便之自性，乃是极难了知之极善说法者，所有以颠倒分别，似成互相违背之安立，凡是依于一切种智之具有所依的十六颠倒安立，彼等皆为具慧菩萨，以依于二谛之善巧方便而欲如是遣除。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释疏《般若灯鬘》中第五品之释疏完毕。
第六品 渐次现观之释疏
由于听闻顶位现观后，必须渐次修习一切白法之关联，故宣说渐次现观。布施智慧间清净，佛等忆念及法，以无实自性故，彼为渐次之事业，如是说。以三轮清净之自性之布施等六度，完全修习一切学处，能如实成办，以及以无有忆念与不作意之方式，于胜义中忆念佛陀之功德力与无畏等，如是忆念善与不善及无记法，以彼理忆念圣者不退转之僧伽，如是忆念不毁损等之戒律，以及忆念财物等之布施，以及忆念欲天等之天神，从发起最初发心起，以作意一切种智之心，学习一切法无事物之自性，如是则以十三种相，次第关联圆满一切白法，此即是此处所许之渐次成办事业。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之释疏《般若灯鬘》中第六品之释疏完毕。
第七品

【英语翻译】
It is said that one meditates on the Perfection of Wisdom with the characteristic of the characteristic of non-characteristic by the very nature of non-existence. The characteristic of skillful means is that the very eloquent speaker who is extremely difficult to know, and whatever establishment that appears to contradict each other due to all kinds of inverted perceptions, those sixteen inverted establishments that rely on the basis of omniscience are what the wise Bodhisattvas intend to eliminate through skillful means based on the two truths. The commentary on the Perfection of Wisdom's quintessential treatise, the Ornament of Clear Realization, called "Garland of the Lamp of Wisdom," concludes the commentary on the fifth chapter.
Chapter Six: Commentary on the Gradual Clear Realization
Because after hearing the Peak Clear Realization, one must gradually meditate on the connection of all white dharmas, the Gradual Clear Realization is taught. Generosity, purity between wisdoms, remembering the Buddha and the Dharma, because of the nature of non-existence, that is considered the activity of gradualness. It is said thus. Generosity, etc., the six perfections, which are the nature of the purity of the three circles, completely practice all trainings and accomplish them correctly. And remembering the Buddha in the ultimate sense with no memory and no attention, such as the powers and fearlessness, and similarly remembering the Dharma of virtue, non-virtue, and neutrality, and in the same way remembering the Sangha of noble ones who do not turn back, and similarly the discipline of not being broken, etc., and the giving of wealth, etc., and remembering the gods of desire, etc., from the arising of the first mind, with the mind that contemplates omniscience, learning the nature of all dharmas as non-things. Thus, with thirteen aspects, gradually connecting and perfecting all white dharmas, this is considered here as the activity of gradual accomplishment. The commentary on the Perfection of Wisdom's quintessential treatise, the Ornament of Clear Realization, called "Garland of the Lamp of Wisdom," concludes the commentary on the sixth chapter.
Chapter Seven

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཐུས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་ས་བདུན་པར་ཡོངས་སུ་སོན་པར་གྱུར་བའི་བར་གྱི། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུའི་བར་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་གྲུབ་པ་གཅིག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅིར་ཅར་འགུལ་བ་ལྟ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤོས་དེ་བཞིན་ནོ་།ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔེར་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པ་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་སྐྱེས་བུས་རྡོག་པའི་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུ་ལས་མངོན་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
以一刹那现证菩提之现观释：
由于从渐次修证的现观中，生起极度串习自性的唯一刹那现观菩提，因此对其以体性的差别而分四种，其中第一种非异熟之体性，宣说以一刹那现证一切无漏法。即使布施等一一，以摄集一切无漏法之故，当知能仁以一刹那，证悟此（菩提）。如是说。从长久以来，以布施等五种波罗蜜多极度超胜之威力，彼等任何一个，唯一刹那于各别事物中，以定解无倒之自性，乃至圆满成就七地之间。以摄集从布施等乃至八十随好之间的一切无漏法之故，当知能仁菩提萨埵以唯一刹那之证悟而现证圆满菩提。若问：如何缘一无漏智慧，则一切无漏法皆现前耶？以世间之譬喻宣说一成立。如人以水桶串，从以一足踏动时，一切皆匝匝转动般，一刹那亦如是。如是说。譬如，善巧工匠先前已善制作之水桶串，若人以一足踏动，则一切同时转动。譬如，如是，由法界之威力，从现前善修至究竟之力量，若唯一刹那现前一无漏智慧，则能现前彼之自性的一切种类。第二种，异熟法性之体性，宣说以一刹那现证一切无漏法。何时一切白法之，自性般若波罗蜜，异熟法性之位次生，尔时一刹那之智慧。如是说。何时一切极白善法之自性，智慧之彼岸

【英语翻译】
Explanation of Abhisamaya to Manifest Enlightenment in a Single Moment:
Because the single-moment Abhisamaya of enlightenment arises from the Abhisamaya of gradual practice, which is extremely familiar in nature, it is divided into four types based on the distinction of characteristics. The first is the characteristic of non-Vipaka, which states that all uncontaminated dharmas are manifested and enlightened in a single moment. Even giving, etc., individually, because they encompass all uncontaminated dharmas, one should know that the realization of the Sage is through a single moment. Thus it is said. From a long time, through the power of the five Paramitas such as giving, etc., which are extremely excellent, any of those, in a single moment, with the nature of definite and non-erroneous understanding of individual objects, up to the attainment of the seventh Bhumi. Because all uncontaminated dharmas from giving, etc., up to the eighty minor marks are encompassed, one should know that the Tathagata Bodhisattva manifests and attains perfect enlightenment through the realization of a single moment. If asked: How can one uncontaminated wisdom be focused on, and then all uncontaminated dharmas become manifest? One establishment is declared through a worldly example. Just as when a person moves a string of water buckets, from stepping with one foot, everything moves in a whirling manner, so is a single moment. Thus it is said. For example, if a skilled craftsman moves a string of water buckets that he has previously made well by stepping on it with one foot, then everything will move at the same time. For example, in the same way, from the power of the Dharmadhatu, from the power of manifesting well-cultivated to the ultimate, if only one uncontaminated wisdom manifests in a single moment, then it manifests all the kinds of its nature. The second type, the characteristic of the nature of Vipaka, states that all uncontaminated dharmas are manifested and enlightened in a single moment. When all white dharmas, the nature of Prajnaparamita, the position of the nature of Vipaka arises, at that time, the wisdom of a single moment. Thus it is said. When the nature of all extremely white virtuous dharmas, the other shore of wisdom

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དབང་དུ་གྱུར་བའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་
པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་བཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤང་བ་གོམས་པ་དང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་རྟོགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་

【汉语翻译】
由于已经到达彼岸，因此在任何情况下，以不离于忆念它和已经自在的力量，成熟之法性的状态，当生起远离一切垢染的自性时，仅在一个刹那间，第八地等成熟之自性，所有无漏之法都将显现，因此，以一个刹那的证悟而现前圆满正等觉。第三，宣说了以一个刹那证悟一切法无自性的自性。如云：布施等行持，诸法如梦住，诸法无自性，一刹那证悟。如是说。先前通过串习一切法如梦，而完全行持布施等六度波罗蜜多，在此安住于证悟一切法为梦的自性中，仅以一个刹那，现前了知一切杂染和清净之法，都是无自相和共相的，因此，以一个刹那的证悟而现前圆满正等觉。第四，宣说了以一个刹那证悟一切法无二的自性。如云：如梦与见梦，不见二者相，如是诸法性，一刹那见彼。如是说。犹如梦是虚假的，因此不执著于梦，也不执著于见梦，同样，以串习和接受断除一切无间断显现为二的菩萨，也仅在一个刹那间，现前了知一切法也是如此的法性，即能取和所取无二，因此，以一个刹那的证悟而现前圆满正等觉。般若波罗蜜多教授论著《现观庄严论》之释《慧灯鬘》中第七品之释。完。
第八品，现前圆满正等觉法身的解释。
现在，哪些是现观的果实完全成熟

【英语翻译】
Because of having reached the other shore, therefore, in all circumstances, by the power of not being separated from remembering it and having become independent, the state of the nature of ripening, when the nature of being free from all defilements arises, in just one instant, the nature of ripening such as the eighth ground, all uncontaminated dharmas will manifest, therefore, with the realization of one instant, one becomes manifestly and perfectly enlightened. Third, it is said that all dharmas are enlightened with the nature of no characteristics in one instant. As it is said: By the practice of giving and so on, all dharmas abide like dreams, all dharmas are without characteristics, realized in one instant. Thus it is said. Previously, through familiarizing oneself with all dharmas as dreams, and completely practicing the six perfections of giving and so on, here abiding in the realization that all dharmas are of the nature of dreams, in just one instant, it is manifestly known that all defiled and purified dharmas are without self-characteristics and common characteristics, therefore, with the realization of one instant, one becomes manifestly and perfectly enlightened. Fourth, it is said that all dharmas are enlightened with the nature of non-duality in one instant. As it is said: Like a dream and seeing a dream, the two are not seen as such, like that the nature of all dharmas, is seen in one instant. Thus it is said. Just as a dream is false, therefore one does not grasp at the dream, nor does one grasp at seeing the dream, similarly, with the bodhisattva who is accustomed to and accepts abandoning the appearance of duality without interruption in all aspects, in just one instant, it is manifestly known that all dharmas are also of such a nature, that is, the grasper and the grasped are non-dual, therefore, with the realization of one instant, one becomes manifestly and perfectly enlightened. The explanation of the seventh chapter in the commentary on the Abhisamayalankara, the Treatise on the Instructions of the Prajnaparamita, called the Garland of Wisdom Lights. Complete.
Eighth Chapter, Explanation of the Dharmakaya of Manifest Perfect Enlightenment.
Now, what are the completely ripened fruits of the realizations

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཆད་པར་མཛད་པས་དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོན་ཏན་
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དང༌། །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཞེ་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང། མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང༌། མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
དང། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དད

【汉语翻译】
如是宣说正法身，彼亦以四身及事业而善加分别，略言之，自性任运成就且极清净，圆满一切功德之自性，即是宣说自性身。
如来之自性身者：
无漏之法为何，
获得一切极清净，
彼等自性具相。
如是说。
如来佛薄伽梵之自性身，乃是极度殊胜之智慧自性，以出世间法界之自性，获得一切无漏之法，诸垢染乃是忽然而生之自性，故于一切行相皆极清净，以非造作之义，自性空寂者，乃是自性而住之相。
与彼无别，乃无漏之自性，是为宣说正法身。
菩提分顺无量及，
解脱以及渐次者，
等至九之自性及，
灭尽十之自性及，
胜伏生处乃，
以善分别而八及，
无烦恼及愿智及，
现量各别正知。
一切清净之四及，
十自在及十力及，
无畏乃是四清净及，
无守护乃三及，
正念安住乃三及，
无忘失之法性及，
习气真实摧毁及，
生起大悲心及，
如来独有不共法，
十八宣说为何及，
一切行相智性及，
名为正法身。
如是说。
彼中，菩提之分与顺应之法三十七者为何？谓身及，受及，心及，法等四者之正念近住，及不善与善生起与未生起者，次第断除及，不生起之性及，以异体而如实断除之四者，及欲及，精进及，心及，观察之等持，即神变之足四者，及信及，精进及，念及，等持及，智慧之根，即根五者，及信

【英语翻译】
Thus, the Dharmakaya is taught, which is also well distinguished by the four bodies and activities. Briefly, the self-nature spontaneously accomplished and utterly pure, the self-nature of perfecting all qualities, is the teaching of the Svabhavikakaya.
The Svabhavikakaya of the Tathagata:
What is the undefiled Dharma,
Having attained all utterly pure,
Those self-nature has characteristics.
Thus it is said.
The Svabhavikakaya of the Tathagata Buddha Bhagavan is the self-nature of extremely excellent wisdom, with the self-nature of the Dharmadhatu beyond the world, having attained all undefiled Dharmas, the impurities being of a sudden nature, therefore in all aspects utterly pure, with the meaning of non-artificial, the self-nature being emptiness, it is the characteristic of abiding in self-nature.
Not different from that, it is the self-nature of undefiled, which is the teaching of the Dharmakaya.
The limbs of enlightenment, immeasurable, and,
Liberation and gradual ones,
The self-nature of the nine samapattis, and,
The self-nature of the ten exhaustions, and,
The birthplaces of overcoming are,
With good distinctions, eight and,
Without afflictions, and wish-wisdom, and,
Manifest distinct correct knowledge.
All the four purities, and,
The ten freedoms and the ten powers, and,
Fearlessness is the four purities, and,
Without protection, three and,
Mindfulness is the three establishments, and,
The nature of non-forgetfulness, and,
Habitual tendencies truly destroyed, and,
Arising great compassion, and,
The Tathagata's unique unshared Dharmas,
What are the eighteen teachings, and,
All aspects of the knowledge nature, and,
Is called the Dharmakaya.
Thus it is said.
Among them, what are the thirty-seven limbs of enlightenment and conforming Dharmas? Namely, the four mindfulness establishments of body, feeling, mind, and Dharmas, and the arising and non-arising of non-virtue and virtue, in order, abandoning and, the nature of non-arising and, the four of truly abandoning with a different entity, and desire and, diligence and, mind and, the samadhi of observation, that is, the four feet of miraculous power, and faith and, diligence and, mindfulness and, samadhi and, the root of wisdom, that is, the five roots, and faith.

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གོ །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཟད་པར་བསྒོམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། མཐའ་དག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ནང་གི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཕ་རོལ་གྱི

【汉语翻译】
精进，忆念，等持，智慧之力，即五力；忆念，择法，精进，喜，轻安，法性，现证真如，一缘安住之等持，舍，菩提之支分，即七菩提分；正见，正思，正语，正业边际，正命，正勤，正念，正定，即八支圣道。四无量为何？慈，悲，喜，舍是也。八解脱为何？内有色想而外观诸色，如是二者；胜妙解脱，身作证已具足住，如是一者；虚空无边，识无边，无所有，非想非非想处，如是四者；想受灭尽定，如是一者。渐次安住之九等至为何？初禅，二禅，三禅，四禅，即色界之四禅；虚空无边等无色定之四者；灭尽定是也。十遍处为何？一切青，黄，赤，白，地，水，火，风，虚空，识，如是名为十遍处。八胜处为何？内有色想及无色想者，于彼一一小、大、劣、胜之外色，观视而以胜解了知见，如是四者；唯内无色想者，于彼之外色青、黄、赤、白，观视而以胜解了知见，如是四者。无烦恼为何？自性寂静故，于他

【英语翻译】
Diligence, mindfulness, samadhi, and the power of wisdom, these are the five powers; mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, pliancy, the nature of reality, samadhi that abides one-pointedly, realizing suchness directly, equanimity, the limbs of perfect enlightenment, these are the seven limbs of enlightenment; right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right samadhi, these are the eightfold noble path. What are the four immeasurables? Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. What are the eight liberations? Having internal form and perceiving external forms, these are two; the sublime liberation, having realized it with the body, abiding in fullness, this is one; infinite space, infinite consciousness, nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, these are four; the cessation of perception and feeling, this is one. What are the nine successive abidings? The first dhyana, the second, the third, the fourth, these are the four dhyanas of the form realm; the four formless absorptions beginning with infinite space; and the absorption of cessation itself. What are the ten kasinas? All blue, yellow, red, white, earth, water, fire, wind, space, and consciousness, these are called the ten kasinas. What are the eight abodes of mastery? Those with internal form and those perceiving formlessness, individually viewing external forms as small, large, inferior, and superior, knowing and seeing them with mastery, these are four; only those with internal perception of formlessness, viewing external forms of blue, yellow, red, and white, knowing and seeing them with mastery, these are four. What is without affliction? Because of the peacefulness of one's own nature, towards others

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བར་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སོ། །དབང་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་
དང་སྐྱེ་བ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་ཆད་དམ་བཅས་པ་ལ་ལྷའམ་བདུད་དམ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པ་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འ

【汉语翻译】
属于续部的，断除烦恼之敌的相续之根本的等持，是指什么？所愿处知，是指什么？如其所愿，如实了知，以其自然成就等，在轮回存在期间进入，是指什么？六神通是指什么？神变、天耳、宿命、死殁、转生、他心，以及知晓诸漏已尽。四种无碍解是指什么？义、法、词、辩才，各自无碍解。何为一切种清净？所依、所缘、意、智慧，完全清净。十自在是指什么？寿命、心、资具、业、生、意乐、愿、神变、智慧、于法自在。十力是指什么？处与非处、业之异熟、种种界、种种意乐、根胜与非胜、普行之道、禅定等入定之见、宿命、死殁与转生，以及知晓诸漏已尽之力。四无畏是指什么？我之诸法皆现证圆满正等觉，以及诸漏已尽，以及为他人宣说决定出离之道，以及于道之障碍或誓立，无天或魔或梵天等之反驳，故为无畏。三不护是指什么？身、语、意之行持完全清净之故，于此颠倒之遍行，他人之遍知，应隐瞒之羞愧之心不具。三种近念住是指什么？说法时，乐于听闻者，不乐于听闻者，以及二者，按次第随顺贪着、嗔恚，以及二者皆离，唯舍弃，住于具念。不忘失之法性是指什么？以大悲和善巧方便，利益有情之时不

【英语翻译】
What is the samadhi that eradicates the root of the enemy of afflictions belonging to the continuum? What is the knowledge of the object of aspiration? It refers to entering into the state of spontaneous accomplishment, etc., as long as samsara exists, by knowing exactly as desired. What are the six superknowledges? They are miraculous powers, divine ear, knowledge of past lives, death and rebirth, knowledge of others' minds, and knowledge of the exhaustion of defilements. What are the four kinds of analytical knowledge? They are analytical knowledge of meaning, of dharma, of expression, and of eloquence. What is complete purity in all aspects? It refers to the complete purity of the basis, the object, the mind, and the wisdom. What are the ten powers? They are power over life, mind, resources, actions, birth, aspiration, wishes, miraculous powers, wisdom, and dharma. What are the ten strengths? The power of knowing what is possible and impossible, the ripening of actions, the various realms, the various aspirations, the superior and non-superior faculties, the path of universal going, the view of entering into meditative states such as samadhi, the knowledge of past lives, death and rebirth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. What are the four kinds of fearlessness? They are the fearlessness of saying, "I have completely and perfectly awakened to all dharmas," and "Defilements are exhausted," and "I have shown others the path of definite liberation," and the fearlessness because there is no opposition from gods, demons, or Brahma, etc., to the obstacles or vows of the path. What are the three non-protections? Because the actions of body, speech, and mind are completely pure, there is no intention to conceal the shame of others' complete knowledge of the perverted conduct. What are the three kinds of mindfulness? When teaching the Dharma, those who want to listen, those who do not want to listen, and both, in order, follow attachment, anger, and both are abandoned, and one abides in mindfulness with equanimity. What is the nature of non-forgetfulness? It means not

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དའ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ས་བོན་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མཐོ་རིས་དང་ངན་འགྲོར་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་དྲུག་ཏུ་གཟིགས་ཤིང་སྐྱོབ་པར་བཞེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། འཁྲོལ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང། དགོངས་པ་ཉམས་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་འདི་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །རྒྱལ་བའི་གྲོང་སོགས་དེ་དག་གི །ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའམ། །བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཆེན་དུ་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡ

【汉语翻译】
何为调伏之相？何为彻底摧毁习气？即是舍弃烦恼障和所知障的潜伏种子，彻底根除，如虚空无垢般极其清净。何为对众生的大悲？即是对所有转生于天界和恶道的众生，以无碍的大悲，日夜六时观照并欲救护。何为佛陀的十八不共法？一、无误失；二、无喧嚣；三、无忘失；四、无不定；五、无异想；六、无不审思之舍；此为六种。七、欲；八、精进；九、忆念；十、禅定；十一、智慧；十二、解脱智见无退失，此为六种。十三、身；十四、语；十五、意之事业皆以智慧为先导，以智慧为后随，此为三种。十六、于过去；十七、未来；十八、现在之时间，无滞无碍之智慧观照，名为入，此为三种。何为一切种智？即是于一切法，以一切方式现证菩提。以“和”字所概括的，是对一切法自在的自生者，以及诸佛所宣说的如实性，即是如是性。此法为何者的自性？即是无漏现前的身，故称为法身。其中，为了说明无烦恼的差别，宣说了中间的偈颂：声闻无烦恼之见，人之烦恼尽舍弃，胜者之城等彼等，烦恼断绝即无恼。如是。声闻等之无烦恼禅定，是舍弃自身之人烦恼，或见自我之人，若生起烦恼则不可，故当重视，此乃烦恼。而如来等之无烦恼禅定，则是前往城市等地，将一切众生之烦恼连根拔除。

【英语翻译】
What is the characteristic of taming? What is the complete destruction of habits? It is abandoning the latent seeds of afflictive and cognitive obscurations, completely eradicating them, and being utterly pure like the immaculate sky. What is the great compassion for beings? It is the unobstructed great compassion for all beings who are reborn in heavens and bad destinies, watching over them day and night in six periods and wishing to protect them. What are the eighteen unshared qualities of a Buddha? 1. No mistakes; 2. No clamor; 3. No forgetfulness; 4. No instability; 5. No different thoughts; 6. No unexamined equanimity; these are six. 7. Desire; 8. Diligence; 9. Mindfulness; 10. Samadhi; 11. Wisdom; 12. No loss of the wisdom of liberation; these are six. 13. Body; 14. Speech; 15. All activities of mind are preceded by wisdom and followed by wisdom; these are three. 16. In the past; 17. Future; 18. In the present time, the unobstructed wisdom that enters without attachment is called entry; these are three. What is the omniscient knowledge? It is the complete and perfect enlightenment of all dharmas in all ways. What is summarized by the word "and" is the self-born one who is independent over all dharmas, and the suchness as it is, which is taught by all Buddhas, is suchness. What is the nature of this dharma? It is the uncontaminated, manifest body, therefore it is called the Dharmakaya. In order to explain the difference of being without afflictions, the intermediate verse was spoken: The Shravakas' view is without afflictions, Humans completely abandon afflictions, The Victor's city and so on, The cutting of the stream of afflictions is without afflictions. Thus it is. The samadhi without afflictions of the Shravakas and so on is the abandonment of human afflictions in oneself, or if afflictions arise in some who see the self, it is not permissible, so it should be valued, this is affliction. And the samadhi without afflictions of the Tathagatas and so on is going to cities and so on, and uprooting the stream of afflictions of all beings.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཡང་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་འབད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དང༌། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དང༌།
འདྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཐེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་ལ་གང་གིས་དུས་སུ་ཆོས་གང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ན་དོན་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ས་གཞི་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །རྐྱེན་ཡོང་ཀྱང་རང་གི་རྒྱུ་མ་ཚང་ན་མི་འབྱུང་བ་དཔེས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་དཀྲིགས་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆ་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བས་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་མི་འཁྲུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
是。又说了关于知晓发愿之所的差别之间的偈颂。佛陀知晓发愿之所是：任运成就和断除贪著，无有阻碍和恒常安住，乐于回答一切提问。这是它的意思。声闻等知晓发愿之所依赖于努力，贪著于等持，是短暂的，是偶尔的，不能回答所有提问。佛陀们知晓发愿之所是无相的，自然而然地进入，等持与非等持没有差别，断除了具有依赖的贪著，彻底摧毁了包含习气的遮障之集合，因此对一切所知无有阻碍，为了轮回存在而恒常安住，由于获得了圆满的各别正知，因此能够回答提问。有人会想，为什么这样的如来不恒常利益众生呢？为了回答这个疑问，说了中间的偈颂：当因完全成熟后，对于谁和对于何处，何时行为变得有益，就在那和那处显现。这是它的意思。先前产生的善根种子，以佛等为对境的因完全成熟后，对于哪个众生，在何时以何种方式示现何种佛法等行为变得有意义，那时就像在毗琉璃的地面上显现天王等一样，凭借先前的愿望等力量，如来就在那和那处显现，像如意宝一样，在一切时侯都施予一切所需的利益。用比喻说明即使缘具足，如果自己的因不圆满也不会产生：天王降雨亦无用，种子腐烂不生长，诸佛纵然已出现，无缘之人不享用。这样说的。譬如天王等在空中聚集云团，降下如轭木粗细的雨水，但是芝麻等种子腐烂变质，因此不会生长出好的果实一样，如来

【英语翻译】
Yes. Furthermore, the verses in between were spoken regarding the distinction of knowing the place of aspiration. The Buddhas' knowing of the place of aspiration is: spontaneously accomplished, free from attachment, unimpeded, eternally abiding, and willing to answer all questions. This is its meaning. The knowing of the place of aspiration of the Hearers and others depends on effort, is attached to meditative stabilization, is temporary, is occasional, and cannot answer all questions. The Buddhas' knowing of the place of aspiration is without characteristics, entering naturally, without distinction between meditative stabilization and non-meditative stabilization, having abandoned attachment with dependence, having completely destroyed the accumulation of obscurations together with their habitual tendencies, therefore being unimpeded in all objects of knowledge, eternally abiding for the sake of the existence of samsara, and being able to answer questions because of having attained the perfection of individual correct knowledge. Someone might wonder, why do such Tathagatas not constantly benefit sentient beings? To answer this doubt, the intermediate verses were spoken: When the cause is fully ripened, to whom and in what place, when the action becomes beneficial, then and there it appears. This is its meaning. When the seed of previously generated virtuous roots, the cause aimed at the Buddhas and others, has fully matured, then at the time when it becomes meaningful to perform actions such as showing which Dharma to which sentient being, in what way, then, just as the lord of the gods appears on a ground of lapis lazuli, due to the power of previous aspirations and so forth, the Tathagata appears there and there, like a wish-fulfilling jewel, bestowing all the necessary benefits at all times. An example is given to illustrate that even if the conditions are complete, it will not arise if one's own cause is not complete: Even if the king of gods sends down rain, rotten seeds do not sprout, even if the Buddhas have appeared, those without fortune do not enjoy the good. Thus it is said. For example, even if the king of gods and others gather clouds in the sky and send down a stream of rain as thick as a yoke, just as good fruits do not grow from seeds such as sesame that have rotted and become unusable, the Tathagata

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་དོན་
བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕགས་བཟང་པོ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིང་ལ་དོན་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྟེན་ཅན་དུས་རེས་འགའ་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་གདུལ་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་འབར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་དང༌།
རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་ལོང་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་ད

【汉语翻译】
具有大悲心的自性，即使出现了极其擅长为一切众生利益做事的人，但由于没有福分而没有成为法器的人们，也无法因此而体验到听闻殊胜佛法等美好的证悟功德。如果有些有福分的人，偶尔会有具有各自意义的所依出现，那么如何能说是周遍和常恒呢？为了回答这个问题，说了中间的偈颂：如此事业极广大，故说佛陀是周遍，彼性无尽之因故，亦说彼性是常恒。如是。如前所说，由于自性在一切方面都广大利益他人，并且恒常住世直到轮回结束，也从不穷尽自己所成办的意义之自性，因此应按顺序宣说佛陀是周遍和常恒。以法身的自性力量，为最极调伏的众生开示相应的佛法，宣说了圆满报身：三十二相及八十随好之自性，为令大乘得受用，是故安立能仁报身。如是。色身的圆满自性，这闪耀着三十二相和八十随好的，是为了让进入十地的菩萨大士们，能够一同毫无障碍地享受大乘佛法的喜悦和安乐，所以是佛陀薄伽梵的圆满报身。那么，什么是三十二相呢？说了中间的偈颂：手足有轮相，足跟广且平，手足指间有缦网，手足柔软具 இள嫩之色，此身具有七处隆满，手指纤长，
足跟宽广，身躯高大端直，足踝不显，毛发向上生长，小腿如羚羊腿，手臂长而美观，阴藏隐没为胜妙，皮肤金色且薄，一毛孔各生一毛皆右旋

【英语翻译】
Those who possess the nature of great compassion, even if there arise those who are extremely skilled in working for the benefit of all beings, those who have not become vessels due to not having the merit, will not be able to experience the good qualities of realization such as hearing the supreme Dharma from it. If some meritorious beings, sometimes have supports with their respective meanings appear, then how can it be said to be pervasive and constant? To answer this question, the intermediate verse was spoken: Because such deeds are vast, it is said that the Buddha is pervasive, because that nature is inexhaustible, it is also said that that nature is constant. Thus. As said before, because the self-nature extensively benefits others in all aspects, and constantly abides in the world until the end of samsara, and never exhausts the self-nature of the meaning that it accomplishes, therefore it should be declared in order that the Buddha is pervasive and constant. By the power of the self-nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is spoken, which teaches the corresponding Dharma to the most tamed beings: The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, in order to make the Mahayana enjoy, therefore the Victorious One's Sambhogakaya is established. Thus. The perfect self-nature of the Rupakaya, which shines with the thirty-two marks and eighty minor marks, is for the great Bodhisattvas who have entered the ten bhumis, to be able to enjoy the joy and happiness of the Mahayana Dharma without any hindrance, so it is the Sambhogakaya of the Buddha Bhagavan. So, what are the thirty-two marks? The intermediate verse was spoken: The hands and feet have wheel marks, the heels are wide and flat, there are webs between the fingers and toes, the hands and feet are soft and have the color of youth, this body has seven places of fullness, the fingers are slender,
the heels are wide, the body is tall and upright, the ankles are not visible, the hairs grow upwards, the calves are like antelope legs, the arms are long and beautiful, the genitals are hidden as the most wonderful, the skin is golden and thin, each pore grows one hair and all turn to the right

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པའང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་དག །ཐར་པར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་ལྔས་ནི་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཅིག་གིས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་
པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་ལ་ཕ་ན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་

【汉语翻译】
啊！面容庄严装饰，上半身如狮子。此之臂膀圆润，肩部丰满。对此，不美味的也显现为最上美味。身如榕树般，水面宽广隐蔽。顶髻具足，长舌美丽，梵音，面颊如狮子，牙齿，极其洁白，尺寸相等，排列整齐，数目四十颗圆满具足，眼睛深蓝，眼睫毛殊胜。如是等等三十二相。对此，以何等之相，成办之因是什么？彼和彼完全圆满，此等相方能真实成就。迎请上师等等，以及如实受持稳固，依止摄受和丰饶之物，施予应杀者，使之解脱，以及善法，如实受持增长等等。是成办之因的特征，如经中所说。如是说。其中，前五个偈颂显示了诸相各自的特征。其后，一个偈颂总的显示了成就它们的因。然后，两个偈颂分别如实地解释了各个因。如此，迎请和送别上师等等，具有手和足的轮相；如实受持戒律，稳固，如乌龟般足部极其安住；依止四摄，手和足的指间如雁王般有网相连；给予丰饶的饮食等等，手和足柔软且有光泽；给予极其丰饶的食物等等，手和足以及肩部和颈部的方向高起，所以具有七处隆满相；从应杀之处解脱，所以手指细长；以生命为代价，所以脚后跟宽广；断除杀生，所以身体高大端正；如实受持善法，所以足踝不显现；增长如实受持的善法，所以身上的毛发向上生长；恭敬地给予学问和工艺等等，所以给予的布施如伊尼延鹿；不拒绝拥有财富的乞讨者，所以

【英语翻译】
Ah! The face is adorned with splendor, the upper body resembles a lion. The arms are round, and the shoulders are full. Even what is not delicious appears as the supreme taste. The body is like a banyan tree, with a wide and hidden water surface. The crown is complete, the long tongue is beautiful, the voice of Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are extremely white, of equal size, neatly arranged, and the number is forty, fully complete, the eyes are deep blue, and the eyelashes are excellent. These are the thirty-two marks. With what marks are these accomplished? What are the causes of their accomplishment? When these are perfectly complete, these marks are truly accomplished. Welcoming the Lama and so on, as well as truly upholding steadfastness, relying on the means of gathering and abundant things, giving to those who should be killed, liberating them, and virtuous dharmas, truly upholding and increasing them and so on. These are the characteristics of the causes of accomplishment, as stated in the sutras. Thus it is said. Among them, the first five verses show the characteristics of each mark. After that, one verse generally shows the causes that accomplish them. Then, two verses separately and truly explain each cause. Thus, welcoming and sending off the Lama and so on, one possesses the marks of wheels on the hands and feet; truly upholding the vows, being steadfast, the feet are extremely stable like a tortoise; relying on the four means of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of geese; giving abundant food and drink and so on, the hands and feet are soft and lustrous; giving extremely abundant food and so on, the hands and feet and the shoulders and the direction of the neck are raised, so one possesses the seven full marks; liberating from the place where one should be killed, so the fingers are long and slender; at the cost of life, so the heels are wide; abandoning killing, so the body is tall and upright; truly upholding virtuous dharmas, so the ankles are not visible; increasing the virtuous dharmas that are truly upheld, so the hairs on the body grow upwards; respectfully giving learning and crafts and so on, so the giving of alms is like the Iniyani deer; not rejecting the beggars who possess wealth, so

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་ཚིག་བསྲུངས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཕྲག་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིག་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་སྦྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་རབ་ཏུ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་
དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། །ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས། རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་པ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱ

【汉语翻译】
手修长而美丽，使一切众生正确地受持梵行，守护秘密语，故阴藏隐没于内，施与丰厚的坐垫，故肤色如金，施与楼阁等神圣之处，故皮肤柔滑，完全断绝喧嚣等，故每一毛孔皆右旋，安置一切上师如其所应处，故面颊为妙毛所庄严，于一切时处未以粗恶语伤人，故上半身如狮子，随顺悦耳语和善语，故双臂圆润，施与医药等，故双肩丰满，服侍病人，故深知各种滋味，使众生正确地受持森林和园林等，故如榕树般广阔，特别布施寺院等，故头有顶髻，宣说极其柔和之语等，故舌长，使一切世间众生
理解神圣的佛法，故具梵音，断绝妄语，故面颊如狮子，恭敬一切众生等，故牙齿洁白，生活清净，故牙齿平整，恒常使用真实语，故牙齿紧密，断绝离间语，故具四十齿，视一切众生如独子，故双眼绀青，不怀愤怒等，故睫毛如牛王。何为八十随好？以中间的偈颂宣说：佛陀的指甲呈铜色，颜色润泽高隆，手指圆润丰满纤细，脉络不显，无有结节，踝骨不显，足跟平整，如狮子、象、鸟和，牛王般行走，右旋，行走优雅端正，步履安稳，如擦拭过般次第相称，身体洁净、柔和、清净，具足一切相好，身体肢体宽广美好，步伐平稳，行为...

【英语翻译】
Having long and beautiful hands, causing all beings to correctly uphold pure conduct, guarding secret words, hence the hidden genitals are submerged within, giving abundant cushions, hence the skin is like gold, giving sacred places such as mansions, hence the skin is smooth, completely abandoning clamor and the like, hence each and every hair curls to the right, arranging all the supreme beings as they should be, hence the cheeks are adorned with fine hair, never harming others with harsh words in any way, hence the upper body is like a lion, following agreeable and good speech, hence the arms are very round, giving medicine and the like, hence the shoulders are full, serving the sick, hence knowing the best of all flavors, causing beings to correctly uphold forests and gardens and the like, hence being as wide as a banyan tree, especially giving monasteries and the like, hence the head has a crown, speaking extremely gentle words and the like, hence the tongue is long, causing all beings in all realms of the world to
understand the sacred Dharma, hence having the voice of Brahma, abandoning idle talk, hence the cheeks are like a lion, honoring all beings and the like, hence the teeth are white, living purely, hence the teeth are even, always using truthful words, hence the teeth are close together, abandoning divisive speech, hence having forty teeth, regarding all beings as if they were one's only child, hence the eyes are dark blue, not having anger and the like, hence the eyelashes are like those of a bull. What are the eighty minor marks? They are spoken of in the intermediate verses: The Buddha's nails are copper-colored, the color is glossy and high, and the fingers are round, full, and slender, the veins are invisible and without knots, the ankles are invisible, the heels are even, walking like a lion, an elephant, a bird, and a, bull, going to the right, walking gracefully and upright, with steady steps, like being wiped clean, arranged in order, the body is clean, soft, and pure, completely possessing all the marks, the limbs of the body are wide and beautiful, the steps are even, the behavior is...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཉིས་ནི། །ངག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །
མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ལྷག་པར་བསམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུང་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པའི་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གན

【汉语翻译】
二者是：語音和年輕的容顏，身體不萎縮且豐滿，極其緊緻的身體，肢體極其分明，視線無遮障清淨，腰圓潤，腹部不鬆弛，挺直，肚臍是：深且右旋，從各方面看都悅意，行為清淨，身上沒有黑痣，手如木棉般柔軟，手紋有光澤，深刻且長，臉不過長，嘴唇如頻婆果般紅潤，舌頭柔軟且薄，紅潤且具龍吟之聲，語音柔和，牙齒圓潤，銳利且潔白整齊，腳踝纖細，鼻樑高挺，極其清淨，眼睛寬廣，睫毛濃密，如蓮花瓣，眉毛修長柔順，潤澤，毛髮整齊，手長豐滿，耳廓齊平，捨棄衰損，前額開闊，寬廣，頭部豐滿，頭髮如蜂般烏黑，濃密柔順不雜亂，不脫落，氣味芬芳，能奪取男人的心，以吉祥天女和吉祥，卍字符號莊嚴，是佛陀妙好的特徵。如是說。由於對一切行無有貪著，所以指甲如銅色；由於特別想利益一切有情，所以指甲顏色潤澤；由於生於高貴的種姓，所以指甲高；由於沒有任何過失，所以手指圓潤；由於積累善根，所以手指豐滿；由於如實地次第進入，所以手指纖細；由於極善守護身體等行為和生活，所以脈絡不顯現；由於解脫煩惱的矛，所以脈絡沒有糾結；由於具有極隱秘的法之智慧，所以踝骨不顯現；由於從一切難以行走的處所救度眾生，所以足底平坦；由於善於不被他人壓伏，所以行走如獅子；由於能壓伏龍

【英语翻译】
The two are: speech and youthful appearance, a body that does not shrink and is full, an extremely firm body, limbs that are extremely distinct, a clear and unobstructed view, a round waist, an abdomen that is not loose, upright, and the navel is: deep and coiled to the right, pleasing to look at from all aspects, pure conduct, and the body has no black moles, hands are as soft as cotton, hand lines are shiny, deep and long, the face is not too long, the lips are as red as Bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and has the sound of a dragon, the voice is soft and gentle, the teeth are round, sharp, white and even, ankles are slender, the nose is high, extremely pure, eyes are wide, eyelashes are thick, like lotus petals, eyebrows are long and smooth, shiny, hair is neat, hands are long and full, ears are even, abandoning decay, the forehead is open, broad, the head is full, hair is as black as a bee, thick, smooth and not messy, does not fall out, smells fragrant, and can capture the heart of a man, adorned with the goddess of fortune and auspiciousness, and swastikas, are considered excellent characteristics of the Buddha. Thus it is said. Because of being free from attachment to all actions, the nails are like the color of copper; because of particularly wanting to benefit all sentient beings, the nails are shiny in color; because of being born into a noble lineage, the nails are high; because there is no fault, the fingers are round; because of accumulating virtuous roots, the fingers are full; because of truly entering in sequence, the fingers are slender; because of extremely well protecting the actions and livelihood of the body, the veins do not appear; because of freeing the spear of afflictions, the veins have no knots; because of having the wisdom of extremely secret Dharma, the ankles do not appear; because of saving beings from all difficult places to walk, the soles of the feet are flat; because of being skilled in not being suppressed by others, walking like a lion; because of being able to suppress dragons

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། བསྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པས་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌།
མཛེས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱལ་ལེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱི

【汉语翻译】
通达行仪，以善巧故，如象王之行仪而行；通达于虚空而行，以善巧故，如鹅王之行仪而行；通达大丈夫，以善巧故，如牛王之行仪而行；以顺绕方之道而行，以善巧故，右旋而行；
善于美妙之行，以善巧故，美妙而行；恒常无有心之谄曲，以善巧故，不倾斜而行；以宣说功德清净之故，身形端严具足；以不染污罪恶之法之故，身如擦拭一般；以应调伏者而说法之故，身形次第相符；以身等一切行持皆清净之故，身极清净；以心极具大悲之故，身柔软；以心清净之故，身清净；以法与律圆满之故，相圆满；以宣说宽广美妙之功德之故，身之肢体宽广美好；以于一切心平等之故，步伐平稳；以宣说清净之法之故，眼清净；以易于理解而说法之故，身极具少年之色；以心恒常不怯懦之故，身无有怯懦；以善之根本真实增长之故，身广大；以再次有尽之故，身极紧致；以依缘起而行持极善分别之故，支分与细支分明了；以显示语之义极清净之故，视线无有模糊且清净；以弟子具足戒律之故，腰圆润；以未被轮回之过患所染污之故，腰合时宜；以摧伏我慢之傲气之故，腰不僵硬；以遣除法之穷尽之故，摇摇摆摆；以证悟极甚深之法之故，脐深邃；以摄受弟子和合之故，脐右旋。

【英语翻译】
Being skilled in conduct, due to skillfulness, he walks like the gait of an elephant king; being skilled in walking in the sky, due to skillfulness, he walks like the gait of a goose king; being skilled as a great man, due to skillfulness, he walks like the gait of a bull king; walking in accordance with the path of circumambulation, due to skillfulness, he walks turning to the right;
Being skilled in beautiful conduct, due to skillfulness, he walks beautifully; constantly without mental crookedness, due to skillfulness, he walks without tilting; due to proclaiming pure qualities, his body is adorned and complete; due to not being defiled by sinful dharmas, his body is like that of being wiped clean; due to teaching the Dharma in accordance with those to be tamed, his body is successively fitting; because all conduct, including the body, is completely pure, his body is completely pure; because his mind is extremely compassionate, his body is gentle; because his mind is completely pure, his body is completely pure; because the Dharma and Vinaya are complete, the marks are complete; because of proclaiming the qualities of vastness and beauty, the limbs of his body are vast and excellent; because his mind is equanimous towards all, his steps are even; because he teaches the pure Dharma, his eyes are pure; because he teaches the Dharma in an easy-to-understand way, his body is extremely youthful; because his mind is constantly unyielding, his body is without yielding; because the root of virtue is truly increased, his body is vast; because existence is exhausted, his body is extremely tight; because he practices relying on dependent origination with great distinction, the limbs and sub-limbs are distinct; because he shows the meaning of words to be extremely pure, his vision is without dimness and pure; because the disciples are complete in discipline, his waist is round; because it is not defiled by the faults of samsara, his waist is appropriate; because he has subdued the arrogance of pride, his waist is not stiff; because he reverses the exhaustion of the Dharma, it is swaying; because he realizes the extremely profound Dharma, his navel is deep; because he has become one who holds disciples in harmony, his navel spirals to the right.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་
པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བར

【汉语翻译】
犹如嘴唇一般，因为您使眷属一切都变得美丽，所以您本身就是一切美丽；因为您的心清净，所以您的一切行为都清净；因为您远离非时之法和调伏，所以您的身上没有痣和黑斑；因为您示现身体等获得舒适形象之法，所以您的手像木棉一样非常柔软；因为您获得了有光彩的大沙门果位，所以您的手纹有光彩；因为您安住于甚深之法，所以您的手纹深刻；因为您示现后来也完全清净之法，所以您的手纹长；因为您普遍示现极多的学处，所以您的脸不太长；因为您了知一切世间如影像一般，所以您的嘴唇像频婆果一样红润；因为您用柔和的语言调伏，所以您的舌头柔软；因为您拥有所有功德，所以您的舌头薄；因为您运用了法和调伏，这是有贪欲的幼稚之人难以测度的，所以您的舌头红润；因为您没有一切怯懦，所以您具有龙的声音；因为您说悦耳等语，所以您的声音悦耳、柔软而温和；因为您约束了与有（轮回）的一切结合，所以您的牙齿圆润；因为您调伏了难以调伏之人，所以您的牙齿锋利；因为法和调伏极其洁白，所以您的牙齿洁白；因为您安住于平等之地，所以您的牙齿平整；因为您示现逐渐现证，正确地完全示现，所以您的牙齿逐渐变细；因为您安住于殊胜的智慧，所以您的鼻子高挺；因为您是清净圆满之人，所以您的鼻子清净；因为法极其广大，所以您的眼睛宽大；因为您善于引导众生，所以您的睫毛浓密；因为您使所有年轻女子都感到满意，所以您的眼睛黑白分明，
如莲花瓣般令人愉悦；因为您总是向后看，所以您的眉毛修长；因为您精通柔和的法和调伏，所以您的眉毛柔顺；因为您的心相续被善

【英语翻译】
Like lips, because you make all the retinue beautiful, so you yourself are all beautiful; because your mind is pure, so all your actions are pure; because you are free from untimely Dharma and discipline, so your body has no moles or blemishes; because you show the Dharma of obtaining a comfortable form, such as the body, your hands are as soft as cotton; because you have attained the great ascetic fruit with radiance, your hand lines are radiant; because you abide in the profound Dharma, your hand lines are deep; because you show the Dharma that is completely pure even later, your hand lines are long; because you universally show extremely many trainings, your face is not too long; because you understand all the world as like an image, your lips are as red as the bimba fruit; because you subdue with gentle words, your tongue is soft; because you possess all qualities, your tongue is thin; because you apply the Dharma and discipline, which is difficult for greedy and childish people to fathom, your tongue is red; because you have no timidity at all, you have the voice of a dragon; because you speak pleasant words, your voice is pleasant, soft, and gentle; because you restrain all connections with existence (samsara), your teeth are round; because you subdue those who are difficult to subdue, your teeth are sharp; because the Dharma and discipline are extremely white, your teeth are white; because you abide in the place of equality, your teeth are even; because you show gradual realization, correctly and completely, your teeth gradually become thinner; because you abide in supreme wisdom, your nose is high; because you are a pure and perfect person, your nose is pure; because the Dharma is extremely vast, your eyes are wide; because you skillfully guide sentient beings, your eyelashes are thick; because you make all young women satisfied, your eyes are clear with black and white,
like a lotus petal that is pleasing; because you always look back, your eyebrows are long; because you are proficient in gentle Dharma and discipline, your eyebrows are soft; because your mind stream is filled with goodness

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་པའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་དཀྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་བའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའ

【汉语翻译】
由于调伏的缘故，眉毛是柔润的；由于总是能看到过失的缘故，眉毛的毛是平齐的；由于能最好地遣除损害的缘故，手是长而宽大的；由于从贪欲等的战场中彻底获胜的缘故，耳朵是平齐的；由于使一切有情相续不衰减的缘故，听觉器官是不衰减的；由于所有以观看所作的事都不能改变的缘故，额头是很好地舒展的；由于摧毁一切言说的缘故，额头的间隙是宽大的；由于圆满一切祈愿的殊胜的缘故，头顶是非常宽广的；由于彻底遮止对境的喜悦的缘故，头发像蜜蜂一样黑亮；由于舍弃了见道和修道所要断除的随眠的缘故，头发是浓密的；由于以柔和的智慧完全通晓教法的缘故，头发是柔顺的；由于心没有被贪欲等扰乱的缘故，头发是不缠结的；由于总是没有粗暴的语言的缘故，头发是不脱落的；由于散布菩提分的鲜花的缘故，头发是香气扑鼻的；由于在一切方面都变得美丽的缘故，手和脚以吉祥旋、吉祥结和雍仲（卍）缠绕所庄严。在那之后，为了对包括孩童在内的一切应调伏者成办如何相应的意义，而宣说了化身。颂曰：无论轮回存在多久，都能同时为众生带来各种利益的那个身，就是佛陀 непрерывным 化身。世尊释迦狮子等的形象，无论轮回存在多久，在一切世界中同时成办有情众生所希望的意义的身，由于是常有的缘故，就是诸佛的化身 непрерывным。像这样，无论是具有胜义谛和世俗谛特征的身，还是自性身，以及其他三种，即佛、菩萨和声闻等所行境的法身，以及报身和化身。

【英语翻译】
Due to the taming, the eyebrows are smooth; due to always seeing faults, the hairs of the eyebrows are even; due to best averting harm, the hands are long and broad; due to completely conquering the battlefield of desire and so on, the ears are even; due to making the continuum of all sentient beings not diminish, the auditory organ is not diminished; due to the fact that all actions done by seeing cannot be changed, the forehead is well-stretched; due to destroying all speech, the gap of the forehead is wide; due to perfecting all the excellence of aspirations, the head is very broad; due to completely preventing the joy of objects, the hair is as black as bees; due to abandoning the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, the hair is thick; due to fully understanding the teachings with gentle wisdom, the hair is smooth; due to the mind not being disturbed by desire and so on, the hair is not tangled; due to always having no harsh words, the hair does not fall out; due to spreading the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant; due to becoming beautiful in all aspects, the hands and feet are adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and intertwined yungdrungs (卍). After that, in order to accomplish all the meanings that are appropriate for all those to be tamed, including children, the emanation body is spoken of. Verse: As long as samsara exists, that body that simultaneously brings various benefits to beings is the Buddha's непрерывным emanation body. The form of the Blessed One Shakya Simha and so on, as long as samsara exists, in all realms of the world, the body that simultaneously accomplishes the desired meaning of sentient beings, due to being constant, is the emanation body of the Buddhas непрерывным. Thus, whether it is the body with the characteristics of ultimate truth and conventional truth, or the nature body, and the other three, namely the Dharmakaya, which is the object of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, and the Sambhogakaya and the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཉིད་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་
བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་བཞེད་དེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལམ་ཡང་དག་པ་དང་པོར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་གསུམ་ར

【汉语翻译】
是三身。法性身和色身区分开来是二身，因此诸佛世尊的身是真实的三身。在那之后，宣说了诸身的直接和间接的特征之事业、果、事业。如是轮回存在多久，此
事业就不愿断绝。安置众生于寂静之事业，以及安置于四摄，以及完全烦恼之
清净之证悟，以及如所有众生之义之
义和六度，以及成佛之道和自性之
空性和二边尽，以及无表示和无所缘，以及有身者们之完全成熟，以及菩提萨埵之道，以及遣除显现执着，以及获得菩提和佛刹，清净和决定，以及无量众生之义，以及佛陀所依等功德，以及菩提分法之事业，不浪费和见真，以及颠倒之舍弃，以及其无有基础之方式，以及清净和积聚，以及有为无为法上，完全不知差别，以及安置于涅槃。法身之事业，认为有二十七种。如幻化身一般，依赖于所化众生各自的显现，从法身
自性的智慧之主所生起的事业，认为在轮回存在多久时就不会断绝。如此，首先是世间众生的想法完全清净，是善良的众生，另一种是安住于无有显现执着的特征，安置众生于极度寂静的事业。之后，是行为完全清净，布施等四摄事物，以及见解完全清净，听闻等知识，通过舍弃和接受完全烦恼和清净，而证悟，之后，是道路正确，以首先进入的特征，道路完全清净，随之生起等完全寂静的自性，以利他慈爱等的特征，以及自利之行为完全清净，三轮

【英语翻译】
are the three bodies. The Dharmata body and the Rupakaya are distinguished as two bodies, therefore the bodies of the Buddhas, the Blessed Ones, are truly spoken of as three bodies. After that, the activities, results, and deeds of the direct and indirect characteristics of the bodies are spoken of. Likewise, as long as samsara exists, this
activity is not desired to be interrupted. Placing beings in the activity of peace, and placing them in the four means of attraction, and the complete defilements of
realization of purification, and the meaning of the meaning of all sentient beings
meaning and the six perfections, and the path to Buddhahood and the nature of
emptiness and the exhaustion of the two extremes, and the absence of signs and the absence of objects, and the complete maturation of embodied beings, and the path of the Bodhisattva, and the removal of manifest clinging, and the attainment of Bodhi and the Buddha-field,
purity and certainty, and the immeasurable meaning of sentient beings, and the qualities of the Buddha's support, etc., and the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, and the abandonment of perversion, and its groundless manner, and purification and accumulation, and on conditioned and unconditioned phenomena,
completely not knowing the difference, and placing in Nirvana. The activity of the Dharmakaya, it is considered to be twenty-seven kinds. Just like the illusory body, relying on the appearances of each of the beings to be tamed, the activity arising from the lord of wisdom of the nature of the Dharmakaya is considered to be uninterrupted as long as samsara exists. Thus, first, the thoughts of worldly beings are completely pure, they are good beings, and the other is the characteristic of abiding without manifest clinging, placing beings in the activity of extreme peace. After that, the action is completely pure, the four objects of attraction such as generosity, and the view is completely pure, the knowledge of hearing, etc., through abandoning and accepting complete defilements and purification, and realizing, after that, the path is correct, with the characteristic of entering first, the path is completely pure, the nature of complete solitude such as arising after, with the characteristics of benefiting others, such as love, and the action of benefiting oneself is completely pure, the three circles.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བདུན་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བརྒྱད་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྨིན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དགུ་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་ངེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་བཅུ་པར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུང་མི་ཟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
通过完全清净来善加区分的六度进行修习，以及自他利益的行为完全清净，是成佛的道路；观点完全清净，修习一切法自性空性；在此之后，依靠布施度，在第一地证悟法界周遍，通达无二之义；依靠戒律和忍辱度，在第二地和第三地了知一切法皆是假名安立；依靠精进、禅定和智慧度，在第四地、第五地和第六地，通过如实了知菩提分法、四谛和缘起，对一切法不执著于相；依靠方便度，在第七地成熟一切众生；依靠愿力度，在第八地获得声闻等不共的菩萨道；同样，通过如来藏的烦恼灭尽等，舍弃对一切法的显现执著，以及舍弃分别念等，以善巧方便获得近菩提并使佛土清净；在此之后，依靠成熟道的度，在第九地确定为圆满正等菩提之蕴；同样，成为说法者，行持无量众生之义；在此之后，依靠智慧度，在第十地安住于神通，前往一切世间界的佛陀处，承侍供养等功德；同样，殊胜道之体性，引导一切善法菩提之相，即菩提支；以名言相近的方式，业与果的联系微小而不虚耗；以如实之体性，如实证悟苦等四谛；以色等蕴无自性之性，彻底舍弃常等一切颠倒；道理即是如此。

【英语翻译】
Cultivating the six perfections, which are well distinguished by complete purity, and the actions of self and other benefit are completely pure, is the path to Buddhahood; the view is completely pure, cultivating the emptiness of all phenomena's own nature; after that, relying on the perfection of generosity, in the first ground, realizing the pervasiveness of the Dharma realm, and fully demonstrating the meaning of non-duality; relying on the perfection of ethics and patience, in the second and third grounds, knowing that all phenomena are nominally established; relying on the perfection of diligence, meditation, and wisdom, in the fourth, fifth, and sixth grounds, by truly knowing the Dharma of the Bodhi side, the four truths, and dependent origination, there is no attachment to the characteristics of all phenomena; relying on the perfection of means, in the seventh ground, maturing all sentient beings; relying on the perfection of strength, in the eighth ground, obtaining the path of the Bodhisattva, which is uncommon to the Shravakas and others; similarly, by the exhaustion of afflictions in the Tathagatagarbha, etc., abandoning the manifest attachment to all phenomena, and abandoning conceptual thoughts, etc., skillfully obtaining near-Bodhi and purifying the Buddha-field; after that, relying on the perfection of the maturing path, in the ninth ground, being determined as the accumulation of complete and perfect enlightenment; similarly, becoming a speaker of Dharma, performing the immeasurable meaning of sentient beings; after that, relying on the perfection of wisdom, in the tenth ground, abiding in supernormal knowledge, going to the Buddhas in all realms of the world, and the merits of serving and honoring them; similarly, the nature of the excellent path, the sign of leading all virtuous Dharma Bodhi, is the Bodhi branch; in a way close to the term, the connection between karma and result is small and not wasted; with the nature of what is truly as it is, truly realizing the four truths such as suffering; with the nature of the aggregates such as form being without characteristics, completely abandoning all inversions such as permanence; the reason is just like that.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་གཞིའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀོ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཐའ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དང་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། བར་མ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེའི་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་པོ་ཡིན་པས་དེའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྣག་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སོན་པས་ངེས་པར་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་དང་མཐའ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྒོམས་པས་གཞུང་སྲོང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤ

【汉语翻译】
因此，没有任何能使一切颠倒趋近的基础事物，并且以自性清净的特征而完全清净，以及由于远离一切垢染的缘故，圆满了如来的一切功德，并且从空性之本体中，完全了知一切有为法和无为法毫无差别，在此之后，凭借一切种智，将一切法安置于完全圆满的大涅槃之中。从无漏法身的威力中产生，为了完全摄受所化众生而产生的利他事业，被认为是这二十七种。 《般若波罗蜜多教授论》即《现观庄严论》的注释《智慧明灯鬘》中第八品的注释完毕。
为了利益中等根器者，从六种事物方面进行详细解释。
对于极度广大的，为了利益最初的众生，像那样从八种意义方面进行详细解释之后，考虑到中等根器者，宣说了其他的解释方法。“彼之体性之加行，彼胜彼之次第，彼之边际彼之异熟，义摄其他即六相。”就是这样。首先，一切种智等三种一切智，因为是般若波罗蜜多的本体，所以是应当现观的体性。然后，一切种现观是，为了能掌控那些，是修习三种一切智的近取加行者，所以是彼之加行的阶段。然后，顶峰现观是，因为墨点已经达到了卓越的程度，所以是必定能掌控的缘故，是现观极为殊胜的阶段。然后，渐次现观是，为了使已经掌控的事物极为稳固，通过分别和全部以多种方式进行修习，以扶正经义之义，是现观次第的阶段。然后，一刹那现证菩提是，

【英语翻译】
Therefore, there is nothing that can bring all reversals closer to the basis of things, and it is completely purified by the characteristic of self-nature purity, and because of being free from all defilements, it perfects all the qualities of the Tathagata, and from the essence of emptiness, it completely knows that all conditioned and unconditioned phenomena are without any difference. After that, by means of all-knowing wisdom, it places all phenomena in the great Nirvana that is completely perfect. The altruistic activities that arise from the power of the uncontaminated Dharmakaya, in order to completely take hold of the beings to be tamed, are considered to be these twenty-seven kinds. The commentary on the eighth chapter of the "Ornament of Clear Realization," a treatise on the instructions of the Prajnaparamita, called "Garland of the Lamp of Wisdom," is completed.
In order to benefit those with intermediate faculties, a detailed explanation is given from the perspective of six things.
For the extremely vast, in order to benefit the initial beings, after explaining in detail from the perspective of eight meanings in that way, considering those with intermediate faculties, other methods of explanation were taught. "The application of its nature, its excellence, its order, its limit, its ripening, the meaning includes other six aspects." That's how it is. First, all-knowing wisdom, etc., the three kinds of all-knowing wisdom, because they are the essence of the Prajnaparamita, are the nature to be clearly realized. Then, the clear realization of all aspects is, in order to be able to control those, the one who closely applies the practice of the three kinds of all-knowing wisdom, so it is the stage of its application. Then, the peak realization is, because the ink dot has reached an excellent degree, it is the stage of clear realization that is extremely superior because it is certain to be able to control. Then, the gradual realization is, in order to make the things that have been controlled extremely stable, through separate and complete practice in various ways, with the meaning of straightening the meaning of the scriptures, it is the stage of the order of clear realization. Then, the clear enlightenment of a single moment is,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་གོམས་པས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་ནས། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །
སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ཉེ་བར་བཤད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལུས་གང་ཡིན་མངོན་རྟོགས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནི། །ལ་ལས་མ་བཤད་ལ་ལས་ལོག་བཤད་གཞན་གྱིས་གཞན་བཤད་དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཀུན་མ་བཤད། །རྒྱལ་ཡུལ་གཞུང་སྲོག་ལྐོག་མར་ཕྱིན་གྱུར་སླད་དུས་གང་ཚེ་གནས་བརྟན་ཐོས་མང་བློ་གསལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ལ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱན་འགྲེལ་ངོ་མཚར་རྨད་འདི་བྱས། །གང་གིས་གང་ཐོབ་རྣམ་གྲོལ་ལ་སོགས་མཁས་མང་རྗེས་འབྲངས་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན་མཉེས་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་གྲགས་ཆེན་བླ་མའི་དྲིན་ཐོབ་རིང་ནས་རྗེས་བསྒོམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིར། །དངོས་བརྒྱུད་ལུས་ལ་རྒྱན་དོན་གསལ་བྱེ

【汉语翻译】
因为串习纯熟，以稳固究竟之义，是现证究竟之位。其后，具有事业之法身，以由加行而现前获得之果之原因为理由，现证诸法乃是成熟之自性。如是，一切佛母之义，归纳为其他六种，仅以先前之教示，即成立解释。所示六种事物之释。

为使信解简略者所喜，以三种事物之门而解释。

为了利益信解中等之所化，如是接近解释六义之后，为使信解简略者所喜，又宣说了以其他方式解释，境乃三种之因。
加行四之自性与，法身事业果乃是，其他义归纳乃三种，如是说。首先，一切相智等一切智三种，是般若波罗蜜多进入现证体性之境之因。其后，一切相圆满现证等四种，是现证自性加行之相。其后，具有事业之法身，是现证诸法之果。如是，一切佛母之义，归纳为其他三种，此亦仅以先前之教示，即成立接近解释。所示三种事物之释。何为般若波罗蜜多之身，以现证无垢珍宝庄严而善装饰，有些人未解释，有些人邪解释，其他人异解释，如是其他人未全解释。为使王境正命隐秘而行，何时住于多闻具慧之坚住者，名为佛陀智慧吉祥者，为供养教法而作此稀有奇妙之庄严释。以何获得何者，随学众多智者之解脱等，令胜者弥勒怙主欢喜。获得具吉祥名声上师之恩德，长时随修，以极喜之意，于此直接间接于身而明示庄严之义。

【英语翻译】
Through familiarity and thorough practice, it is the state of ultimate realization due to the meaning of complete stability. After that, the Dharmakaya with its activities is the very ripening of realizations, because the reason is that it is the fruit attained through practice. Thus, the meaning of all the Mothers of the Buddhas is summarized into six other aspects, and the explanation is established by the previous teachings alone. Commentary on the six things taught.

Explaining through the door of three things, for the sake of those who have faith in brevity.

In order to benefit those trainees who have faith in the intermediate, after closely explaining the six meanings in this way, for the sake of those who have faith in brevity, it is also said that it is explained in another way. The object is the cause of the three aspects.
The nature of the four practices, and the Dharmakaya, the activity, and the fruit, are the other condensed meanings, which are three aspects. The first three, such as all-knowingness, etc., are the cause of the object in which the Prajnaparamita enters into the nature of realization. After that, the four aspects, such as the complete realization of all aspects, are the aspects of the practice of the self-nature of realization. After that, the Dharmakaya with its activities is the fruit of all realizations. Thus, the meaning of all the Mothers of the Buddhas is summarized into three other aspects, and this is also established as a close explanation only by the previous teachings. Commentary on the three things taught. What is the body of Prajnaparamita, adorned with the stainless jewel of realization? Some have not explained it, some have explained it wrongly, others have explained it differently, and others have not explained it all. In order to go to the royal realm, the life of the government is hidden, when the steadfast, learned, and intelligent one dwells, the one called Buddha Wisdom Glorious has done this wonderful and amazing commentary to worship the teachings. By what does one obtain what, following the many wise ones, such as liberation, making the Victorious Maitreya Protector happy. Having obtained the grace of the glorious and famous lama, having practiced for a long time, with a very joyful mind, here, directly and indirectly, the meaning of the ornament is clarified on the body.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་འདི་བྱས་པས། །འགྲོ་འདི་མྱུར་དུ་མ་རིག་མུན་བསལ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་པོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ལྷག་བསམ་འབད་པའི་མཐུ་དང་རྒྱལ་ཡུམ་ཆེ་བས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚོལ་རྣམས། །སེམས་བསྐྱེད་གདམས་པས་དེ་ཉིད་ལམ་བསྟེན་ཆོས་དབྱིངས་དམིགས་བཅས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིས། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱུར་རྟེན་ཚོགས་བཟང་ལྡན་ཐེག་གསུམ་མཐོང་དང་བྱེད་བཅས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཀུན་མཁྱེན། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ཚུལ་གཉིས་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ལམ་དངོས་མཐོང་ཀུན་མཁྱེན་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་པར་ཤོག །གང་དོན་གང་གིས་རྣམ་བསྒོམས་དབང་བྱས་ཆོས་གཟུགས་འབྲས་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་རྟོགས་པ་དང༌། །རྟོགས་འཕེལ་བརྟན་གནས་མཐོང་དང་ལེགས་གོམས་བར་ཆད་མེད་ལམ་ཀླན་ཀ་ཀུན་གྲོལ་རྩེ་མོར་སོན། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་རིམ་གཉིས་མཐར་བསླབ་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་བྱང་ཆུབ་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྨག་རུམ་ལྗན་ལྗིན་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་རྙེད་ཇི་ལྟ་བར། །ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་བདག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་རྙེད། །རྙེད་དཀའ་རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བ། །རྒྱན་གཞུང་ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་འགྲེལ། །ཨེ་མ་ཨུ་དུམ་ཝཱར་འདྲ་བ། །མཁས་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཁ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དངོས་པོ་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如今做了这般智慧明灯之鬘，愿此有情速疾消除无明黑暗，以纯正智慧光明而庄严！我以清净意乐精进之力，以及广大佛母之加持，所有寻求般若波罗蜜多者，以发心教诲，依彼为道，以法界有相，四种专门所作之事，成为具足一切种智之贤妙所依，通达三乘之见与行，以及修习之道，通达一切，不住二边，二谛自性，因道现见，愿成一切种智波罗蜜多！以何义以何者如理修习，作自在，法身生果，一切显现证悟，证悟增长，安住稳固，通达与善妙串习，无有障碍之道，一切违缘解脱，到达顶峰。以三相、十相、二次第究竟修习，四种体性，一刹那现证菩提，愿自性法身、报身圆满、化身事业之果，速疾成熟！如从黑暗稠密之处，如意宝被寻获一般，如是，我亦偶然寻获般若波罗蜜多之义。难得之所得，意义重大，如论典一般，如实解释。噫玛，犹如乌昙婆罗花一般，令智者生欢喜。三世一切如来之母，薄伽梵母般若波罗蜜多之窍诀论典《现观庄严论》之释疏《智慧明灯鬘》，由吉祥法之主，殊胜菩提萨埵，成为一切智者之导师，喀且种姓之大班智达布达室利智所造，圆满 সমাপ্ত。大班智达彼者与努译师格隆绛贝华所译。
详细解说事物各自的支分。

【英语翻译】
Now that this garland of the Lamp of Wisdom has been made, may this being quickly dispel the darkness of ignorance and be adorned with the clear light of pure wisdom! By the power of my pure intention and effort, and by the greatness of the Victorious Mother, may all those who seek the Perfection of Wisdom, through the instruction of generating the mind of enlightenment, rely on that as the path, with the realm of phenomena as the object, and through the four kinds of specialized activities, become a virtuous support endowed with all kinds of knowledge, understanding the views and practices of the three vehicles, and knowing all the paths of meditation, not abiding in the two extremes, the nature of the two truths, seeing the cause and path directly, may they become the Perfection of Wisdom with all kinds of knowledge! By what meaning and by what means, may they cultivate properly, gain mastery, may the Dharma body produce fruit, may all appearances be realized, may realization increase, abide firmly, may understanding and good habituation, the path without obstacles, all adverse conditions be liberated, and reach the peak. Through the three aspects, the ten aspects, the two stages of ultimate training, the four characteristics, may they manifest enlightenment in a single instant, may the fruit of the self-nature Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya activities quickly ripen! Just as a wish-fulfilling jewel is found from a dark and dense place, so too, I have accidentally found the meaning of the Perfection of Wisdom. The attainment that is difficult to obtain is of great significance, explaining as it is, as in the treatise, as much as possible. Ema, like the Udumbara flower, it causes joy to the wise. The mother of all the Tathagatas of the three times, the Bhagavati Mother Perfection of Wisdom's key instruction treatise, the commentary on the Ornament for Clear Realization, called "The Garland of the Lamp of Wisdom," was completed by the glorious Lord of Dharma, the supreme Bodhisattva, who became the teacher of all the wise, the great Kashmiri Pandit Buddhashrijnana. Translated by the great Pandit himself and the Nub translator Gelong Jampa Pal.
Detailed explanation of the individual branches of things.

============================================================

